Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки
Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки | ||
| ||
Оригинальное название |
англ. Grammy Award for Best Contemporary Christian Music Song | |
---|---|---|
Страна | ||
Кем вручается | ||
Статус |
вручается | |
Статистика | ||
Первое награждение |
2012 | |
Последнее награждение |
2015 | |
Сайт |
[www.grammy.com/ grammy.com] |
Премия Грэмми за лучшую песню современной христианской музыки (англ. Grammy Award for Best Contemporary Christian Music Song) вручается на ежегодной церемонии в США с 2012 года. Одна из самых престижных наград в жанре современной христианской музыки и является одной из примерно 100 других номинаций этой премии, которая была учреждена в 1958 году[1]. Награда ежегодно присуждается Национальной академией искусства и науки звукозаписи за «художественные достижения, технические знания и общее превосходство в звукозаписывающей индустрии, без учёта продаж альбома и его позиции в чартах»[2].
Категория «За лучшую песню современной христианской музыки» (Best Contemporary Christian Music Song) стала одной из новых категорий, созданный в ходе преобразований Grammy Awards в 2012 году. Эта награда возникла на основе разделения ранее существовавшей премии в категории Best Gospel Song (2006-2011) на две новые: отдельно для стиля госпел и для современной христианской музыки[3].
Содержание
История
Год | Авторы | Работа | Исполнитель | Номинанты | Ссылка |
---|---|---|---|---|---|
2014 | David Garcia, Ben Glover & Christopher Stevens | «Overcomer» | Mandisa |
|
|
2013 | Jonas Myrin & Matt Redman
tied with Israel Houghton & Micah Massey |
«10,000 Reasons (Bless The Lord)»
and «Your Presence is Heaven» |
Matt Redman |
|
[4] |
2012 | Laura Story | «Blessings» | Laura Story |
|
[5] |
См. также
- Лучший альбом современной христианской музыки
- Лучший госпел альбом
- Лучшая песня в стиле госпел
- Лучшее исполнение современной христианской музыки
- Лучшее исполнение в стиле госпел
Напишите отзыв о статье "Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки"
Примечания
- ↑ [theenvelope.latimes.com/awards/grammys/env-grammy_awards_info,0,5279018.htmlstory?track=center Grammy Awards at a Glance] (англ.), Los Angeles Times, Tribune Company. Проверено 4 февраля 2011.
- ↑ [www.grammy.org/recording-academy Overview] (англ.). National Academy of Recording Arts and Sciences. Проверено 16 марта 2011. [www.webcitation.org/69rUstuHX Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
- ↑ [www.grammy.org/recording-academy/press-release/samples-to-be-allowed-in-all-grammy-award-songwriting-categories Grammy.com, 12 June 2014]
- ↑ [www.grammy.com/nominees List of 2013 nominees]
- ↑ [www.grammy.com/nominees?year=2011&genre=14 54th Annual GRAMMY Awards Nominees And Winners: Gospel Field]. The Recording Academy. Проверено 10 декабря 2011.
Ссылки
- [www.grammy.com/nominees/search?artist=&field_nominee_work_value=&year=All&genre=14 Официальный сайт Grammy]. Grammy.com. Проверено 20 августа 2013.
- [www.rockonthenet.com/archive/2015/grammys.htm Grammys]. Rock on the Net. Проверено 20 февраля 2015.
|
Отрывок, характеризующий Премия «Грэмми» за лучшую песню современной христианской музыки
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.