Вазирвола
Ванеци, Тарино, Чальгари | |
Самоназвание: |
وزيروالہ, پښتو, وزيري |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
См. также: Проект:Лингвистика |
Вазирвола или Вазири (пушту وزیر واله, وزیري) — один из восточных диалектов языка пушту, распространенный в Вазиристане, округе Банну, части округа Танк, а также в приграничных районах провинций Пактия, Пактика и Хост[1].
Этот диалект схож (практически идентичен) с говорами округов Ургун и Банну, имеет общие черты с диалектом местности Карак. Он родственен Дзадранскому и Хостскому диалектам.
В фонетике и грамматике этот диалект значительно разнится с литературным пушту, основанным на нормах Пешавара, Кабула и Кандагара. Гласные [a], [ɑ], [u] и [o] литературного пушту произносятся как [ɑ], [o], [i] и [e] соответственно. Ещё одной особенностью Вазири является то, что звуки [ʃ] и [ʂ], а также их звонкие варианты [ʒ] и [ʐ] слились в [ɕ] и [ʑ], как в языке Ормури[2]. Так как алфавит пушту не имеет символов для их выражения, они пишутся как ش ، ژ и ښ، ږ соответственно.
Имеются также некоторые различия в лексике. Так, литературное «هلک» [halək] «мальчик» пишется и произносится как «وېړکی» [weɻkai]. Словом «لښکي» или «لږکي» заменяют стандартное «لږ» [ləʐ] «маленький». Слово موږ ([muʐ] или [mung]) «мы» произносится как [miʑ] в Вазири.
Диалект Вазири не является письменным или стандартным языком, в этой роли используется только литературный пушту. Различные племена-носители Вазири используют разное самоназвание своего говора, в основном это «Вазири, Вазирвола, Масидвола, Махсидвола, Даварвола». Внутри диалекта различия незначительны, например, различные носители по-разному произносят фонемы [t͡s] и [d͡z]: они иногда превращаются в [s] и [z], или даже в [t͡ʃ] и [d͡ʒ] в зависимости от племени и региона.
Диалекты[3] | ښ | ږ | څ | ځ | ژ | Ā | U |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Кандагарский | [ʂ] | [ʐ] | [t͡s] | [d͡z] | [ʒ] | [ɑ] | [u] |
Каракский | [ʃ] | [ʒ] | [t͡s] | [z] | [ʒ] | [o] | [u] |
Баннуйский | [ʃ] | [ʒ] | [s] | [z] | [ʒ] | [o] | [i] |
Вазирвола | [ɕ, ʃ] | [ʑ, ʒ] | [t͡s] | [z] | [ʑ, ʒ] | [o, u] | [i] |
Хостский | [ç] | [ɡ] | [t͡s] | [t͡s] | [ʒ] | [o] | [u] |
Дзадранский | [ç] | [ʝ] | [t͡s] | [d͡z] | [ʒ] | [o] | [u, i] |
Пешаварский | [x] | [ɡ] | [s] | [z] | [d͡ʒ] | [ɑ] | [u] |
Напишите отзыв о статье "Вазирвола"
Примечания
- ↑ [multitree.org/codes/pst-wac Справочник лингвиста]
- ↑ Rozi Khan Burki. [www.khyber.org/publications/016-020/ormuri.shtml «Dying Languages; Special Focus on Ormuri»]. Originally published in Pakistan Journal of Public Administration; Volume 6. No. 2 in December 2001. Khyber.ORG.
- ↑ Hallberg, Daniel G. 1992. Pashto, Waneci, Ormuri. Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan, 4.
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Это заготовка статьи об Афганистане. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Это заготовка статьи о Пакистане. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Вазирвола
Письмо это еще не было подано государю, когда Барклай за обедом передал Болконскому, что государю лично угодно видеть князя Андрея, для того чтобы расспросить его о Турции, и что князь Андрей имеет явиться в квартиру Бенигсена в шесть часов вечера.В этот же день в квартире государя было получено известие о новом движении Наполеона, могущем быть опасным для армии, – известие, впоследствии оказавшееся несправедливым. И в это же утро полковник Мишо, объезжая с государем дрисские укрепления, доказывал государю, что укрепленный лагерь этот, устроенный Пфулем и считавшийся до сих пор chef d'?uvr'ом тактики, долженствующим погубить Наполеона, – что лагерь этот есть бессмыслица и погибель русской армии.
Князь Андрей приехал в квартиру генерала Бенигсена, занимавшего небольшой помещичий дом на самом берегу реки. Ни Бенигсена, ни государя не было там, но Чернышев, флигель адъютант государя, принял Болконского и объявил ему, что государь поехал с генералом Бенигсеном и с маркизом Паулучи другой раз в нынешний день для объезда укреплений Дрисского лагеря, в удобности которого начинали сильно сомневаться.
Чернышев сидел с книгой французского романа у окна первой комнаты. Комната эта, вероятно, была прежде залой; в ней еще стоял орган, на который навалены были какие то ковры, и в одном углу стояла складная кровать адъютанта Бенигсена. Этот адъютант был тут. Он, видно, замученный пирушкой или делом, сидел на свернутой постеле и дремал. Из залы вели две двери: одна прямо в бывшую гостиную, другая направо в кабинет. Из первой двери слышались голоса разговаривающих по немецки и изредка по французски. Там, в бывшей гостиной, были собраны, по желанию государя, не военный совет (государь любил неопределенность), но некоторые лица, которых мнение о предстоящих затруднениях он желал знать. Это не был военный совет, но как бы совет избранных для уяснения некоторых вопросов лично для государя. На этот полусовет были приглашены: шведский генерал Армфельд, генерал адъютант Вольцоген, Винцингероде, которого Наполеон называл беглым французским подданным, Мишо, Толь, вовсе не военный человек – граф Штейн и, наконец, сам Пфуль, который, как слышал князь Андрей, был la cheville ouvriere [основою] всего дела. Князь Андрей имел случай хорошо рассмотреть его, так как Пфуль вскоре после него приехал и прошел в гостиную, остановившись на минуту поговорить с Чернышевым.
Пфуль с первого взгляда, в своем русском генеральском дурно сшитом мундире, который нескладно, как на наряженном, сидел на нем, показался князю Андрею как будто знакомым, хотя он никогда не видал его. В нем был и Вейротер, и Мак, и Шмидт, и много других немецких теоретиков генералов, которых князю Андрею удалось видеть в 1805 м году; но он был типичнее всех их. Такого немца теоретика, соединявшего в себе все, что было в тех немцах, еще никогда не видал князь Андрей.
Пфуль был невысок ростом, очень худ, но ширококост, грубого, здорового сложения, с широким тазом и костлявыми лопатками. Лицо у него было очень морщинисто, с глубоко вставленными глазами. Волоса его спереди у висков, очевидно, торопливо были приглажены щеткой, сзади наивно торчали кисточками. Он, беспокойно и сердито оглядываясь, вошел в комнату, как будто он всего боялся в большой комнате, куда он вошел. Он, неловким движением придерживая шпагу, обратился к Чернышеву, спрашивая по немецки, где государь. Ему, видно, как можно скорее хотелось пройти комнаты, окончить поклоны и приветствия и сесть за дело перед картой, где он чувствовал себя на месте. Он поспешно кивал головой на слова Чернышева и иронически улыбался, слушая его слова о том, что государь осматривает укрепления, которые он, сам Пфуль, заложил по своей теории. Он что то басисто и круто, как говорят самоуверенные немцы, проворчал про себя: Dummkopf… или: zu Grunde die ganze Geschichte… или: s'wird was gescheites d'raus werden… [глупости… к черту все дело… (нем.) ] Князь Андрей не расслышал и хотел пройти, но Чернышев познакомил князя Андрея с Пфулем, заметив, что князь Андрей приехал из Турции, где так счастливо кончена война. Пфуль чуть взглянул не столько на князя Андрея, сколько через него, и проговорил смеясь: «Da muss ein schoner taktischcr Krieg gewesen sein». [«То то, должно быть, правильно тактическая была война.» (нем.) ] – И, засмеявшись презрительно, прошел в комнату, из которой слышались голоса.