Ордруф (концентрационный лагерь)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ордруф
Ohrdruf

Генералы Паттон, Брэдли и будущий президент США Дуайт Эйзенхауэр в концлагере Ордруф, 12 апреля 1945 года
Тип

Трудовой лагерь, лагерь смерти, подразделение Бухенвальда

Местонахождение

Ордруф

50°49′51″ с. ш. 10°46′37″ в. д. / 50.83083° с. ш. 10.77694° в. д. / 50.83083; 10.77694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.83083&mlon=10.77694&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 50°49′51″ с. ш. 10°46′37″ в. д. / 50.83083° с. ш. 10.77694° в. д. / 50.83083; 10.77694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.83083&mlon=10.77694&zoom=14 (O)] (Я)

Период эксплуатации

6 ноября 1944 — 5 апреля 1945

Число заключенных

11 700

Число погибших

11 700

Руководящая
организация
Ордруф на Викискладе

Ордруф (нем. Ohrdruf) — нацистский концентрационный лагерь. Создан в ноябре 1944 года 13 километрами южнее от города Гота, близ Ордруфа. За годы войны в этом лагере погибло около 11 700 человек. Ордруф стал первым концентрационным лагерем, освобождённым армией США.[1]





История

С 1871 года местность к востоку от Ордруфа использовалась армией для проведения учений. В 1906 году рейхстаг постановил строительство плацдарма и казарм, которое началось в 1908 году.

В 1941 году на этой территории нацистской Германией был создана тюрьма для советских военнопленных.

Лагерь Ордруф (Außenkommando Ohrdruf S III) был создан в ноябре 1944 года как подразделение Бухенвальда[2] года для содержания заключённых, принуждаемых к строительству бункеров, туннелей и шахт. В период с 14 ноября 1944 по 15 января 1945 года Ордруф являлся самостоятельным лагерем, независимым от руководства Бухенвальда.

30 января 1945 года из лагеря в Берген-Бельзен были вывезены тысяча узников, многие из которых умерли.

2 апреля 1945 года около 9 000 заключённых были посланы в 51-километровый «марш смерти» в Бухенвальд.[3] Покидая лагерь, надзиратели попытались сжечь 3 200 трупов на кострах, так как крематория в Ордруфе не было.

Три дня спустя, 5 апреля на территорию концлагеря зашла четвёртая танковая дивизия США. Ордруф стал первым освобождённым лагерем, на территории которого были найдены выжившие. Через неделю Ордруф посетили генералы Паттон, Брэдли и будущий президент США Дуайт Эйзенхауэр, описавший в своих дневниках увиденное как тяжёлый шок. Генералы осмотрели виселицы, братские могилы и соляную шахту, в которой хранился тайный запас золота Третьего рейха.[4]

С 1947 по 1991 год в Ордруфе (в том числе и на территории бывшего концентрационного лагеря), дислоцировалась 39-я гвардейская мотострелковая дивизия, затем эта территория была передана Бундесверу.

Напишите отзыв о статье "Ордруф (концентрационный лагерь)"

Примечания

  1. [www.library.gatech.edu/holocaust/ohrdrufdes.htm Ohrdruf], Georgia Tech Library and Information Center  (Проверено 11 февраля 2010)
  2. [www.gesetze-im-internet.de/begdv_6/BJNR002330967.html Sechste Verordnung zur Durchführung des Bundesentschädigungsgesetzes (6. DV-BEG)], gesetze-im-internet.de  (Проверено 11 февраля 2010)
  3. [www.scrapbookpages.com/Ohrdruf/index.html Ohrdruf sub-camp of Buchenwald], scrapbookpages.com  (Проверено 11 февраля 2010)
  4. [militera.lib.ru/memo/usa/bradley/23.html Записки солдата], Брэдли О. Н., militera.lib.ru  (Проверено 10 февраля 2010)

Ссылки

Фотографии

Фотографии из коллекции Мемориального музея Холокоста (США), сделанные американцами после освобождения лагеря.

Отрывок, характеризующий Ордруф (концентрационный лагерь)

– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.