Происхождение японского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Проблема происхождения японского языка длительное время привлекает внимание специалистов и любителей. Наиболее популярны гипотезы о родстве с корейским языком, а также о присутствии в нём австронезийского субстрата и алтайского суперстрата или об австронезийско-алтайском гибриде[1][2].





История исследований

В классическом японском языке общепризнано выделение двух слоев: исконно японских и китайских заимствований. Вопрос более ранних истоков языка в традиционной науке не ставился.

Первую работу по внешним связям японского языка опубликовал в 1857 году австриец Антон Боллер (нем.) (1811—1869), доказывая его родство с урало-алтайскими[3][4]. Р. Миллер высоко оценивает организацию и методологию публикации Боллера, начавшего со сравнительной фонологии и завершившего морфологией, хотя Боллер обладал лишь ограниченными материалами по японскому языку[5]. В 1908 году идею Боллера развил Фудзиока Кацудзи[6][7]. Кацудзи перечислил 14 типологических черт, свойственных урало-алтайским языкам и наличествующих и в японском[8]. Из работы Прёле[9] немного этимологий сохранили значение[10]. Ряд новых сопоставлений предложил Г. Рамстедт.

Новый этап исследования алтайских связей японского начинается после Второй мировой войны. Объемная монография Ш. Хагенауэра (фр.) (1896—1976) «Истоки японской цивилизации» (1956)[11] охватила широкий круг вопросов алтайско-японских связей (не только лингвистические, но также антропологические и археологические данные), но, по оценке Р. Миллера, дала крайне незначительные результаты ввиду невладения автором методами компаративистики[12].

Многочисленные публикации Ситиро Мураямы (англ.) (1908—1995), написанные в традиции неограмматиков (Мураяма стажировался в Германии, где познакомился с Н. Поппе[13]), остались мало известными в Японии, но получили определенное признание на Западе, снискав ему славу наиболее заметного японского компаративиста[14][15]. Мураяма сопоставил старояпонское окончание -ki с алтайским суффиксом, а также ряд других аффиксов[16]. Сигэо Одзава (1968) сравнил японский с монгольским, приведя около 230 лексических соответствий[17][18].

Автор ряда работ по алтайской компаративистике Н. Поппе, вероятно под влиянием Поливанова, не принимал принадлежность японского к алтайским[19]. Отсутствует японский и в работах по алтаистике В. Л. Котвича (1872—1944)[20] и Дж. Г. Киекбаева[21].

Московский компаративист С. А. Старостин (1953—2005) в монографии 1991 года, написанной на основе докторской диссертации, уточнил схему Р. Миллера и предложил свою систему соответствий японской и алтайской фонологии[22], указав, что рефлексация гласных вызывает больше проблем, нежели ситуация с согласными, и подчеркнув неадекватность таблицы Миллера-Стрита[23]. Кроме того, Старостин предложил предварительную просодическую реконструкцию, основанную на соответствиях корейских и японских тонов[24].

Отвергнув ряд более ранних этимологий и предложив некоторые новые, Старостин количественно оценил степень родства базовой лексики следующим образом: в 100-словном списке у японского 18 совпадений с пратюркским, 17 с прамонгольским, 15 с пратунгусо-маньчжурским, и 25 со среднекорейским, что позволяет как подтвердить алтайское родство в целом, так и выделить корейско-японскую группу в рамках алтайской семьи[25]. Кроме того, для 9 лексем Старостин (опираясь на работы С. Мураямы) подтвердил вероятную австронезийскую этимологию[26].

Публикация в престижном издательстве Brill «Этимологического словаря алтайских языков» (2003), подготовленного Старостиным в соавторстве с А. В. Дыбо и О. А. Мудраком и включившего японский материал, вызвала многочисленные отзывы, часто весьма критические. А. Вовин (2005) указал на многочисленные ошибки, использование лексем неясного происхождения и отказался видеть регулярные звуковые соответствия в данных авторов[27], объявив алтайскую теорию делом веры[28]. В подробном ответе на рецензию А. В. Дыбо и Г. С. Старостин подчеркнули, что регулярные звуковые соответствия не обязательно тождественны элементарным механическим правилам, и что в любой реконструкции возможны семантические расхождения[29].

В. М. Иллич-Свитыч считал, что предположение о родстве японского с алтайскими «не доказано с достаточной строгостью»[30], и не использовал его данные в своем «Опыте сравнения ностратических языков». Однако японский рассматривается среди алтайских и как ближайший родственник когурёского в «Ностратическом словаре» А. Долгопольского[31]. Японский включен в диссертацию И. А. Грунтова «Реконструкция падежной системы праалтайского языка» (М., 2002). Работу Старостина одобрил и известный компаративист Дж. Гринберг[32]. В. М. Алпатов называет алтайскую гипотезу «наиболее распространённой и доказательной», признавая также наличие австронезийского слоя лексики[33].

Корейско-японские отношения

Небольшой глоссарий корейско-японских соответствий содержала еще работа Араи Хакусэки 1717 года[34]; в XVIII веке идею родства двух языков высказывал Фудзии Тэйкан (1732—1797). Вслед за У. Астоном[35] её развили С. Канадзава (1910)[36] и С. Огура (1934)[37], сдержанность в этом вопросе проявил С. Хаттори (англ.) (1959)[38].

Диссертация Квона (1962) отрицает корейско-японское родство[39]. В статье С. Мартина (англ.) (1924—2009) 1966 года была предложена реконструкция прото-корейско-японского и список лексических соответствий[40][41].

Рой Миллер (англ.) (1924—2014) в монографии 1971 года включает корейский и японский в одну подгруппу. Миллер обратил внимание на статистические асимметрии в реконструкции Мартина[42]. Он предлагает реконструкцию на фонетическом и лексическом уровнях, включая ряд личных местоимений.

Александр Вовин посвятил специальную книгу «Корео-Японика» (2010) опровержению попыток обоснования корейского и японского родства. Большую её часть занимает разбор сопоставлений Уитмена, сделанных в его диссертации 1985 года. Рассматривая схожие аффиксы в корейском и японском, Вовин указывает, что параллели между западным старояпонским и корейским не имеют аналогий в японической группе, что свидетельствует скорее об ареальной, а не генетической близости[43]. Признавая наличие многочисленных параллелей в глагольной морфологии, он трактует их как указания на значительные заимствования западного старояпонского из старокорейского[44].

Южные связи

И. Симмура[en] в статье 1908 года, признавая родство японского с урало-алтайскими, предположил, что простота японской фонологии вызвана смешением с языками, родственными языкам островов Тихого океана[45].

Е. Д. Поливанов сближал с формами малайско-полинезийских языков японский префикс ma-[46], а также обращал внимание на японскую акцентуацию, видя родство с малайской[47]. Таким образом, он делал вывод о «гибридном происхождении» японского, включившего как алтайские, так и малайско-полинезийские элементы[48][49].

Хисаносукэ Идзуи (1953) считал, что австронезийские элементы выступают как старые заимствования в японском[50]. Популяризатором теории южного субстрата выступил С. Оно (англ.). Он полагал, что в период Дзёмон в Японии говорили на языке южного происхождения, фонологически схожем с полинезийскими. Позже, в эпоху Яёй пришельцы из южной Кореи принесли алтайский язык[51].

Напишите отзыв о статье "Происхождение японского языка"

Примечания

  1. Shibatani M. Japanese // Encyclopedia of Language and Linguistic. 2nd ed. In 14 vol. Vol. 6. P.102
  2. Shibatani, 2015.
  3. Boller A. Nachweis, dass das Japanische zum ural-altaischen Stamme gehört. Wien, 1857
  4. Miller, 1971, p. 1-2.
  5. Miller, 1971, p. 12.
  6. Fujioka K. Nihongo no ichi // Kokugakuin zasshi 14. 8, 10, 11
  7. Calvetti, 1999, p. 9.
  8. Shibatani, 1990, p. 96.
  9. Pröhle, 1916/17
  10. Miller, 1971, p. 13-14.
  11. Haguenauer, Charles. Origines de la civilisation japonaise. Introduction à l’étude de la préhistoire du Japon, 1re partie. Paris, 1956
  12. Miller, 1971, p. 14-16.
  13. Алпатов В. М. Николай-Николас Поппе. М., 1996. С.72, 110
  14. Miller, 1971, p. 20.
  15. Shibatani, 1990, p. 98-99.
  16. Miller, 1971, p. 22, 26.
  17. Miller, 1971, p. 66.
  18. Shibatani, 1990, p. 99.
  19. Алпатов В. М. Николай-Николас Поппе. М., 1996. С.23-24, 44, 98-99, 102
  20. Котвич В. Л. Исследование по алтайским языкам. М., 1962
  21. Киекбаев Дж.Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. Уфа, 1996
  22. Старостин, 1991, с. 107-130.
  23. Старостин, 1991, с. 130-131.
  24. Старостин, 1991, с. 135-137.
  25. Старостин, 1991, с. 167-169.
  26. Старостин, 1991, с. 183.
  27. Vovin 2005, p.117-118
  28. Vovin 2005, p.123
  29. Dybo, Starostin G. 2008, p.155-156
  30. Иллич-Свитыч 1971, с.69
  31. Dolgopolsky A. Nostratic Dictionary (2008). Preface. P.81
  32. Greenberg 1998, p.54
  33. Алпатов В. М. Японский язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Индрик, 1997. С.325
  34. Calvetti, 1999, p. 12.
  35. Aston W. G. A comparative study of Japanese and Korean languages // Journal of the Royal Asiatic Society, 11 (1879), 317—364
  36. Канадзава, Сёдзабуро. Никкан рё кокуго канкэй рон (Трактат об родстве японского и корейского. Токио: Сансэйдо, 1910
  37. Огура, Симпэй. Тёсэнго то Нихонго (Корейский и японский). Кокуго кагаку кодза. Том 4. Кокугогаку
  38. Vovin, 2010, p. 3.
  39. Miller, 1971, p. 16-19.
  40. Miller, 1971, p. 57.
  41. Shibatani, 1990, p. 99-100.
  42. Miller, 1971, p. 60-61.
  43. Vovin, 2010, p. 62.
  44. Vovin, 1990, p. 90-91.
  45. Shibatani, 1990, p. 103.
  46. Поливанов, 1968, с. 144.
  47. Поливанов, 1968, с. 150-151.
  48. Поливанов, 1968, с. 152.
  49. Shibatani, 1990, p. 103-104.
  50. Shibatani, 1990, p. 104-105.
  51. Shibatani, 1990, p. 105.

Литература

Монографии:

  • Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. — М.: Наука, 1991.
  • Benedict, Paul K. Japanese/Austro-Tai. Ann Arbor: Karoma, 1990.
  • Calvetti P. Introduzione alla storia della lingua giappolene. — Napoli, 1999.
  • Martin S.E. The Japanese Language through time. Yale UP, 1987. 961 p.
  • Miller A. Japanese and the other Altaic languages.. — Chicago & L.: University of Chicago Press, 1971.
  • Miller A.R. Origins of the Japanese language. (Publications on Asia of the School of international studies. № 34. 1980)
  • Robbeets M. Is Japanese Related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic? Wiesbaden: Harrassovitz, 2005.
  • Shibatani, Masayoshi. Languages of Japan. — Cambridge etc.: Cambridge UP, 1990.
  • Unger J.M. The Role of Contact in the Origins of the Japanese and Korean Languages. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009.
  • Vovin A. Koreo-Japonica: A Re-Evaluation of a Common Genetic Origin.. — Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2010.
  • Whitman John B. The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean. Ph. D. diss. Harvard University, 1985.

Статьи:

  • Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука (ГРВЛ), 1968.
  • Ciancaglini, Claudia A. How to prove genetic relationships among languages: the cases of Japanese and Korean // Rivista degli Studi Orientali. Nuova serie. Vol.81 (2008). P.289-320.
  • Doerfer, Gerhard. Ist das Japanische mit den altäischen Sprachen verwandt? // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 124 (1974): 103—142.
  • Martin S. Lexical Evidence Relating Japanese to Korean // Language 42.2 (1966), p. 185-251.
  • Rahder J. Comparative treatment of Japanese language // Monumenta Nipponica VII (1951), VIII (1952)
  • Shibatani, Masayoshi Japanese language // Британская энциклопедия. — 2015.
  • Vovin A. The end of the Altaic controversy // Central Asiatic Journal 49.1 (2005), p. 71-132.
  • Dybo A., Starostin G. In Defense of the Comparative Method, or the End of Vovin controversy // Аспекты компаративистики, 3 (2008), 119—257.

Отрывок, характеризующий Происхождение японского языка

– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.


Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.
Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.
Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались. Ежели отбегали солдаты, то они тотчас же поспешно возвращались. Сначала князь Андрей, считая своею обязанностью возбуждать мужество солдат и показывать им пример, прохаживался по рядам; но потом он убедился, что ему нечему и нечем учить их. Все силы его души, точно так же как и каждого солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы удержаться только от созерцания ужаса того положения, в котором они были. Он ходил по лугу, волоча ноги, шаршавя траву и наблюдая пыль, которая покрывала его сапоги; то он шагал большими шагами, стараясь попадать в следы, оставленные косцами по лугу, то он, считая свои шаги, делал расчеты, сколько раз он должен пройти от межи до межи, чтобы сделать версту, то ошмурыгывал цветки полыни, растущие на меже, и растирал эти цветки в ладонях и принюхивался к душисто горькому, крепкому запаху. Изо всей вчерашней работы мысли не оставалось ничего. Он ни о чем не думал. Он прислушивался усталым слухом все к тем же звукам, различая свистенье полетов от гула выстрелов, посматривал на приглядевшиеся лица людей 1 го батальона и ждал. «Вот она… эта опять к нам! – думал он, прислушиваясь к приближавшемуся свисту чего то из закрытой области дыма. – Одна, другая! Еще! Попало… Он остановился и поглядел на ряды. „Нет, перенесло. А вот это попало“. И он опять принимался ходить, стараясь делать большие шаги, чтобы в шестнадцать шагов дойти до межи.
Свист и удар! В пяти шагах от него взрыло сухую землю и скрылось ядро. Невольный холод пробежал по его спине. Он опять поглядел на ряды. Вероятно, вырвало многих; большая толпа собралась у 2 го батальона.
– Господин адъютант, – прокричал он, – прикажите, чтобы не толпились. – Адъютант, исполнив приказание, подходил к князю Андрею. С другой стороны подъехал верхом командир батальона.
– Берегись! – послышался испуганный крик солдата, и, как свистящая на быстром полете, приседающая на землю птичка, в двух шагах от князя Андрея, подле лошади батальонного командира, негромко шлепнулась граната. Лошадь первая, не спрашивая того, хорошо или дурно было высказывать страх, фыркнула, взвилась, чуть не сронив майора, и отскакала в сторону. Ужас лошади сообщился людям.
– Ложись! – крикнул голос адъютанта, прилегшего к земле. Князь Андрей стоял в нерешительности. Граната, как волчок, дымясь, вертелась между ним и лежащим адъютантом, на краю пашни и луга, подле куста полыни.
«Неужели это смерть? – думал князь Андрей, совершенно новым, завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика. – Я не могу, я не хочу умереть, я люблю жизнь, люблю эту траву, землю, воздух… – Он думал это и вместе с тем помнил о том, что на него смотрят.
– Стыдно, господин офицер! – сказал он адъютанту. – Какой… – он не договорил. В одно и то же время послышался взрыв, свист осколков как бы разбитой рамы, душный запах пороха – и князь Андрей рванулся в сторону и, подняв кверху руку, упал на грудь.
Несколько офицеров подбежало к нему. С правой стороны живота расходилось по траве большое пятно крови.
Вызванные ополченцы с носилками остановились позади офицеров. Князь Андрей лежал на груди, опустившись лицом до травы, и, тяжело, всхрапывая, дышал.
– Ну что стали, подходи!
Мужики подошли и взяли его за плечи и ноги, но он жалобно застонал, и мужики, переглянувшись, опять отпустили его.
– Берись, клади, всё одно! – крикнул чей то голос. Его другой раз взяли за плечи и положили на носилки.
– Ах боже мой! Боже мой! Что ж это?.. Живот! Это конец! Ах боже мой! – слышались голоса между офицерами. – На волосок мимо уха прожужжала, – говорил адъютант. Мужики, приладивши носилки на плечах, поспешно тронулись по протоптанной ими дорожке к перевязочному пункту.
– В ногу идите… Э!.. мужичье! – крикнул офицер, за плечи останавливая неровно шедших и трясущих носилки мужиков.
– Подлаживай, что ль, Хведор, а Хведор, – говорил передний мужик.
– Вот так, важно, – радостно сказал задний, попав в ногу.
– Ваше сиятельство? А? Князь? – дрожащим голосом сказал подбежавший Тимохин, заглядывая в носилки.
Князь Андрей открыл глаза и посмотрел из за носилок, в которые глубоко ушла его голова, на того, кто говорил, и опять опустил веки.
Ополченцы принесли князя Андрея к лесу, где стояли фуры и где был перевязочный пункт. Перевязочный пункт состоял из трех раскинутых, с завороченными полами, палаток на краю березника. В березнике стояла фуры и лошади. Лошади в хребтугах ели овес, и воробьи слетали к ним и подбирали просыпанные зерна. Воронья, чуя кровь, нетерпеливо каркая, перелетали на березах. Вокруг палаток, больше чем на две десятины места, лежали, сидели, стояли окровавленные люди в различных одеждах. Вокруг раненых, с унылыми и внимательными лицами, стояли толпы солдат носильщиков, которых тщетно отгоняли от этого места распоряжавшиеся порядком офицеры. Не слушая офицеров, солдаты стояли, опираясь на носилки, и пристально, как будто пытаясь понять трудное значение зрелища, смотрели на то, что делалось перед ними. Из палаток слышались то громкие, злые вопли, то жалобные стенания. Изредка выбегали оттуда фельдшера за водой и указывали на тех, который надо было вносить. Раненые, ожидая у палатки своей очереди, хрипели, стонали, плакали, кричали, ругались, просили водки. Некоторые бредили. Князя Андрея, как полкового командира, шагая через неперевязанных раненых, пронесли ближе к одной из палаток и остановились, ожидая приказания. Князь Андрей открыл глаза и долго не мог понять того, что делалось вокруг него. Луг, полынь, пашня, черный крутящийся мячик и его страстный порыв любви к жизни вспомнились ему. В двух шагах от него, громко говоря и обращая на себя общее внимание, стоял, опершись на сук и с обвязанной головой, высокий, красивый, черноволосый унтер офицер. Он был ранен в голову и ногу пулями. Вокруг него, жадно слушая его речь, собралась толпа раненых и носильщиков.