Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки
Оригинальное название

англ. Grammy Award for Best Contemporary Christian Music Song

Страна

США США

Кем вручается

Национальная академия искусства и науки звукозаписи

Статус

вручается

Статистика
Первое награждение

2012

Последнее награждение

2015

Сайт

[www.grammy.com/ grammy.com]

Премия Грэмми за лучшую песню современной христианской музыки (англ. Grammy Award for Best Contemporary Christian Music Song) вручается на ежегодной церемонии в США с 2012 года. Одна из самых престижных наград в жанре современной христианской музыки и является одной из примерно 100 других номинаций этой премии, которая была учреждена в 1958 году[1]. Награда ежегодно присуждается Национальной академией искусства и науки звукозаписи за «художественные достижения, технические знания и общее превосходство в звукозаписывающей индустрии, без учёта продаж альбома и его позиции в чартах»[2].

Категория «За лучшую песню современной христианской музыки» (Best Contemporary Christian Music Song) стала одной из новых категорий, созданный в ходе преобразований Grammy Awards в 2012 году. Эта награда возникла на основе разделения ранее существовавшей премии в категории Best Gospel Song (2006-2011) на две новые: отдельно для стиля госпел и для современной христианской музыки[3].





История

Год Авторы Работа Исполнитель Номинанты Ссылка
2014 David Garcia, Ben Glover & Christopher Stevens «Overcomer» Mandisa

2013 Jonas Myrin & Matt Redman

tied with Israel Houghton & Micah Massey

«10,000 Reasons (Bless The Lord)»

and «Your Presence is Heaven»

Matt Redman

and Israel & New Breed

[4]
2012 Laura Story «Blessings» Laura Story [5]

См. также

Напишите отзыв о статье "Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки"

Примечания

  1. [theenvelope.latimes.com/awards/grammys/env-grammy_awards_info,0,5279018.htmlstory?track=center Grammy Awards at a Glance] (англ.), Los Angeles Times, Tribune Company. Проверено 4 февраля 2011.
  2. [www.grammy.org/recording-academy Overview] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 16 марта 2011. [www.webcitation.org/69rUstuHX Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  3. [www.grammy.org/recording-academy/press-release/samples-to-be-allowed-in-all-grammy-award-songwriting-categories Grammy.com, 12 June 2014]
  4. [www.grammy.com/nominees List of 2013 nominees]
  5. [www.grammy.com/nominees?year=2011&genre=14 54th Annual GRAMMY Awards Nominees And Winners: Gospel Field]. The Recording Academy. Проверено 10 декабря 2011.

Ссылки

  • [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=All&genre=14 Официальный сайт Grammy]. Grammy.com. Проверено 20 августа 2013.
  • [www.rockonthenet.com/archive/2015/grammys.htm Grammys]. Rock on the Net. Проверено 20 февраля 2015.

Отрывок, характеризующий Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки

– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.