Японская пунктуация

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Япо́нская пунктуа́ция (яп. 約物 якумоно) — знаки препинания и правила их использования в японском языке.

Японское письмо используется и горизонтально, и вертикально, и некоторые знаки пунктуации в этих двух направлениях выглядят по-разному: круглые и фигурные скобки, квадратные кавычки, многоточия и тильды в вертикальном тексте поворачивают на 90°.

Обычно знаки японской пунктуации моноширинны (занимают каждый столько же места, сколько буквенные символы).

До XX века в японском языке пунктуация, кроме точки и каплевидной запятой, почти не использовалась[1].





Знаки японской пунктуации

Скобки

В японском письме используется более 14 видов скобок, в вертикальном письме они всегда поворачиваются на 90° по часовой стрелке. На линованной бумаге гэнко-ёси каждый символ скобки занимает одну клетку.

Фигурные скобки Круглые скобки Квадратные скобки Скобки полумесяцем
{ } ( ) [ ] 【 】
«намикакко» (яп. 波括弧) марукакко (яп. 丸括弧) какукакко (яп. 角括弧) сумицукикакко (яп. 隅付き括弧)

Запятые

Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+3001 1-1-2 、

Запятые в японском тексте используются, в основном, для отделения частей предложения; у них также имеется усилительная функция[1], иногда запятые ставятся без причины, для ритмического разделения предложения. В горизонтальном письме запятая ставится в правом нижнем углу предыдущего знака, в вертикальном — снизу справа от предыдущего знака, при использовании гэнко-ёси — в обоих случаях в отдельном квадрате. Правила использования запятых в японском менее строги, чем в русском языке.

Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+FF0C 1-1-4 ,

Многоточие

Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+2026 1-3-63 …
Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+2025 1-3-63 ‥

Многоточие указывает в японском языке на паузу в речи, неоконченную фразу, сокращение; оно было введено в язык под влиянием европейских языков. Обычно представляет собой три точки или две группы по три точки, хотя имеется и двухточечное многоточие. В вертикальном письме пишутся вертикально. Обычно располагаются вдоль нижней границы текста или по центру клетки.

Точка

Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+3002 1-1-3 。

Точка в японском письме представляет собой окружность. В Юникоде она называется «Ideographic Full Stop». В горизонтальном письме помещается в нижний левый угол квадрата, в вертикальном — в верхний правый. Следует отметить, что китайская точка всегда ставится в центре квадрата.

В отличие от европейской точки, японская часто используется для разделения предложений, а не в каждом предложении. Её часто пропускают, если предложение одиночное, или если текст кончается кавычкой. После точки не ставится пробел.

Существуют названия и зарегистрированные торговые марки, которые содержат точку внутри: группы Morning Musume (яп. モーニング娘。) и Ecomoni (яп. エコモ二。), манга Ii Hito (яп. いいひと。), дорама Nobuta. O Produce (яп. 野ブタ。をプロデュース).

Интерпункт

Интерпункт — небольшая точка для разделения слов (пробел в японском практически не используется) шириной в один символ. Используется также в случаях, когда нужно отделить сокращённый элемент — «младшая и средняя школа» (яп. 小・中学校 сё: тю:гакко:); для разделения слов, написанных каной — персональный компьютер (яп. パーソナル・コンピューター па:сонару компю:та:); в полных именах, если не понятно, где кончается фамилия и начинается имя; вместо двойного дефиса[en]; для разделения имён, титулов и должностей: помощник начальника отдела Судзуки (яп. 部長補佐・鈴木 бутё: хоса судзуки); в качестве десятичного разделителя при записи цифр иероглифами: 3,14 (яп. 三・一四); вместо тире, двоеточий и тире в вертикальном тексте.

Знак смены партии

Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+303D 1-3-28 〽

Иоритэн (яп. 庵点) или «песенный знак» (яп. 歌記号 утакиго:) используется для указание на начало песни или начало партии. Чаще всего используется в партиях но и рэнга.

Кавычки

「 」

Одиночные — «крючковатые скобки» (яп. 鉤括弧 кагикакко)

『 』

Двойные — «двойные крючковатые скобки» (яп. 二重鉤括弧 нидзю:какко) используются как вложенные, а также для обозначения названий книг; в манге иногда означают услышанное по телефону.

Пробел

Название Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
Ideographic Space ] [ U+3000 1-1-1  

Пробелы в японском используются для выделения начала нового абзаца, особенно на линованной бумаге «гэнко-ёси» (см. правила использования в статье) и в детской литературе для отделения слов. После неяпонской пунктуации (восклицательный, вопросительный знаки) часто также помещается пробел. Он отделяет имя и фамилию.

Может также использоваться вместо точки с запятой: Банк Дайва[ja], осакское отделение (яп. 大和銀行 大阪支店 дайва гинко: о:сака ситэн).

Волнистая черта

Символ Юникод JIS X 0213 Мнемоник
U+301C 1-1-33 〜

Волнистая черта (яп. 波ダッシュ нами дассю:)  — удлинённая тильда.

Использование включает:

  • указание на диапазон: («С 5 до 6 часов» (яп. 5時〜6時); от Коти до Осаки (яп. 高知〜大阪); в этом случае при чтении добавляются слова от… до… (яп. ...から...まで …кара …мадэ);
  • для отделения заголовка от подзаголовка;
  • для указания на подзаголовок: «краткое изложение» (яп. 〜概要〜 гайё:)
  • парные волнистые линии используются вместо скобок и косых черт: «(ответ)» (яп. 〜〜答え〜〜 котаэ);
  • для указания на происхождение: из Франции (яп. フランス〜 Фурансу кара);
  • для указания на долгий или тянущийся звук: «Не так ли-и?» (яп. ですよね〜 дэсу ё нэ-э), «А-а-а» (яп. あ〜〜〜), обычно для комического эффекта или для усиления миловидности персонажа;

Другие часто используемые знаки препинания

В японском языке эти знаки имеют либо полную, либо половинную ширину, а после них обычно ставится пробел.

Двоеточие

Двоеточие (яп. コロン корон) используется в основном в научных работах: для указания времени — «4:05» вместо яп. 4時5分 или яп. 4分5秒; и при перечислении — яп. 日時:3月3日 4時5分 "Дата/время: 3 марта, 4:05).

Восклицательный знак

В японском языке восклицательный знак (яп. 感嘆符 кантанфу) обычно помещается в конце предложения и означает восклицание. Часто маркирует одиночные восклицания и команды: «Ой!», «Стоп!»

В формальном японском восклицательный знак не используется, однако очень часто встречается в манге и художественной литературе.

Вопросительный знак

Вопросительный знак (яп. 疑問符 гимонфу) или яп. はてなマーク, «хатэна ма: ку», может указывать на спрашивающий характер высказывания. Аналогично восклицательному знаку, в формальном письме вопросительный не используется.

Напишите отзыв о статье "Японская пунктуация"

Литература

  • Senko K. Maynard. Linguistic Creativity in Japanese Discourse: Exploring the multiplicity of self, perspective, and voice. — 2007. — (Pragmatics and Beyond New Series). — ISBN 978-9027254023.

См. также

В Викисловаре список слов Japanese punctuation содержится в категории «Japanese punctuation»

Примечания

  1. 1 2 Richard DONOVAN Translating the Punctuation of Kawabata’s Izu no odoriko. — Nagoya University of Foreign Studies.

Отрывок, характеризующий Японская пунктуация

– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
Он тихо вошел в комнату. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. Она ответила и продолжала тот же разговор.
Коляска шестериком стояла у подъезда. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. На крыльце суетились люди с фонарями. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
– Плохо дело, а?
– Что плохо, батюшка?
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
– Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго. Он понимал, что этого говорить не нужно.
– Всё исполню, батюшка, – сказал он.
– Ну, теперь прощай! – Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. – Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет… – Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: – а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет… стыдно! – взвизгнул он.
– Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, – улыбаясь, сказал сын.
Старик замолчал.
– Еще я хотел просить вас, – продолжал князь Андрей, – ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас… пожалуйста.
– Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся.
Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
– Простились… ступай! – вдруг сказал он. – Ступай! – закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
– Что такое, что? – спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
– Ну, – сказал он, обратившись к жене.
И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
– Andre, deja! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.



В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.