Алонсо, Дамасо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дамасо Алонсо
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дáмасо Ало́нсо (исп. Dámaso Alonso y Fernández de las Redondas, 22 октября 1898 года, Мадрид — 25 января 1990 года, Мадрид) — испанский поэт и филолог, представитель Поколения 27 года.





Биография

Вырос в Астурии, учился в Мадриде в знаменитой коллегии иезуитов «Эль Рекуэрдо». Закончил Мадридский университет (юридический факультет и факультет философии и литературы), поступил в Центр исторических исследований, возглавлявшийся видным историком испанской культуры и словесности Рамоном Менендесом Пидалем. В Студенческой резиденции университета подружился с Лоркой, Бунюэлем, Дали, Алейксандре. Сотрудничал с журналом Ортеги-и-Гассета «Ревиста де Оксиденте», изучал творчество Гонгоры, привлек внимание своих друзей и читающей публики к его второму, «темному», культеранистскому периоду. Подготовил критическое издание «Поэм уединения» (1927), активно участвовал в чествовании 300-летия со дня смерти Гонгоры. Позднее продолжил эти занятия, а также занялся более широким исследованием испанской словесности золотого века (Гарсиласо де ла Вега, Лопе де Вега, Франсиско Кеведо и др.) испанских мистиков (фрай Луис де Леон, Сан-Хуан де ла Крус), совершенствуя методы стилистического анализа лирики. Преподавал в Оксфорде, в университетах Валенсии и Мадрида. Профессор, доктор[1].

Основатель серии исп. Biblioteca Románica Hispánica в мадридском издательстве «Гредос», главный редактор журнала исп. Revista de Filología Española. После смерти поэта и ученого его гигантская библиотека отошла Королевской Академии языка.

Поэзия

Как поэт начинал в русле «чистой поэзии», проложенном Хуаном Рамоном Хименесом, — первая книга Алонсо (1921) так и называлась «Чистые стихи. Городские песенки». Перевел роман Джойса «Портрет художника в юности» (1926), переводил стихи Д. М.Хопкинса, Т. С.Элиота. После гражданской войны и поражения Республики — во «внутренней эмиграции». В этот период поэт пришёл к трагической поэтике библейских псалмов, близкой экзистенциализму Унамуно, создав одну из лучших книг испанской поэзии XX века — «Дети гнева» (1944). В том же году год вышел и один из наиболее сильных поэтических сборников его друга Висенте Алейксандре «Тень рая», Алонсо объединил их, дав этому направлению имя «поэзии, вырванной с корнем» или «поэзии изгнания» (исп.  poesia desarraigada). В той же манере (с нарастанием религиозных мотивов) выдержаны книги его лирики «Темная весть» (1944, название — цитата из Сан-Хуана де ла Круса: «Всякая весть, какую хочет нам передать Бог, темна») и «Человек и Бог» (1955).

Труды

Поэзия

  • Poemas puros. Poemillas de la ciudad (1921)
  • El viento y el verso (1925)
  • Hijos de la ira. Diario íntimo (1944, второе расширенное издание — 1946)
  • Oscura noticia (1944)
  • Hombre y Dios (1955)
  • Tres sonetos sobre la lengua castellana (1958)
  • Poemas escogidos (1969)
  • Gozos de la vista. Poemas puros. Poemillas de la ciudad. Otros poemas (1981)
  • Antología de nuestro monstruoso mundo. Duda y amor sobre el Ser Supremo (1985)
  • Álbum. Versos de juventud (1993)
  • Verso y prosa literaria (1993)

Филология

  • La lengua poética de Góngora (1935)
  • La Poesía de San Juan de la Cruz (1942).
  • Poesía española: Ensayo de métodos y límites estilísticos (1950)
  • Poetas españoles contemporáneos (1952)
  • Estudios y ensayos gongorinos (1955)
  • De los siglos oscuros al de Oro (1958)
  • Góngora y el Polifemo (1960)
  • En torno a Lope (1972)

Признание

Член Королевской Академии Испании (1945), её глава в 1968—1982 годах. Членкор Баварской АН (1952)[1]. Член Королевской исторической Академии (1959). Член-корреспондент Британской академии (1966). Лауреат Премии «Мигель де Сервантес» (1978).

Публикации на русском языке

  • [Стихи]/ Пер. П.Грушко// Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977, с.345-346 (Библиотека всемирной литературы)
  • [Стихи]/ Пер. В.Столбова// Жемчужины испанской лирики. М.: Художественная литература, 1985, с.245-250

См. также

Напишите отзыв о статье "Алонсо, Дамасо"

Литература

  • Flys M.J. La poesía existencial de Dámaso Alonso. Madrid: Gredos, 1968
  • Debicki A.P. Dámaso Alonso. New York: Twayne Publishers, 1970
  • Homenaje a Damaso Alonso. Madrid, Instituto de cultura hispanica, 1973
  • Alvar M. La estilística de Dámaso Alonso: herencias y intuiciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1977

Примечания

  1. 1 2 [www.badw.de/de/akademie/mitglieder/historisch/mitglied/index.html?per-id=27 Mitglied]

Ссылки

  • [amediavoz.com/alonso.htm Стихи on line]
  • [bloknot.info/antologia-crestomatia-de-los-poetas-espanolos/ Антология и хрестоматия испанской поэзии (letra А): биографии авторов, поэтов и тексты]

Отрывок, характеризующий Алонсо, Дамасо

– Я сказал только, что нам удобнее было бы делать пожертвования, когда мы будем знать, в чем нужда, – стараясь перекричать другие голоса, проговорил он.
Один ближайший старичок оглянулся на него, но тотчас был отвлечен криком, начавшимся на другой стороне стола.
– Да, Москва будет сдана! Она будет искупительницей! – кричал один.
– Он враг человечества! – кричал другой. – Позвольте мне говорить… Господа, вы меня давите…


В это время быстрыми шагами перед расступившейся толпой дворян, в генеральском мундире, с лентой через плечо, с своим высунутым подбородком и быстрыми глазами, вошел граф Растопчин.
– Государь император сейчас будет, – сказал Растопчин, – я только что оттуда. Я полагаю, что в том положении, в котором мы находимся, судить много нечего. Государь удостоил собрать нас и купечество, – сказал граф Растопчин. – Оттуда польются миллионы (он указал на залу купцов), а наше дело выставить ополчение и не щадить себя… Это меньшее, что мы можем сделать!
Начались совещания между одними вельможами, сидевшими за столом. Все совещание прошло больше чем тихо. Оно даже казалось грустно, когда, после всего прежнего шума, поодиночке были слышны старые голоса, говорившие один: «согласен», другой для разнообразия: «и я того же мнения», и т. д.
Было велено секретарю писать постановление московского дворянства о том, что москвичи, подобно смолянам, жертвуют по десять человек с тысячи и полное обмундирование. Господа заседавшие встали, как бы облегченные, загремели стульями и пошли по зале разминать ноги, забирая кое кого под руку и разговаривая.
– Государь! Государь! – вдруг разнеслось по залам, и вся толпа бросилась к выходу.
По широкому ходу, между стеной дворян, государь прошел в залу. На всех лицах выражалось почтительное и испуганное любопытство. Пьер стоял довольно далеко и не мог вполне расслышать речи государя. Он понял только, по тому, что он слышал, что государь говорил об опасности, в которой находилось государство, и о надеждах, которые он возлагал на московское дворянство. Государю отвечал другой голос, сообщавший о только что состоявшемся постановлении дворянства.
– Господа! – сказал дрогнувший голос государя; толпа зашелестила и опять затихла, и Пьер ясно услыхал столь приятно человеческий и тронутый голос государя, который говорил: – Никогда я не сомневался в усердии русского дворянства. Но в этот день оно превзошло мои ожидания. Благодарю вас от лица отечества. Господа, будем действовать – время всего дороже…
Государь замолчал, толпа стала тесниться вокруг него, и со всех сторон слышались восторженные восклицания.
– Да, всего дороже… царское слово, – рыдая, говорил сзади голос Ильи Андреича, ничего не слышавшего, но все понимавшего по своему.
Из залы дворянства государь прошел в залу купечества. Он пробыл там около десяти минут. Пьер в числе других увидал государя, выходящего из залы купечества со слезами умиления на глазах. Как потом узнали, государь только что начал речь купцам, как слезы брызнули из его глаз, и он дрожащим голосом договорил ее. Когда Пьер увидал государя, он выходил, сопутствуемый двумя купцами. Один был знаком Пьеру, толстый откупщик, другой – голова, с худым, узкобородым, желтым лицом. Оба они плакали. У худого стояли слезы, но толстый откупщик рыдал, как ребенок, и все твердил:
– И жизнь и имущество возьми, ваше величество!
Пьер не чувствовал в эту минуту уже ничего, кроме желания показать, что все ему нипочем и что он всем готов жертвовать. Как упрек ему представлялась его речь с конституционным направлением; он искал случая загладить это. Узнав, что граф Мамонов жертвует полк, Безухов тут же объявил графу Растопчину, что он отдает тысячу человек и их содержание.
Старик Ростов без слез не мог рассказать жене того, что было, и тут же согласился на просьбу Пети и сам поехал записывать его.
На другой день государь уехал. Все собранные дворяне сняли мундиры, опять разместились по домам и клубам и, покряхтывая, отдавали приказания управляющим об ополчении, и удивлялись тому, что они наделали.



Наполеон начал войну с Россией потому, что он не мог не приехать в Дрезден, не мог не отуманиться почестями, не мог не надеть польского мундира, не поддаться предприимчивому впечатлению июньского утра, не мог воздержаться от вспышки гнева в присутствии Куракина и потом Балашева.
Александр отказывался от всех переговоров потому, что он лично чувствовал себя оскорбленным. Барклай де Толли старался наилучшим образом управлять армией для того, чтобы исполнить свой долг и заслужить славу великого полководца. Ростов поскакал в атаку на французов потому, что он не мог удержаться от желания проскакаться по ровному полю. И так точно, вследствие своих личных свойств, привычек, условий и целей, действовали все те неперечислимые лица, участники этой войны. Они боялись, тщеславились, радовались, негодовали, рассуждали, полагая, что они знают то, что они делают, и что делают для себя, а все были непроизвольными орудиями истории и производили скрытую от них, но понятную для нас работу. Такова неизменная судьба всех практических деятелей, и тем не свободнее, чем выше они стоят в людской иерархии.