Вассербург-ам-Инн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Вассербург-ам-Инн
Wasserburg am Inn
Герб
Страна
Германия
Земля
Бавария
Район
Координаты
Глава
Михаэль Кёльбль
(СДПГ)
Площадь
18,80 км²
Высота центра
427 м
Население
12165 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 8071
Почтовый индекс
83512
Автомобильный код
RO (ранее: WS)
Официальный код
09 1 87 182
Официальный сайт

[www.wasserburg.de/ serburg.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Ва́ссербург-ам-Инн[1][2], Ва́ссербург[2] (нем. Wasserburg am Inn) — город в Верхней Баварии (Oberbayern) на реке Инн (отсюда название). Расположен в 55 км к востоку от Мюнхена. Входит в состав района Розенхайм.

Город был основан в 1137 году графом Энгельбертом, когда он перенёс свою резиденцию из Лимбурга в свой замок «Вассербург» (Замок на воде). Это один из самых древних городов Баварии — отчасти старше, чем Мюнхен. За этот город, занимавший равное положение с более крупными городами, долгое время боролась баварская знать. Владение городом позволяло контролировать торговлю солью и важную торговую артерию (положение на пересечении главного сухопутного и морского торговых маршрутов — торговля с Балканами, Австрией и Италией).



Фотографии

Напишите отзыв о статье "Вассербург-ам-Инн"

Примечания

  1. Германия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 64—65. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).</span>
  2. 1 2 Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 70.</span>
  3. </ol>

Ссылки

  • [www.wasserburg.de/ Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Вассербург-ам-Инн

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Вассербург-ам-Инн&oldid=78668073»