Водный Страж

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Глубинный Страж»)
Перейти к: навигация, поиск
Водный Страж
Watcher in the Water
Варианты имени Глубинный Страж
Раса Неизвестно
Место обитания Сираннон

Водный Страж (англ. Watcher in the Water, вариант перевода — Глубинный Страж) — вымышленное существо из легендариума Дж. Р. Р. Толкина; появляется в первой книге романа «Властелин Колец». Обитает в озере под западными стенами Мории, которое образовалось после запружения реки Сираннон. Впервые был замечен армией Балина, примерно за 30 лет до начала событий «Братства Кольца». Происхождение в работах Толкина не описывается, но различные исследователи сравнивали его с кальмарами, кракеном и драконами.



Появление и дальнейшие упоминания

После неудачной попытки перейти Мглистый Хребет через перевал Багровые Ворота и отбитого нападения волколаков отряд Хранителей решает попробовать пройти через копи Мории. Гэндальф находит Западную Морийскую Стену, но перед ней находится озеро, образованное запруженной обвалом рекой Привратницей (Сираннон). Отряд проходит вдоль берега озера к Стене, где начинает искать Ворота. Гэндальф находит их и делает видимыми, однако долго не может подобрать слова, открывающие Ворота. От скуки Боромирфильме - Пиппин и Мерри) бросает камень в озеро и вызывает тем самым рябь (возможно, именно это пробудило Стража). Наконец, Гэндальф решает головоломку и открывает Ворота. Однако, как только он входит в пещеру и начинает подниматься по первой лестнице, Страж атакует Фродо.
Одна змея... впрочем, нет, не змея, а змеистое, слизистое, зелёное щупальце с пальцами на конце уже выбралось на берег, подкралось к Фродо и, схватив его за ногу, потащило в зловонную пузыристую воду. Сэм, не раздумывая, выхватил меч, рубанул слабо светящееся щупальце, и оно, потускнев, бессильно замерло, а Фродо торопливо поднялся на ноги и, пошатываясь, вошёл в распахнутые ворота. <...> когда Сэм с Фродо, шедшие последними, начали подыматься, а Гэндальф, отступая, подошёл к лестнице, извивающиеся щупальца дозмеились до ворот и одно просунулось внутрь пещеры. Гэндальф не стал подыматься вверх. Но если он мысленно подыскивал слово, которое заставило бы Ворота закрыться, то тут же и выяснилось, что этого не нужно: множество жаждущих добычи чудищ жадно ухватились за створки Ворот и, со страшной силой рванув их, захлопнули. Пещеру затопила чёрная тишина - лишь слабо светилось, темнея и замирая, перерубленное створками Ворот щупальце да снаружи слышались глухие удары. <...>
- Мне стало страшно, - проговорил Фродо, - когда нам пришлось переходить залив. Я понял, что мы попадём в беду. Кто это был? - спросил он у Гэндальфа. - Который напал на меня у Ворот? Или их было, по-твоему, много?
- Я ни разу не сталкивался с такими существами, - немного помолчав, ответил Гэндальф. - Но все эти руки, насколько я понимаю, направляла одна лиходейская воля. Кто-то выполз - или был выгнан - из самых глубинных подземных вод. Там, в неизведанных чёрных безднах, обитает немало древних чудовищ пострашнее, чем орки или волколаки. - Маг не добавил, что чудовище из бездны охотилось, по-видимому, именно за Фродо.[1]
Позднее, в Летописном Чертоге, Хранители находят летопись похода Балина. В ней также упоминается это существо.
Привратница затопила долину. Вода поднялась до самых Ворот. Глубинный Страж уволок Оина в воду. Нам некуда отступать. Некуда!..[2]

Литературная критика

Толкин нигде прямо не указывал, кем является это существо. Дэвид Дэй называет Стража кракеном, но отмечает, что существуют некоторые различия между кракеном из скандинавского фольклора и Водным Стражем[3]. Дж. Тайлер в книге «The Complete Tolkien Companion» предполагает, что Страж является холодным драконом: «эти драконы полагаются на свою индивидуальную силу и скорость (существо, которое атаковало Хранителя Кольца возле Морийского озера могло быть одним из них)»[4]. Другой автор сравнивает его с кальмарами[5].

Эллисон Харл предполагает, что Водный Страж может быть кракеном, выведенным Морготом в Утумно. Он выступает в качестве привратника, целью которого, в контексте архетипичного путешествия, является охрана Дверей Дурина и удержание героев от вступления на новую территорию[6].

Напишите отзыв о статье "Водный Страж"

Примечания

  1. Дж. Р. Р. Толкиен. "Хранители" = "The Fellowship of the Ring" / сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьёва. — Москва: "Детская литература", 1982. — С. 239, 240. — 334 с. — (Властелин Колец). — 100 000 экз.
  2. Дж. Р. Р. Толкиен. "Хранители" = "The Fellowship of the Ring" / сокр. пер. с англ. А. Кистяковского и В. Муравьёва. — Москва: "Детская литература", 1982. — С. 252. — 334 с. — (Властелин Колец). — 100 000 экз.
  3. Day, D. A Tolkien Bestiary. — New York: Gramercy Books, 2001. — 287 p. — ISBN 0-517-12077-1.
  4. Tyler, J. E. A. The Complete Tolkien Companion. — London: Pan Macmillan Limited, 2002. — 713 p. — ISBN 0330411659.
  5. Fisher, M. [www.glyphweb.com/arda/w/watcherinthewater.html Watcher in the Water] (англ.). The Encyclopedia of Arda. Проверено 5 июня 2013. [www.webcitation.org/6Hhjh1Rux Архивировано из первоисточника 28 июня 2013].
  6. Harl, A. [www.thefreelibrary.com/The+monstrosity+of+the+gaze%3A+critical+problems+with+a+film+adaptation...-a0163972504 The monstrosity of the gaze: critical problems with a film adaptation of The Lord of the Rings] (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 2007. — No. 99—100. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0146-9339&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0146-9339].

Отрывок, характеризующий Водный Страж

– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]