Бейтс, Алан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алан Бейтс
Alan Arthur Bates
Имя при рождении:

Алан Артур Бейтс

Дата рождения:

17 февраля 1934(1934-02-17)

Место рождения:

Элестри, Великобритания

Дата смерти:

27 декабря 2003(2003-12-27) (69 лет)

Место смерти:

Лондон, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актёр

Карьера:

19562003

Награды:

«Тони»
BAFTA

Сэр Алан Артур Бейтс (англ. Alan Arthur Bates, 17 февраля 1934, Элестри — 27 декабря 2003, Лондон) — британский актёр театра и телевидения.





Биография

Бейтс родился в Элестри, Дерби, графство Дербишир, Англия 17 февраля 1934. Он был старшим среди троих детей, его родители, сами любившие музыку, хотели, чтобы сын стал музыкантом, однако тот уже в возрасте 11 лет решил связать свою жизнь со сценой.

Алан стал посещать курсы драматического искусства, а позже выиграл стипендию Королевской академии драматического искусства в Лондоне, где он учился вместе с Альбертом Финни и Питером О’Тулом. После двух лет в ВВС Великобритании он присоединился к вновь созданной труппе Королевского придворного театра компании «English Stage Company».

В 1956 году, в возрасте 22 лет, Бейтс дебютировал на сцене театра «West End» в роли Клиффа в «Оглянись во гневе», роли, сделавшей его знаменитым. Он также появлялся на телевидении и на Бродвее.

В конце 50-х он сыграл в нескольких британских телевизионных спектаклях. В 1960 году он сыграл в первом своём фильме «Комедиант» вместе с известным актёром Лоуренсом Оливье, а затем в «Свистни по ветру» (1961), «Такая вот любовь» (1962), «Грек Зорба» (1964) «Король сердец» (1966), «Девушка Джорджи» (1966), «Вдали от обезумевшей толпы» (1967), и в фильме по роману Бернарда Маламуда «Посредник» (1968), принёсшую ему номинацию на «Оскар» за лучшую мужскую роль. В 1969 году он снялся в фильме «Влюблённые женщины». Через год он был приглашён режиссёром Джоном Шлезингером, с которым он уже работал ранее, на съёмки фильма «Воскресенье, проклятое воскресенье» (1971). Однако Бейтс в это время был занят на съемках фильма «Посредник» режиссёра Джозефа Лоузи, к тому же он стал отцом, так что роль досталась сначала Яну Бэннену, а затем Питеру Финчу, получившему за эту роль номинацию на «Оскар».

В то же время он появился и в фильме «Три сестры» по пьесе Чехова Лоуренса Оливье.

В 70-х, 80-х годах Бейтс продолжает работу в кино и на телевидении, снявшись в таких фильмах как «Незамужняя женщина» (1978), «Нижинский» (1980), «Роза» (1979). Он появлялся в классических фильмах, например «Мэр Кэстербриджа» (1978) для телевидения (его главная роль по собственному мнению), или роль Клавдия в гибсоновском «Гамлете» (1990).

В 2003 году он сыграл Антония Агриппу в телевизионном фильме «Спартак», но не дожил до премьеры.

Бейтс стал командором ордена Британской Империи в 1996 году, а в 2003 посвящён в рыцари. Он был действительным членом Королевской академии драматического искусства и меценатом Центра актёрского искусства в Ковент-Гардене с 1994 года.

Личная жизнь

Бейтс был женат на актрисе Виктории Вод с 1970 года до её смерти в 1992 году. В том же 1970 году у них родились двое сыновей-близнецов. Они впоследствии тоже стали актёрами: Бенедик Бейтс и Тристан Бейтс (скончался от приступа астмы в 1990 году). В честь умершего сына семья Бейтса учредила театр имени Тристана Бейтса в Ковент-Гардене. В течение жизни Бейтс имел многочисленные гомосексуальные связи, например с актерами Николасом Грэйсом и Питером Уингардом и олимпийским чемпионом, фигуристом Джоном Карри и открыто заявлял об этом прессе. Несмотря на это, его обожали женщины за его внешность и прекрасный голос.

Последние годы жизни актёр провёл вместе со своей давней подругой, актрисой Джоанной Петтет. В число его близких друзей входил также актёр Иэн Чарлсон.

Бейтс скончался от рака поджелудочной железы в 2003 году. До последних дней актёр не сдавался и продолжал работать, веря в своё выздоровление.

Награды

Премия «Оскар» за лучшую мужскую роль (номинация)

Премия «Тони» за лучшую главную мужскую роль в спектакле

  • 1973: «Батли» / Butley
  • 2002: «Одураченный фортуной» / Fortune’s Fool

Премия «Золотой глобус» (номинации)

Премия «BAFTA» (номинации)

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Бейтс, Алан"

Ссылки

  • [ibdb.com/person.php?id=31251 Бейтс, Алан] (англ.) на сайте Internet Broadway Database
  • [www.alanbates.com The Alan Bates Archive]

Отрывок, характеризующий Бейтс, Алан

Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.