Двести франков Эйфель (Франция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Банкнота Франции
Номинал: 200 франков
Ширина: 143 мм
Высота: 80 мм
Элементы защиты: Водяной знак
Фон:
Дата печати: с 1995 по 2001 годы
Аверс
Рисунок аверса: Гюстав Эйфель
Автор аверса: Роже Пфунд
Реверс
Рисунок реверса: Эйфелева башня
Автор реверса: Роже Пфунд

Двести франков Эйфель — французская банкнота, эскиз которой разработан 12 декабря 1995 года и выпускалась Банком Франции с 29 октября 1996 года, до перехода на евро.





История

Эта банкнота как и другие банкноты заменёные на евро (500 франков Пьер и Мари Кюри, 100 франков Сезанн, 50 франков Сент-Экзюпери, 20 франков Дебюсси), относится к третьей серии "известные ученые и художники ХХ века". Банкнота была разработана французско-швейцарским дизайнером Роджером Пфундом[1]. Серия банкнот посвящена известным людям, которые внесли свой вклад в формирование исторического наследия Франции[2].

Банкнота печаталась с 1996 по 1999 годы. Она перестала быть законным платежным средством с 18 февраля 2002 г. и принималась в филиалах банка Франции, в Центральном банке заморских департаментов до 17 февраля 2012 включительно.

Описание

Автор дизайна банноты Роже Пфунд.

Доминирующими цветами являются фуксия, красный и оранжевый.

Аверс: справа портрет Гюстава Эйфеля со старинной фотографии. На заднем плане, несколько металлических конструкций, одна из которых Виадук Гараби. В левой части банкноты стилизованный силуэт Эйфелевой башни, которая выполнена в зеленом флуоресцентном цвете. Рядом расположен небольшой разрез купола обсерватории в Ницце.

Реверс: доминирующей темой банкноты является вид на Эйфелеву башню в 1900 году, на фоне старого дворца Трокадеро.

Водяной знак представляет собой портрет Гюстава Эйфеля со старинной фотографии.

Степени защиты банкноты включают: встроенная бумажная пряжа; встроенная металлическая полоса («ремень») — устойчивость к ксерокопированию и микропечать, бесцветные чернила (проявляющиеся при наклоне банкноты).

Размер банкноты 143 мм х 80 мм.

Напишите отзыв о статье "Двести франков Эйфель (Франция)"

Литература

  • Musée Carnavalet : L'art du billet. Billets de la Banque de France 1800-2000, Banque de France/Paris-Musées, 2000 - ISBN 978-2879004877
  • Claude Fayette, Les billets de la Banque de France et du Trésor (1800-2002), C. Fayette Éd., 2003 - ISBN 978-2951634312
  • Tristan Gaston-Breton : Indispensable Billet. Petites et grandes histoires du billet de banque en France, Le Cherche midi, 2007 - ISBN 978-2-7491-0444-7
  • M. Kolsky, J. Laurent et A. Dailly : Les Billets de France, 1707-2000, coll. "Histoire du papier-monnaie français", Les éditions du Landit, 2009 - ISBN 978-26079260903

Также

Примечания

  1. L'art du billet : Billets de la Banque de France 1800-2000, pour l'exposition au Musée Carnavalet du 1er avril au 11 juin 2000, Paris, Paris Musées et Banque de France, 2000, 215 nb p. ISBN 2-87900-487-X, p.196.
  2. [www.banque-france.fr/la-banque-de-france/billets-et-pieces/billets-francais/lhistoire-du-billet-en-francs.html Thématique des billets français sur le site de la Banque de France]

Отрывок, характеризующий Двести франков Эйфель (Франция)

Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.