Пятьдесят сантимов Марианна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
50 сантимов
фр. Cinquante centimes Marianne

(Франция)
Номинал:
Диаметр: 25 мм
Масса: г
Толщина: 1,5 мм
Гурт: гладкий
Металл: Медь-алюминий-никель
Годы чеканки: 1962 - 1964
Аверс
Описание: Марианна
Гравёр: Анри Лагрифул
Реверс
Описание: Номинал
Гравёр: Адриен Дьёдонне

Выпуск монеты в 50 сантимов начат после денежной реформы, когда в январе 1960 года был введён «новый франк», равный 100 старым. Аверс монеты с изображением Марианны разработал Анри Лагрифул, реверс — Альбер Дьёдонне.

Монета чеканилась в 1962—1964 годах. В 1965 году была начата чеканка новой монеты — полфранка типа «Сеятельница», и 1 ноября 1965-го 50 сантимов были изъяты из обращения[1].

Год Тираж Примечания
1962  ??? Пробные монеты
1962 32 560 000 Разновидности — 3 или 4 складки
1963 92 482 000 Разновидности — 3 или 4 складки
1964 41 446 000

Монеты 1962 и 1963 годов имеют две разновидности, отличающиеся количеством складок на одежде Марианны (3 или 4)[2].

Напишите отзыв о статье "Пятьдесят сантимов Марианна"



Примечания

  1. [en.numista.com/catalogue/pieces692.html 50 centimes] сайт Numista  (англ.)
  2. Cuhaj, 2012, pp. 815.

Литература

  • «Valeur des Monnaies de France» de René Houyez éditions GARCEN
  • Cuhaj G.S., Michael T., Miller H. Standard Catalog of World Coins 1901-2000. — 40-е изд. — Iola: Krause Publications, 2012. — 2301 с. — ISBN 978-1-4402-2962-6.

Ссылки

  • [www.lefranc.net/monnaie,50-centimes-marianne,197.html 50 сантимов на сайте lefranc.net]


Отрывок, характеризующий Пятьдесят сантимов Марианна

– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.