Хакасская письменность

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хакасская письменность — письменность хакасского языка.

Хакасская письменность на основе кириллицы была создана в 1924 году, хотя известны и более ранние попытки создания письменности, не получившие развития. Однако уже в 1929 году, в ходе латинизации, она была переведена на латинскую графику. В 1939 году хакасская письменность вновь была переведена на кириллицу. Алфавит 1939 года с некоторыми изменениями используется до настоящего времени.





Ранние опыты

Ещё в 1890-е годы православные миссионеры издали несколько религиозных книг на хакасском языке. В этих книгах использовался русский алфавит с добавлением нескольких знаков для специфических хакасских звуков (Ö ö и Ӱ ӱ)[1].

Вскоре после Октябрьской революции и установления советской власти на заселённой хакасами территории встал вопрос о ликвидации неграмотности. Этот вопрос не мог быть решён без создания письменности для хакасского языка. Первые опыты по созданию письменности были начаты в 1921—1922 годах инициативной группой хакасских студентов при Енисейском губернском отделе народного образования. Этой группой был рассмотрен ряд проектов, среди которых выделяются проекты М. И. Райкова и Т. Д. Майнагашева. Проект Райкова базировался на кириллице и хорошо подходил для записи фонетических особенностей хакасской речи. Однако для целей массового обучения населения он был слишком сложен. Проект Майнагашева, также базировавшийся на кириллице, напротив, не охватывал все основные звуки хакасского языка. Вскоре инициативная группа объединила проекты Райкова и Майнагашева, доработала их и утвердила получившийся вариант. Однако практического применения он не получил[2].

После того как в 1923 году был создан Хакасский уезд вопрос о создании хакасской письменности стал ещё более актуален. 25 апреля 1924 года Енисейский губернский отдел народного образования принял постановление «О выработке хакасской письменности». 4 сентября того же года Хакасский уревком утвердил специальную комиссию при уездном отделе народного образования. В отличие от инициативной группы 1922 года в эту комиссию вошли не студенты, а лица с педагогическим образованием, имеющие опыт работы в области народного образования. Председателем комиссии стал председатель Хакасского уисполкома Г. И. Итыгин; членами комиссии стали И. М. Киштеев, С. И. Кузургашев, М. И. Райков, К. К. Самарин, К. С. Тодышев, П. Т. Штыгашев. Позднее к ним присоединился А. Т. Казанков[2].

Уже в начале ноября 1924 года проект нового алфавита был готов, о чём комиссия доложила I Областному съезду Советов. Этот алфавит базировался на кириллице и содержал следующие дополнительные буквы для специфических хакасских звуков: Г̈ г̈, Ј ј, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ[2]. По другим данным в алфавит также была включена буква k[3].

В июне 1925 года на совещании ойрот, хакасов и шорцев в Ново-Николаевске обсуждался вопрос об унификации их алфавитов. Образцом было решено выбрать ойротский алфавит. В связи с этим из проекта хакасского алфавита были исключены буквы г̈, k и ӹ. В результате был окончательно утверждён хакасский алфавит в таком составе знаков: Аа, Бб, Гг, Дд, Зз, Ии, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Хх, Чч, Ыы, Ј ј, Ӱӱ, Öö, Ҥҥ, Йй, Ээ. Для заимствований из русского языка были введены буквы Вв, Ее, Жж, Фф, Цц, Шш, Щщ, Юю, Яя, ь. Этот алфавит имел ряд недостатков: не было знаков для открытого [i] и увулярного звонкого [ғ]. Кроме того не отображалась долгота гласных[3].

Для преодоления первого из указанных недостатков в 1927—1928 годах в алфавит были введены буквы І і и һ[3].

Хакасский алфавит на основе латиницы

В конце 1920-х годов в СССР активно шёл процесс латинизации алфавитов. В ходе этого процесса было принято решение о переводе на латинское письмо и хакасского алфавита. Процесс перехода на латиницу начался в 1929 году, а с 1930 года на новом алфавите стала издаваться вся учебная литература и хакасская областная газета Хызыл аал. Хакасский латинизированный алфавит имел следующий вид:

A a B в C c Ç ç D d Ә ә F f G g
Ƣ ƣ I i Į į J j K k L l M m N n
Ꞑꞑ O o Ө ө P p R r S s Ş ş T t
U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

К недостаткам этого алфавита относят отсутствие букв, необходимых для более точного написания заимствований из русского языка (например цирк писалось как sirk). Более важной проблемой было то, что школьникам приходилось параллельно изучать сразу две системы письма — латинскую (при изучении родного языка) и кириллическую (при изучении русского языка). Это приводило к значительным сложностям при овладении письмом в начальной школе[3].

Современный хакасский алфавит

С середины 1930-х годов в СССР шёл процесс перевода письменностей на кириллицу. В ходе этого процесса в 1939 году был переведён на кириллицу и хакасский алфавит. Он имел следующий вид: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Жж, Зз, Ии, Іі, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Нъ нъ, Оо, Öö, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱӱ, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, ь, Ыы, ъ, Ээ, Юю, Яя.

Однако и этот алфавит имел недостатки: в нём не различались звуки [г] — [ғ] и [ч] — [ӌ]. Этот недостаток был упразднён в 1947 году, когда в алфавит были введены буквы Ғ ғ и Ӌ ӌ. В 1962 году буква Нъ нъ была заменена буквой Ң ң. После этого хакасский алфавит принял нынешний вид[3]:

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й I i К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ö ö П п Р р С с Т т
У у Ӱ ӱ Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ӌ ӌ Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Таблица соответствия букв хакасских алфавитов

Кириллица 1924—1929 Латиница Кириллица 1939—1947
Аa Аa А а
Бб Б б
Вв Vv В в
Гг Gg Г г
h (c 1927) Ƣƣ Ғғ (с 1947)
Дд Dd Дд
Ее Ее
Ёё (с 1953)
Жж Ƶƶ Жж
Зз Zz Зз
Ии Ii Ии
Ii (с 1927) Įį Ii
Йй Jj Йй
Кк Kk Кк
Лл Ll Лл
Мм Mm Мм
Нн Nn Нн
Ҥҥ N̡n̡ Нъ (до 1962)
Ң ң (с 1962)
Оо Оо Оо
Ӧӧ Ɵɵ Ӧӧ
Пп Pp Пп
Рр Rr Рр
Сс Ss Сс
Тт Tt Тт
Уу Uu Уу
Ӱӱ Yy Ӱӱ
Фф Ff Фф
Хх Хх Хх
Цц Цц
Чч Cc Чч
Jj ç Ӌӌ (с 1947)
Шш Şş Шш
Щщ Щщ
ъ
Ыы Ьь Ыы
ь ь
Ээ Әә Ээ
Юю Юю
Яя Яя

Транскрипция

При передачи хакасских имён собственных на русском языке используются следующие правила[4]:

Хакасский Русский
Ғғ Г г
Ii И и
ң нг
Ӧӧ В начале слова «О», в середине «ё»
Ӱӱ В начале «У», в середине «ю»
Ӌӌ Дж дж

Остальные хакасские буквы соответствуют буквам русского алфавита.

Напишите отзыв о статье "Хакасская письменность"

Примечания

  1. Хакасско-русский словарь. — М., 1953.
  2. 1 2 3 Д. Ф. Патачакова Орфография хакасского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 257-270.
  3. 1 2 3 4 5 Д. И. Чанков Создание и усовершенствование хакасского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 183-189.
  4. по данным Справочника личных имён народов РСФСР

Литература

  • [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Хакасской%20автономной%20области.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Хакасской автономной области] / Сост. Г. И. Донидзе; Ред. Г. П. Бондарук. — М.: Наука, 1977. — 34 с. — 300 экз.

Отрывок, характеризующий Хакасская письменность

– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.