Десять франков Дюпре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Десять франков Дюпре
фр. Dix francs Dupré

(Франция)
Номинал: 10 франков
Диаметр: 37 мм
Масса: 25 г
Толщина: 2,5 мм
Металл: Серебро
Годы чеканки: 1965-1973
Аверс
Описание: Геракл с олицетворениями Свободы и Равенства
Гравёр: Огустин Дюпре
Реверс
Описание: Номинал
Гравёр: Огустин Дюпре

Эта монета также называется «10 франков Геракл». Дизайн монеты разработал Огустин Дюпре.

Он повторялся на других монетах: ( 50 франков Геракл); памятная монета пять франков выпущенная в 1996 году, монеты 10 и 100 евро разработаные гравёром Джоакином Хименесом.





Таблица

Год номер в каталоге тираж примечания
1964 F.364/1 131 пробная
1964 F.364/2 3 500 пробная
1965 F.364/3 8 050 500
1966 F.364/4 9 799 500
1967 F.364/5 10 099 500
1967 F.364/6
1968 F.364/7 3 884 400
1969 F.364/8 550 500
1970 F.364/9 5 002 500
1971 F.364/10 501 000
1972 F.364/11 900 000
1973 F.364/12 127 500

Памятные монеты

Памятных монет 10 франков типа Дюпре не выпущено.

Примечание

В 1974 году заменена на медно-никелевую монету.

Источники

  • René Houyez, Valeur des monnaies de France, Éditions Garcen

Также

Напишите отзыв о статье "Десять франков Дюпре"

Отрывок, характеризующий Десять франков Дюпре

– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.