Гильен, Хорхе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хорхе Гильен

Хо́рхе Гилье́н (исп. Jorge Guillén, 18 января 1893, Вальядолид — 6 февраля 1984, Малага) — испанский поэт, один из представителей ультраистского направления в поэзии.





Биография и творчество

Учился в Швейцарии, затем в Гранаде и Мадриде. В 19171923 годах преподавал в Сорбонне, в 19291931 годах — в Оксфорде, где подружился с Т. С.Элиотом. Близкий друг Федерико Гарсиа Лорки, одна из главных фигур Поколения 27 года. Отстаивал принципы неоклассической «чистой поэзии» в духе Поля Валери и Хуана Рамона Хименеса. Преподавал также в университетах Мурсии и Севильи. С 1938 года жил за рубежом (США, Канада, Латинская Америка, Италия). В 1977 году вернулся на родину. Похоронен на Английском кладбище в Малаге.

Его сын Клаудио Гильен был известным писателем-лингвистом, членом Королевской академии испанского языка.

Произведения

  • Cántico (1928, оконч. вариант — 1950)
  • Maremágnum (1957)
  • Que van a dar en el mar (1960)
  • Lenguaje y poesía (1962, эссе)
  • A la altura de las circunstancias (1963)
  • Homenaje (1967)
  • Aire nuestro (1968)
  • Y otros poemas (1973)
  • Final (1982)

Перевел поэму Валери «Кладбище у моря» (1929), стихотворения Поля Клоделя, Жюля Сюпервьеля.

Признание

Сборник «Песнопения» (исп. Cántico) давно и прочно входит в число кардинальныхК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4957 дней] поэтических книг испанского языка в XX веке. Гильену присуждены Премия «Мигель де Сервантес» (1976), другие национальные и зарубежные премии.

Публикации на русском языке

  • [Стихи]// Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977, с.341-345
  • [Стихи]// Жемчужины испанской лирики. М.: Художественная литература, 1984, с.205-209
  • [Стихи]// Испанская поэзия в русских переводах. М.: Радуга, 1984, с.450-457
  • [magazines.russ.ru/inostran/2005/7/gi4.html Стихи // Иностранная литература, 2005, № 7]
  • [www.vipdisser.com/literaturovedenie/work_8427.html Диссертация Пигарёвой Татьяны Ивановны «Хорхе Гильен. Поэтика времени и пространства», 2002]

Напишите отзыв о статье "Гильен, Хорхе"

Литература

  • Ciplijauskaité B. Jorge Guillén. Madrid: Taurus, 1975
  • Homenaje a Jorge Guillen: 32 estudios critico-literarios sobre su obra. Wellesley: Insula, 1978
  • Guillén on Guillén: the poetry and the poet. Princeton: Princeton UP, 1979
  • Гарсиа Лорка Ф.Самая печальная радость… Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987 (переписка с Гильеном, по Указателю)

Примечания

Ссылки

  • [canales.nortecastilla.es/jorge_guillen/home.htm#]
  • [www.acamfe.org/acamfe/autor/guillen.htm Сайт] Фонда Хорхе Гильена

Отрывок, характеризующий Гильен, Хорхе

Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.