Вазирвола

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ванеци, Тарино, Чальгари
Самоназвание:

وزيروالہ, پښتو, وزيري

Страны:

Пакистан, Афганистан

Регионы:

Вазиристан

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Иранская группа
Восточноиранская подгруппа
Язык пушту
Письменность:

арабский алфавит

См. также: Проект:Лингвистика

Вазирвола или Вазири (пушту وزیر واله‎, وزیري‎) — один из восточных диалектов языка пушту, распространенный в Вазиристане, округе Банну, части округа Танк, а также в приграничных районах провинций Пактия, Пактика и Хост[1].

Этот диалект схож (практически идентичен) с говорами округов Ургун и Банну, имеет общие черты с диалектом местности Карак. Он родственен Дзадранскому и Хостскому диалектам.

В фонетике и грамматике этот диалект значительно разнится с литературным пушту, основанным на нормах Пешавара, Кабула и Кандагара. Гласные [a], [ɑ], [u] и [o] литературного пушту произносятся как [ɑ], [o], [i] и [e] соответственно. Ещё одной особенностью Вазири является то, что звуки [ʃ] и [ʂ], а также их звонкие варианты [ʒ] и [ʐ] слились в [ɕ] и [ʑ], как в языке Ормури[2]. Так как алфавит пушту не имеет символов для их выражения, они пишутся как ش ، ژ и ښ، ږ соответственно.

Имеются также некоторые различия в лексике. Так, литературное «هلک» [halək] «мальчик» пишется и произносится как «وېړکی» [weɻkai]. Словом «لښکي» или «لږکي» заменяют стандартное «لږ» [ləʐ] «маленький». Слово موږ ([muʐ] или [mung]) «мы» произносится как [miʑ] в Вазири.

Диалект Вазири не является письменным или стандартным языком, в этой роли используется только литературный пушту. Различные племена-носители Вазири используют разное самоназвание своего говора, в основном это «Вазири, Вазирвола, Масидвола, Махсидвола, Даварвола». Внутри диалекта различия незначительны, например, различные носители по-разному произносят фонемы [t͡s] и [d͡z]: они иногда превращаются в [s] и [z], или даже в [t͡ʃ] и [d͡ʒ] в зависимости от племени и региона.

Диалекты[3] ښ ږ څ ځ ژ Ā U
Кандагарский [ʂ] [ʐ] [t͡s] [d͡z] [ʒ] [ɑ] [u]
Каракский [ʃ] [ʒ] [t͡s] [z] [ʒ] [o] [u]
Баннуйский [ʃ] [ʒ] [s] [z] [ʒ] [o] [i]
Вазирвола [ɕ, ʃ] [ʑ, ʒ] [t͡s] [z] [ʑ, ʒ] [o, u] [i]
Хостский [ç] [ɡ] [t͡s] [t͡s] [ʒ] [o] [u]
Дзадранский [ç] [ʝ] [t͡s] [d͡z] [ʒ] [o] [u, i]
Пешаварский [x] [ɡ] [s] [z] [d͡ʒ] [ɑ] [u]

Напишите отзыв о статье "Вазирвола"



Примечания

  1. [multitree.org/codes/pst-wac Справочник лингвиста]
  2. Rozi Khan Burki. [www.khyber.org/publications/016-020/ormuri.shtml «Dying Languages; Special Focus on Ormuri»]. Originally published in Pakistan Journal of Public Administration; Volume 6. No. 2 in December 2001. Khyber.ORG.
  3. Hallberg, Daniel G. 1992. Pashto, Waneci, Ormuri. Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan, 4.

Отрывок, характеризующий Вазирвола

Письмо это еще не было подано государю, когда Барклай за обедом передал Болконскому, что государю лично угодно видеть князя Андрея, для того чтобы расспросить его о Турции, и что князь Андрей имеет явиться в квартиру Бенигсена в шесть часов вечера.
В этот же день в квартире государя было получено известие о новом движении Наполеона, могущем быть опасным для армии, – известие, впоследствии оказавшееся несправедливым. И в это же утро полковник Мишо, объезжая с государем дрисские укрепления, доказывал государю, что укрепленный лагерь этот, устроенный Пфулем и считавшийся до сих пор chef d'?uvr'ом тактики, долженствующим погубить Наполеона, – что лагерь этот есть бессмыслица и погибель русской армии.
Князь Андрей приехал в квартиру генерала Бенигсена, занимавшего небольшой помещичий дом на самом берегу реки. Ни Бенигсена, ни государя не было там, но Чернышев, флигель адъютант государя, принял Болконского и объявил ему, что государь поехал с генералом Бенигсеном и с маркизом Паулучи другой раз в нынешний день для объезда укреплений Дрисского лагеря, в удобности которого начинали сильно сомневаться.
Чернышев сидел с книгой французского романа у окна первой комнаты. Комната эта, вероятно, была прежде залой; в ней еще стоял орган, на который навалены были какие то ковры, и в одном углу стояла складная кровать адъютанта Бенигсена. Этот адъютант был тут. Он, видно, замученный пирушкой или делом, сидел на свернутой постеле и дремал. Из залы вели две двери: одна прямо в бывшую гостиную, другая направо в кабинет. Из первой двери слышались голоса разговаривающих по немецки и изредка по французски. Там, в бывшей гостиной, были собраны, по желанию государя, не военный совет (государь любил неопределенность), но некоторые лица, которых мнение о предстоящих затруднениях он желал знать. Это не был военный совет, но как бы совет избранных для уяснения некоторых вопросов лично для государя. На этот полусовет были приглашены: шведский генерал Армфельд, генерал адъютант Вольцоген, Винцингероде, которого Наполеон называл беглым французским подданным, Мишо, Толь, вовсе не военный человек – граф Штейн и, наконец, сам Пфуль, который, как слышал князь Андрей, был la cheville ouvriere [основою] всего дела. Князь Андрей имел случай хорошо рассмотреть его, так как Пфуль вскоре после него приехал и прошел в гостиную, остановившись на минуту поговорить с Чернышевым.
Пфуль с первого взгляда, в своем русском генеральском дурно сшитом мундире, который нескладно, как на наряженном, сидел на нем, показался князю Андрею как будто знакомым, хотя он никогда не видал его. В нем был и Вейротер, и Мак, и Шмидт, и много других немецких теоретиков генералов, которых князю Андрею удалось видеть в 1805 м году; но он был типичнее всех их. Такого немца теоретика, соединявшего в себе все, что было в тех немцах, еще никогда не видал князь Андрей.
Пфуль был невысок ростом, очень худ, но ширококост, грубого, здорового сложения, с широким тазом и костлявыми лопатками. Лицо у него было очень морщинисто, с глубоко вставленными глазами. Волоса его спереди у висков, очевидно, торопливо были приглажены щеткой, сзади наивно торчали кисточками. Он, беспокойно и сердито оглядываясь, вошел в комнату, как будто он всего боялся в большой комнате, куда он вошел. Он, неловким движением придерживая шпагу, обратился к Чернышеву, спрашивая по немецки, где государь. Ему, видно, как можно скорее хотелось пройти комнаты, окончить поклоны и приветствия и сесть за дело перед картой, где он чувствовал себя на месте. Он поспешно кивал головой на слова Чернышева и иронически улыбался, слушая его слова о том, что государь осматривает укрепления, которые он, сам Пфуль, заложил по своей теории. Он что то басисто и круто, как говорят самоуверенные немцы, проворчал про себя: Dummkopf… или: zu Grunde die ganze Geschichte… или: s'wird was gescheites d'raus werden… [глупости… к черту все дело… (нем.) ] Князь Андрей не расслышал и хотел пройти, но Чернышев познакомил князя Андрея с Пфулем, заметив, что князь Андрей приехал из Турции, где так счастливо кончена война. Пфуль чуть взглянул не столько на князя Андрея, сколько через него, и проговорил смеясь: «Da muss ein schoner taktischcr Krieg gewesen sein». [«То то, должно быть, правильно тактическая была война.» (нем.) ] – И, засмеявшись презрительно, прошел в комнату, из которой слышались голоса.