Бёртон, Клиффорд Ли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клифф Бёртон
Cliff Burton
Основная информация
Полное имя

Клиффорд Ли Бёртон (англ. Clifford Lee Burton)

Дата рождения

10 февраля 1962(1962-02-10)

Место рождения

Castro Valley, Аламида, Область залива Сан-Франциско, Калифорния

Дата смерти

27 сентября 1986(1986-09-27) (24 года)

Место смерти

Дёрорп, Крунуберг, Швеция

Годы активности

19791986

Страна

США США

Профессии

музыкант

Инструменты

бас-гитара, фортепиано, гитара

Жанры

трэш-метал, спид-метал, хеви-метал

Коллективы

Metallica, Agents of Misfortune, EZ-Street, Trauma

Лейблы

Megaforce Records, Elektra Records

Клиффорд (Клифф) Ли Бёртон (англ. Clifford Lee Burton; 10 февраля 1962 — 27 сентября 1986) — американский музыкант, второй бас-гитарист метал-группы Metallica, виртуоз. Высокая техника, необычная манера игры, разнообразие музыкальных вкусов и неожиданная трагическая смерть сделали его культовым музыкантом. В 2011 году признан одним из лучших бас-гитаристов всех времен согласно опросу, проведенному журналом Rolling Stone[1].





Биография

Ранние годы

Клифф Бёртон родился 10 февраля 1962 года в городе Кастро Вели в Калифорнии. В возрасте 6 лет начал играть на фортепиано. В 1976 году, когда ему было 14, умер его старший брат, и Клифф, тяжело переживавший смерть старшего брата, начал учиться игре на бас-гитаре у местного учителя. Клифф уделял игре на бас-гитаре не менее шести часов в день (даже после присоединения к Metallica).

Перед окончанием школы в 1980 году, он прошёл специальный музыкальный курс в колледже города Напа Вели (Napa Valley), что в северной Калифорнии. В этом колледже одним из его друзей-одноклассников был Джим Мартин, лидер и гитарист группы Faith No More.

Включение в Metallica

Члены группы Metallica искали замену тогдашнему басисту, Рону Макговни, который отказался от продолжения музыкальной деятельности в группе. В соответствии с информацией к альбому Garage Inc., они посетили концерт группы Trauma (в которой тогда играл Бёртон) и услышали потрясшее их тогда гитарное соло. Заметив, что соло (это было знаменитое (Anesthesia) Pulling Teeth) играет не гитарист, а басист, остальные члены Metallica решили, что Клифф им идеально подходит.

После концерта Джеймс и Ларс подошли к нему и сказали, что слышали его соло и хотят, чтобы он стал их бас-гитаристом. Клифф долго не соглашался, так как не хотел переезжать в Лос-Анджелес, но потом все-таки согласился, но с условием, что Metallica переедет из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско. Он считал, что музыкальная сцена Лос-Анджелеса не совсем естественная и нормальная, в частности потому, что Лос-Анджелес был центром столь ненавидимого Бёртоном глэм-метала.

Первое выступление Бёртона в составе Metallica произошло 5-го марта 1983 в клубе «The Stone» в Сан-Франциско.

Пока Metallica ездила по концертным турам, он расширил музыкальные горизонты сотоварищей, показав им группы от The Misfits, Pink Floyd и Thin Lizzy до легендарного пианиста Глена Гульда, исполнявшего произведения Баха.

Смерть

Во время европейского тура в поддержку нового альбома Master of Puppets музыканты были вынуждены спать в неудобных койках своего гастрольного автобуса. Той роковой ночью борьба между членами группы за койку поудобнее решилась колодой карт. Кирк вспоминает, что Клифф вытянул туз пик, посмотрел на него и сказал: «Вот теперь на этом месте сплю я», на что Хэммет ответил: «Хорошо, хорошо! Место твоё, посплю где-нибудь ещё, быть может, там будет даже лучше». Около полуночи их автобус выехал из Стокгольмa и направился в Копенгаген.

В 7:00 утра водитель не справился с управлением, и автобус после длинного заноса рухнул с насыпи на бок. Клифф во время падения автобуса наполовину вывалился из окна и был задавлен автобусом. По одной версии он умер мгновенно, а по другой — его придавило автобусом уже после того, как автобус попытались перевернуть и приподнять, однако трос оборвался и автобус рухнул, задавив Бёртона. Сам водитель объяснил это катастрофическое событие тем, что он просто наехал на замёрзшую лужу.

Тело Клиффа было кремировано. Во время этой церемонии играла инструментальная композиция «Orion» из альбома Master of Puppets. Затем Metallica никогда больше не исполняла эту композицию вживую вплоть до берлинского концерта 6 июня 2006, посвящённого двадцатилетию альбома. Лишь некоторое время в начале 90-х Джейсон Ньюстед включал часть этой композиции в свою композицию «Master of Puppets Medley». Также после смерти Бёртона Metallica больше никогда не исполняла инструментал (Anesthesia) Pulling Teeth до концерта, посвященного 30-летию группы, когда его исполнил Роберт Трухильо.

Преемники

Следующим басистом Metallica стал Джейсон Ньюстед. Ньюстед говорил, что группа так полностью его и не приняла. Джейсон сравнивал свою роль в Metallica с ношением великоватых ботинок, которые достались ему от предыдущего владельца. В 2001 году он ушёл из группы.

Во время записи альбома St. Anger партии бас-гитары исполнил продюсер группы Боб Рок. Вскоре после этого новым басистом Metallica стал Роберт Трухильо, небезызвестный участник групп Suicidal Tendencies, Black Label Society и Ozzy Osbourne. Новый член группы был тепло принят. Кирк Хэмметт в одном из интервью подчеркнул, что Роберт, в отличие от Джейсона, играет без помощи медиатора, так же как Клифф.

Манера игры

Стиль игры Бёртона был весьма разнообразен для хэви-металического басиста, от скоростных и техничных партий до виртуозных и мелодичных соло. Медиатором Бёртон не играл .

Сильное влияние на манеру его игры оказали фронтмен Motorhead Лемми Килмистер, басист и вокалист Rush Гедди Ли, а также басист Гизер Батлер из Black Sabbath. Клифф всегда предпочитал классическую четырёхструнную бас-гитару. Во время концертов он обычно играл на инструментах фирмы Rickenbacker, Alembic или Aria.

Также Бёртон обычно играл с эффектом дисторшн (как соло, так и обычные бас-партии). Для соло он использовал эффект wah-wah.

Влияние

Джеймс Хэтфилд отмечает, что Клифф Бёртон оказал огромное влияние на раннюю Metallica. Будучи классическим пианистом, Бёртон широко использовал свои познания в музыкальной теории и обучал им других членов группы.

Увлечение Клиффа творчеством писателя Лавкрафта отразилось как на обложках группы, так и в названиях («The Call of Ktulu») и текстах («The Thing That Should Not Be») некоторых песен. Также Бёртон привил своим коллегам любовь к группе The Misfits, что впоследствии нашло своё отражении в каверах на песни «Last Caress/Green Hell» и «Die, Die My Darling».

Любимыми группами Клиффа были Thin Lizzy, Aerosmith, R.E.M., Black Sabbath, Samhain, The Misfits.

Посвящения

В 1987 Metallica выпустила документальный фильм Cliff 'Em All, видеоретроспективу пребывания Клиффа в группе.

Песня «In My Darkest Hour» группы Megadeth также посвящена Бёртону. Фронтмен группы Дейв Мастейн, игравший с Metallica в начале творчества группы, был сильно потрясён смертью Клиффа и не мог не посвятить ему хотя бы одну песню.

Группа Anthrax посвятила свой альбом Among the Living Клиффу Бёртону. Также группа Metal Church посвятила Клиффу свой альбом The Dark.

На вышедшем в 1988 альбоме группы Metallica ...And Justice for All присутствует композиция «To Live is to Die», которая написана по музыкальным мотивам, придуманным Клиффом незадолго до смерти. Оригинальный текст этой песни (всего два четверостишия) был написан Паулем Герхардтом и взят Бёртоном. Текст прочитан Джеймсом Хэтфилдом.

Оригинальный текст песни:

When a man lies he murders
Some part of the world
These are the pale deaths
Which men miscall their lives

All this I cannot bear
To witness any longer
Cannot the kingdom of salvation
Take me home?

Перевод с английского:

Когда человек лжёт, он убивает
Какую-то часть мира.
Это бледные смерти,
Которые люди ошибочно называют своими жизнями.

Я не могу больше
Быть свидетелем всего этого.
Не могут ли небеса
Взять меня к себе?…

3 октября 2006 года в Швеции, недалеко от места автокатастрофы был установлен мемориальный камень.

Авторство песен

Бёртон участвовал в сочинении многих песен группы Metallica, включая такие хорошо принятые публикой песни, как «Master of Puppets», «Orion», «For Whom The Bell Tolls», «Damage Inc.», «Fade to Black», «The Call of Ktulu», «Creeping Death».

Дискография

Студийные альбомы

Демо

  • No Life 'til Leather (1982) (записан в качестве соавтора песен, но не исполнял партии)
  • Megaforce (1983)
  • Ride the Lightning (1983)
  • Master of Puppets (1985)

Сборники

Интересные факты

  • С ростом 1 метр 88 сантиметров Клифф по-прежнему остается самым высоким участником Metallica.
  • Любимая песня Клиффа у Metallica — Master of Puppets.
  • В июне 2009 года вышла книга «To live is to die. Life and death of Metallica’s Cliff Burton» («Жить значит умирать. Жизнь и смерть Клиффа Бертона из Metallica»), написанная музыкальным журналистом Джоэлом Макайвером.
  • Любимая группа Клиффа — Black Sabbath.

Оборудование

Бас-гитары

Усилители

  • Mesa/Boogie 4×12".
  • Самодельный 1×15"
  • Mesa/Boogie Mesa 400+.

Эффекты

  • Chrome Tel-Ray Morley Power Wah Boost (не выпускался после 1983).
  • Electro-Harmonix Sovtek Big Muff.
  • Electro-Harmonix Bass Balls

Напишите отзыв о статье "Бёртон, Клиффорд Ли"

Примечания

  1. [lenta.ru/news/2011/04/01/who/ Читатели Rolling Stone выбрали лучшего басиста всех времен]  (рус.)

Ссылки

  • [www.cliffinourminds.com/ Сайт памяти Клиффа Бёртона]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Бёртон, Клиффорд Ли

– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.