Хантингтон-Парк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Хантингтон-Парк
Huntington Park
Страна
США
Штат
Калифорния
Округ
Координаты
Совет-менеджер
Роза Перес
Город с
Площадь
7,81 км²
Высота центра
52 м
Население
58 114 человек (2010)
Плотность
7 400 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 323
Почтовый индекс
90255
Официальный сайт
[www.hpca.gov/ a.gov]
Показать/скрыть карты

Хантингтон-Парк (англ. Huntington Park) — город в округе Лос-Анджелес.





История

Город назван в честь видного американского железнодорожного магната Генри Хантингтона (1850—1927)[1]. Статус города приобрёл 1 сентября 1906 года[2].

Демография

По данным переписи населения 2000 года[3] в Хантингтон-Парке проживает 61 348 человек. Плотность населения равняется 7 817,4 человек на км². Расовый состав выглядит следующим образом: 41,4% белых, 0,8% черных, 1% коренных американцев, 0,8% азиатов, 0,1% жителей тихоокеанских островов, 51,1% других рас.

По данным переписи населения 2010 года[4] в городе зарегистрировано 58 114 человек. Плотность населения равняется 7 440,2 человек на км². Расовый состав выглядит следующим образом: 97,1% испаноязычных или латиноамериканцев, 51,2% белых (1,6% не испаноязычных белых), 0,8% черных, 1,3% коренных американцев, 0,7% азиатов, 0,01% жителей тихоокеанских островов, 42,2% других рас.

Известные уроженцы и жители

См. также

Напишите отзыв о статье "Хантингтон-Парк"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ factfinder.census.gov/] Factfinder.census.gov
  2. [www.calafco.org/docs/Cities_by_incorp_date.doc California Cities by Incorporation Date] (Word). California Association of Local Agency Formation Commissions. Проверено 25 августа 2014.
  3. [factfinder2.census.gov American FactFinder]. United States Census Bureau. Проверено 31 января 2008.
  4. [www.census.gov/2010census/popmap/ipmtext.php?fl=06:0636056 2010 Census Interactive Population Search: CA - Huntington Park city]. U.S. Census Bureau. Проверено 12 июля 2014.



Отрывок, характеризующий Хантингтон-Парк

«Что то очень важное происходит между ними», думал Пьер, и радостное и вместе горькое чувство заставляло его волноваться и забывать об игре.
После 6 ти роберов генерал встал, сказав, что эдак невозможно играть, и Пьер получил свободу. Наташа в одной стороне говорила с Соней и Борисом, Вера о чем то с тонкой улыбкой говорила с князем Андреем. Пьер подошел к своему другу и спросив не тайна ли то, что говорится, сел подле них. Вера, заметив внимание князя Андрея к Наташе, нашла, что на вечере, на настоящем вечере, необходимо нужно, чтобы были тонкие намеки на чувства, и улучив время, когда князь Андрей был один, начала с ним разговор о чувствах вообще и о своей сестре. Ей нужно было с таким умным (каким она считала князя Андрея) гостем приложить к делу свое дипломатическое искусство.
Когда Пьер подошел к ним, он заметил, что Вера находилась в самодовольном увлечении разговора, князь Андрей (что с ним редко бывало) казался смущен.
– Как вы полагаете? – с тонкой улыбкой говорила Вера. – Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей. Что вы думаете о Натали, может ли она быть постоянна в своих привязанностях, может ли она так, как другие женщины (Вера разумела себя), один раз полюбить человека и навсегда остаться ему верною? Это я считаю настоящею любовью. Как вы думаете, князь?
– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]