Абу Саид Бахадур-хан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абу Са‘ид
перс. ابوسعید بهادرخان<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Монета Абу Са’ида, 1320 год</td></tr>

Ильхан государства Хулагуидов
1317 — 1335
Предшественник: Олджейту
Преемник: Арпа-хан
 
Вероисповедание: суннитский ислам
Рождение: 2 июня 1305(1305-06-02)
Уджан
Смерть: 30 ноября 1335(1335-11-30) (30 лет)
Карабах
Место погребения: Сольтание
Род: Хулагуиды
Отец: Олджейту
Мать: Хаджи-хатун
Супруга: Олджей-Кутлуг,
дочь Газан-хана

Ала ад-Дунйа ва-д-Дин Абу Са’ид Бахадур-хан (2 июня 1305 — 30 ноября 1335) — девятый ильхан государства Хулагуидов (1317—1335), преемник своего отца Олджейту. В течение первых десяти лет его царствования (до 1327 г.) страной правил временщик, могущественный эмир Чобан из монгольского племени сулдуз.





Царствование под опекой

Абу Са’ид стал наследником отца после смерти старшего брата Сулейман-шаха. В апреле-мае 1314 года он был назначен наместником Хорасана и Мазандерана под опекой эмира Севинджа ибн Шиши, а после известия о смерти Олджейту (16 декабря 1316 года) возвращён Севинджем в столицу, Сольтание, куда прибыл не ранее весны 1317 года. Через некоторое время он торжественно вступил на престол; в точной дате источники расходятся: апрель-май (Хамдаллах Мостоуфи), 16 августа (Шабанкараи) или 5 июля (Махмуд Амоли). Промедление в возведении Абу Са’ида на престол, вероятно, отчасти связано с замыслами эмира Севинджа, желавшего сместить с высокого поста улусного эмира (амир-е улус) Чобана. Положение Чобана, как настоящего правителя страны при двенадцатилетнем ильхане, упрочилось после смерти Севинджа в январе 1318 года.

С именем Севинджа слухи связывали беспорядки в Хорасане, последовавшие за отъездом ильхана. Оставленный управлять провинцией эмир Ясавул был убит по подстрекательству подчинённого ему Бегтута и чагатайского царевича Ясавура Никудари, бежавшего из Средней Азии и получившего владения к югу от Амударьи. Сначала Бегтут и Ясавур заявляли о своей лояльности ильхану, но затем подняли открытый мятеж и вторглись в Мазандеран. Сопротивление в их тылу местных правителей, в частности Гийас ад-Дина Курта, правителя Герата, вынудило восставших ограничить свои действия Хорасаном. Ко времени прибытия весной 1319 г. ильханской армии под командованием Амира Хусейна (отца первого джалаиридского правителя Шейха Хасана Бузурга) восстание практически потерпело крах. В следующем году Ясавур был убит своими чагатаидскими родичами.

Крупным событием первых лет ильханства Абу Са’ида было низвержение Рашид ад-Дина, бывшего визирем с 1298 года, а со времени Олджейту делившего этот пост с Тадж ад-Дином Али-шахом. Престарелый Рашид ад-Дин, став жертвой интриг своего сослуживца, был отстранён от должности, усилиями Чобана предан суду по обвинению в отравлении Олджейту и казнён 18 июля 1318 года. Финансы государства в везират Тадж ад-Дина Али-шаха пришли в расстройство, а положительные результаты реформ Газан-хана, частично устранивших произвол чиновников и кочевой знати, были сведены на нет. К злоупотреблениям власть предержащих добавились постигшие страну в 1318—1320 годах стихийные бедствия — засуха, налёт саранчи и сильный град, которые привели к голоду и совершенно обездолили оседлых крестьян.

Вторжение в начале 1319 года в район Дербента войск золотоордынского Узбек-хана привело к восстанию среди эмиров. После отхода врага Чобан, недовольный действиями своих военачальников, подверг одного из них, эмира Курумиши, наказанию ударами палок. В ответ тот поднял в Грузии мятеж, убив нескольких чиновников улусного эмира. Поддержанный кераитом Иринчином (Иренджином), которого Чобан в своё время сместил с поста правителя Диярбакыра, Курумиши двинулся на Сольтание. 20 июня в ожесточённом бою на реке Зенджан-руд неподалёку от Миане бунтовщики были разгромлены армией во главе с самим ильханом. Абу Са’ид, проявивший в сражении личную храбрость, получил титул бахадур («герой»), а также султан аль-адиль («справедливый султан»). Курумиши и Иринчин с их соратниками были захвачены в плен и жестоко казнены в Сольтание.

По сообщению египетского летописца Муфаддаля, Абу Са’ид, желая освободиться от опеки Чобана, был сначала готов поддержать выступление Курумиши[1] . После его подавления, Чобан взял в жёны сестру Абу Са’ида Сати-бек, и вскоре государство было фактически разделено между членами семьи эмира. Сыновья Чобана стали наместниками провинций: Тимурташ (Демир-Таш) — Анатолии (Рума); Махмуд — Грузии; Хасан, после смерти Амира Хусейна в 1322 г., — Хорасана; Талыш, сын Хасана, — Кермана и Фарса. Димишк-ходжа правил в Азербайджане и обоих Ираках, а также осуществлял функции визиря. Рукн ад-Дин Са’ин, получивший эту должность после смерти Али-шаха (1324) и краткого везирата его сыновей, являлся визирем лишь номинально. Положение семьи не поколебала даже попытка отложиться от центрального правительства Тимурташа (1322), который начал чеканить монету и оглашать хутбу со своим именем. Он объявил себя махди (мессией) и призывал мамлюков начать вместе с ним поход для завоевания Ирана. Чобан сам выступил против сына, который был доставлен ко двору, но лишь для того, чтобы получить помилование ильхана и восстановление в правах.

Самостоятельное правление

Абу Са’ид, достигший совершеннолетия, стал тяготиться опекой Чобана и его сыновей. Димишк-ходжа бесчинствовал в Тебризе, творя насилие над жителями, а над ильханом открыто смеялся. Когда ему сообщали: «Абу Са’ид ничего не имеет на своем обеденном столе», Димишк-ходжа отвечал, что тому достаточно ежедневно двух куриц[2] . Последней каплей, переполнившей терпение ильхана, стало известие, что Димишк-ходжа посещает царский гарем. 27 августа 1327 года Абу Са’ид предал его смерти в Сольтание и отдал приказ об уничтожении всей семьи.

Чобан находившийся в Хорасане, двинулся на запад. Он остановился со своей армией к юго-востоку от Рея, в дне пути от лагеря ильхана, выступившего ему навстречу. Ночью бо́льшая часть эмиров с тридцатью тысячами войска перешла к Абу Са’иду, и Чобану оставалось только бежать. Из Саве он отправил свою жену Сати-бек назад к её брату, а сам нашёл убежище у своего друга Гийас ад-Дина Курта, правителя Герата. Но тот, получив приказ Абу Са’ида, вынужден был казнить Чобана и отправить палец его руки в качестве доказательства смерти. Тимурташ, узнав о смерти отца, бежал из Кайсери через Караман в земли, подвластные мамлюкскому султану, который предложил ему убежище. Беглец был сначала с большой честью принят в Каире, но затем заключён под стражу и казнён 22 августа 1328 года.

После смерти Димишк-ходжи пост визиря был доверен сыну казнённого Рашид ад-Дина Гийас ад-Дину, который в дальнейшем стремился проводить политику в духе реформ Газан-хана. Должность улусного эмира была отдана Шейху Хасану (будущему основателю династии Джалаиридов), видимо, в качестве компенсации за потерю жены Багдад-хатун, дочери Чобана. Абу Са’ид, давно добивавшийся Багдад-хатун, вынудил мужа развестить с ней. Три года спустя Шейх Хасан и его бывшая жена были обвинены в заговоре, имевшем целью убийство ильхана. Шейх Хасан был сослан в крепость Камах на Евфрате, но в 1333 году освобождён и поставлен наместником Рума. Последним крупным восстанием, случившимся после падения Чобана, было выступление наместника Хорасана Нарин-Тагая. Он и его сообщник Таш-Темур были казнены в сентябре 1329 года.

Внешняя политика

…Я заключил мир с царём Абу Саидом только ради мусульманства его и вступления его с находящимися при нём лицами в правоверие; нельзя запретить ему паломничество [в Мекку]; это один из столпов ислама, и он будет пособником в победе веры и мира. Что же касается того, что царь запретил купцам [нашим] покупать [у вас] рабов, то — хвала Аллаху — мы не нуждаемся в рабах. Если вы желаете продолжать любовь и дружбу [с нами], то вы будете товарищами. Прощай!
Из письма султана ан-Насира Мухаммеда хану Узбеку[3]

Внешняя политика в период царствования Абу Са’ида заметно отличалась от политики его предшественников. Отношения с Делийским султанатом, напряжённые ещё в правление Олджейту, при его сыне приняли дружественный характер и стали более частыми. Абу Са’ид по меньшей мере с 1328 года и до конца правления обменивался с султаном Мухаммедом Туглаком дорогими подарками. Однако попытки Мухаммеда подвигнуть ильхана к совместным действиям против общего врага, Чагатаидов, не увенчались успехом, несмотря на то, что отношения Абу Са’ида с ними неуклонно ухудшались. Помощь Чагатаидов в борьбе с мятежным Ясавуром (1320), сменилась их вторжениями в Хорасан в 1322 и, вероятно, 1328 годах. В 1326 году хулагуидская армия под командованием Хасана, сына Чобана, изгнала чагатаида Тармаширина из района Газны, но лишь на время, поскольку Ибн Баттута семью годами позже застал город занятым представителями Тармаширина.

Большее значение имело сближение с мамлюкскими султанами Египта. После вторжения мамлюков в вассальную Хулагуидам Киликийскую Армению (1320), ильхан, стремясь прекратить шестидесятилетнюю войну, подписал с султаном ан-Насиром Мухаммедом мирный договор в Алеппо (1323). Ан-Насир Мухаммед, верный договору, не только не принял предложение Узбек-хана о совместных военных действиях против Ирана, но и известил о своих переговорах с ним Чобана. Другим положительным результатом договора впоследствии стала казнь мамлюками бежавшего в Египет Тимурташа, врага ильхана. Подписывая соглашение, правители несомненно заботились и об экономических выгодах, проистекавших от мира на сирийской границе.

С Золотой Ордой, другим традиционным врагом Хулагуидов, отношения оставались столь же враждебными как и прежде. После вторжения 1319 года и поражения от Абу Са’ида и Чобана на Куре, Узбек-хан продолжал беспокоить ильхана при первой возможности. Если верить поздним мамлюкским авторам, он состоял в переписке с Ясавуром и сделал неудачную попытку оказать помощь Курумиши и Иринчину. В 1320 году Абу Са’ид был вынужден послать войска, чтобы изгнать из Грузии Газана, брата Узбек-хана. При следующем вторжении золотоордынской армии в 1325 году Чобан совершил ответный набег через Дербентские ворота и опустошил вражескую территорию до Терека. В самом конце правления Абу Са’ида Узбек-хан снова предпринял наступление на Кавказе, и ильхан провёл последние дни жизни в походе.

Личность. Религиозная политика

[Клянусь] чистой сутью божества, давшего мне шахство,
Если ты присмотришься к радости и грусти мира, то увидишь, что это ветер.
Во-вторых, паства ислама дала мне кусок хлеба.
Которому радуется чистая душа правоверных.
Приди к Египту моего сердца, чтобы увидеть Дамаск моей души,
Желание моего сердца парит в воздухе Багдада.

Абу Са'ид Бахадур-хан

Ибн Баттута, видевший юного Абу Са’ида в Багдаде, называет его «наиболее прекрасным из Божьих творений»[1]. Ибн Тагриберди он описан как «храбрый и блистательный князь величественного вида, великодушный и остроумный»[4]. Похоже, что ильхан имел высокую репутацию среди современников, которыми описан как культурный правитель, одинаково хорошо владевший как монгольским, так и арабским письмом. Он достиг мастерства как музыкант, а кроме того, единственный из ильханов, слагал на персидском стихи, один из которых, написанный в форме дубейти, приводит аль-Ахари в Тарих-и шейх Увейс. Абу Са’ид, согласно тому же автору, с удовольствием проводил время в беседах с учёными улемами. В противоположность шиитским симпатиями Олджейту он был приверженцем ортодоксального ислама, и на монетах снова появились имена четырёх праведных халифов.

Отношение ильхана к христианству трудно оценить однозначно. С одной стороны, он, по сообщению Сафади, уничтожил церкви в Багдаде и активно поощрял обращение в ислам. С другой стороны, начало его правления ознаменовано созданием папой Иоанном XXII архиепископства Сольтание (1318), и западные монахи-путешественники, такие как Журден де Северак, не приводят свидетельств, что ильхан препятствовал миссионерской деятельности. В основе религиозной терпимости в некоторых случаях могли лежать экономические мотивы. Например, при заключении в 1320 г. коммерческого договора с Венецией европейцам была гарантирована возможность строить свои молельни в персидских городах.

Смерть. Итоги правления

Абу Са’ид скончался 30 ноября 1335 года в Карабахе во время похода против золотоордынского Узбек-хана, вторгшегося на Кавказ. Сообщается, что он был отравлен Багдад-хатун, которой в последнее время пренебрегал, увлекшись её племянницей Делшад-хатун, дочерью Димишк-ходжи. У Багдад-хатун, однако, были более веские причины ненавидеть ильхана: он уничтожил её отца и братьев, разлучил с мужем.

После смерти Абу Са’ида, не оставившего наследника, начался распад государства. Марионеточные ильханы возводились на престол соперниками Хасанами, прозванными Большим и Малым, — основателями новых династий Джалаиридов и Чобанидов.

Напишите отзыв о статье "Абу Саид Бахадур-хан"

Примечания

  1. 1 2 Jackson P. [www.iranicaonline.org/articles/abu-said-bahador-khan Abū Sa'īd] (англ.). Encyclopaedia Iranica. Проверено 9 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BfIpKE0V Архивировано из первоисточника 25 октября 2012].
  2. Абу Бакр ал-Ахари. [www.vostlit.info/Texts/rus9/Uvejs/frametext.htm Тарих-и шейх Увейс]. — С. 105.
  3. Цит. по: Закиров С. Дипломатические отношения Золотой Орды с Египтом (XIII—XIV вв.). — С. 84.
  4. [www.google.com/books?id=BxRwJUrnr20C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q=Abu%20Sa'id%20%20&f=false The Cambridge history of Iran]. — P. 413.

Библиография

Источники

  • Абу Бакр ал-Кутби ал-Ахари. [www.vostlit.info/Texts/rus9/Uvejs/frametext.htm Тарих-и шейх Увейс] / Пер. М. Д. Кязимова и В. З. Пириева. — Баку: Элм, 1984.
  • Вассаф. [www.vostlit.info/Texts/rus3/Vassaf/frametext.htm История Вассафа] // Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды / Пер. В. Г. Тизенгаузена. — М., 1941.
  • Фасих ал-Хавафи. [www.vostlit.info/Texts/rus8/Fasihi/frametext1.htm Фасихов свод] / Пер. Д. Ю. Юсуповой. — Ташкент: Фан, 1980.

Литература

  • Бартольд В. В. Абу Са'ид // Бартольд В. В. Сочинения. — М.: Наука, 1971. — Т. VII: Работы по исторической географии и истории Ирана. — С. 481.
  • Закиров С. Дипломатические отношения Золотой Орды с Египтом (XIII—XIV вв.). — М.: Наука, 1966.
  • [farhang-alshia.narod.ru/karbin/histoir5.html#15 История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века]. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958. — С. 206—208. — 390 с. — 2250 экз.
  • [www.google.com/books?id=BxRwJUrnr20C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q=Abu%20Sa'id%20%20&f=false The Cambridge history of Iran]. — Cambridge: Cambridge University Press, 1968. — Т. 5: The Saljuq and Mongol Periods. — P. 406—413. — 762 p. — ISBN 521 06936 X.

Ссылки

  • Jackson P. [www.iranicaonline.org/articles/abu-said-bahador-khan Abū Sa'īd] (англ.). Encyclopædia Iranica. Проверено 9 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BfIpKE0V Архивировано из первоисточника 25 октября 2012].
  • Mehmet Eti. [mehmeteti.150m.com/ilkhanids/abusaid1.htm Abu Sa'id] (англ.). Anatolian Coins. — Монеты Абу Са'ида. Проверено 9 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BfIq2D17 Архивировано из первоисточника 25 октября 2012].
Ильханы государства Хулагуидов
Хулагу (1261—1265) • Абага (1265—1282) • Текудер (1282—1284) • Аргун (1284—1291) • Гайхату (1291—1295) 
Байду (1295) • Газан (1295—1304) • Олджейту (1304—1316) • Абу Саид (1317—1335)

Отрывок, характеризующий Абу Саид Бахадур-хан

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.