Кларк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Кларк (англ. Clark или англ. Clarke) — английская фамилия.

А

Б

В

  • Кларк, Винс (р. 1960) — британский поп-музыкант и автор песен.

Г

  • Кларк, Гай (1941—2016) — американский автор-исполнитель в стиле кантри.
  • Кларк, Гайд (1815—1895) — английский инженер и лингвист.
  • Кларк, Гален (1814—1910) — американский защитник природы, рейнджер и писатель.
  • Кларк, Гарри (1889—1931) — ирландский художник, книжный иллюстратор и автор витражей.
  • Кларк, Герберт (1879—1956) — британский фигурист-одиночник, впоследствии спортивный функционер. Президент ИСУ (1945—1953).
  • Кларк, Гилби (Gilbert «Gilby» Clarke, 1962) — американский гитарист и продюсер.
  • Кларк, Грег (род. 1967) — британский политик.
  • Кларк, Грэхэм (1907—1995) — археолог, специалист по первобытной экономике.

Д

  • Кларк, Джеймс (1836—1895) — британский богослов и филолог.
  • Кларк, Джеймс (род. 1944) — американский предприниматель, основатель Netscape Communications.
  • Кларк, Джеймс Майкл (1874—1929) — британский спортсмен (перетягивание каната), серебряный призёр летних Олимпийских игр 1908 года.
  • Кларк, Джеймс Фримен (1810—1888) — американский богослов-унитарианец.
  • Кларк, Джейсон (род. 1969) — австралийский актёр.
  • Кларк, Джек (род. 1988) — британский автогонщик.
  • Кларк, Джим (Jim Clark, 1936—1968) — шотландский автогонщик.
  • Кларк, Джо (род. 1939) — премьер-министр Канады.
  • Кларк, Джейкоб Огастас Локхарт (1817—1880) — английский врач.
  • Кларк, Джеремайя (1674—1707) — английский барочный композитор и органист.
  • Кларк, Джон:
  • Кларк, Джордж Норман (англ. George Norman Clark) (1890—1979) — президент Британской академии (1954—1958).
  • Кларк, Джордж Роджерс (1752—1818) — американский военачальник, герой войны за независимость США.
  • Кларк, Джулиан (род. 1977) — канадский монтажёр.
  • Кларк, Ди (1938—1990) — американский ритм-н-блюзовый певец.
  • Кларк, Дик (англ. Dick Clark, 1929—2012) — американский предприниматель и деятель шоу-бизнеса.
  • Кларк, Дмитрий Васильевич (ум. 1886) — русский шахматист.
  • Кларк, Дэвид:
    • Кларк, Дэвид (англ. David Leonard Clarke; 1937—1976) — английский археолог, один из основоположников процессуальной археологии.
    • Кларк, Дэвид Дана (англ. David Dana Clark; 1944) — американский учёный в области информатики, награждённый медалью Ричарда Хэмминга в 1998 году.
    • Кларк, Дэвид (англ. David Clarke; 1908—2004) — американский актёр, известный по таким фильмам, как «Подстава» (1949), «Большое ограбление банка в Сент-Луисе» (1959) и «Узкая грань» (1952).
  • Кларк, Дэн (род. 1976) — английский актёр, сценарист и режиссёр, писатель, а также певец.
  • Кларк, Дэйн (1912 — 1998) — американский киноактёр.
  • З

    И

    К

    Л

    М

    • Кларк, Марк (род. 1950) — британский бас-гитарист, автор песен.
    • Кларк, Марк Уэйн (1896—1984) — американский военачальник времён Второй мировой и Корейской войны.

    Н

    • Кларк, Наталья (р. 1985) — российский спортивный журналист.
    • Кларк, Ноэль (р. 1975) — английский актёр, сценарист, режиссёр и продюсер.

    О

    П

    • Кларк, Павел Иванович (1863—1940) — участник российского и австралийского революционных движений, искусствовед.
    • Кларк, Петула (р. 1932) — британская певица, актриса и композитор

    Р

    • Кларк, Ребекка (1886—1979) — английская альтистка, композитор.
    • Кларк, Рикардо (род. 1983) — американский футболист.
    • Кларк, Ричард Алан (род. 1950) — американский политик, публицист, специалист по контртерроризму и кибервойне.
    • Кларк, Роберт (более известен под фамилией Индиана; род. 1928) — американский художник, представитель движения поп-арт.
    • Кларк, Роджер (1939—1998) — британский автогонщик, первый подданный Великобритании — победитель чемпионата мира по ралли.
    • Кларк, Роза (1852—1942) — американская художница.
    • Кларк, Рой (род. 1933) — американский кантри-музыкант и певец.
    • Кларк, Рональд:
    • Кларк, Рэмси (род. 1927) — американский государственный деятель, юрист и правозащитник. Министр юстиции США (1967—1969).

    С

    Т

    У

    • Кларк, Уильям (1770—1838) — американский путешественник и государственный деятель.
    • Кларк, Уильям (1789—1870) — британский зоолог.
    • Кларк, Уильям (ум. 1913) — американский спортсмен, стрелок из лука.
    • Кларк, Уильям Патрик (1931—2013) — американский политик, советник президента США по национальной безопасности (1982—1983), министр внутренних дел США (1983—1985).
    • Кларк, Уильям Смит (1826—1886) — американский учёный, преподаватель химии, ботаники и зоологии.

    Ф

    Х

    Ч

    Ш

    • Кларк, Ширли (1919—1997) — американский независимый кинорежиссёр.

    Э

    Составные фамилии

    Псевдонимы

    • Сьюзан Кларк (настоящее имя Нора Голдинг; род. 1940) — канадская и американская актриса, лауреат премии «Эмми».

    Вымышленные персонажи

    • Наоми Кларк (Наоми Миллер-Кларк) — героиня телесериала «90210: Новое поколение».

    Топоним


    • Кларк-стрит — станция Нью-Йоркского метро, расположенная на IRT Broadway — Seventh Avenue Line.
    • Кларк-тауэр — 34-этажный небоскрёб, являющийся третьим самым высоким зданием в Мемфисе, штата Теннесси.
    • Кларк-Форк — река на западе штата Монтана и на севере штата Айдахо (США).
    • Лейк-Кларк-Шорс — муниципалитет, расположенный в округе Палм-Бич (штат Флорида, США).
    • Лейк-Кларк — национальный парк и заповедник, расположенный на юго-западе штата Аляска.

    Разное

    • Кларк — крупный ударный кратер в южном полушарии обратной стороны Луны.
    • Кларк, кларковое число — число, выражающее среднее содержание химического элемента в земной коре
    • Л. Кларк — небольшой ударный кратер в юго-восточной части огромного кратера Аполлон на обратной стороне Луны.
    • 71P/Кларка — короткопериодическая комета из семейства Юпитера.

    См. также

    • Боб Кларк Трофи — приз, ежегодно вручаемый лучшему бомбардиру регулярного сезона Западной хоккейной лиги.
    • Три закона Кларка — три умозрительных закономерности технократического развития, сформулированных американским фантастом А. Кларком.
    __DISAMBIG__

    Напишите отзыв о статье "Кларк"

    Отрывок, характеризующий Кларк

    Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
    «Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
    Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
    Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
    Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
    Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
    Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
    – Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
    Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
    – Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
    – Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
    Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
    Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
    «Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
    У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
    – Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
    Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
    – Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
    Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


    В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
    Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
    Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
    – Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
    Переводчик подъехал к кучке народа.
    – Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
    Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
    – Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
    Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
    В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
    Послышалось еще три выстрела из ворот.
    Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
    Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.
    За щитами больше ничего не шевелилось, и пехотные французские солдаты с офицерами пошли к воротам. В воротах лежало три раненых и четыре убитых человека. Два человека в кафтанах убегали низом, вдоль стен, к Знаменке.
    – Enlevez moi ca, [Уберите это,] – сказал офицер, указывая на бревна и трупы; и французы, добив раненых, перебросили трупы вниз за ограду. Кто были эти люди, никто не знал. «Enlevez moi ca», – сказано только про них, и их выбросили и прибрали потом, чтобы они не воняли. Один Тьер посвятил их памяти несколько красноречивых строк: «Ces miserables avaient envahi la citadelle sacree, s'etaient empares des fusils de l'arsenal, et tiraient (ces miserables) sur les Francais. On en sabra quelques'uns et on purgea le Kremlin de leur presence. [Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.]
    Мюрату было доложено, что путь расчищен. Французы вошли в ворота и стали размещаться лагерем на Сенатской площади. Солдаты выкидывали стулья из окон сената на площадь и раскладывали огни.
    Другие отряды проходили через Кремль и размещались по Маросейке, Лубянке, Покровке. Третьи размещались по Вздвиженке, Знаменке, Никольской, Тверской. Везде, не находя хозяев, французы размещались не как в городе на квартирах, а как в лагере, который расположен в городе.
    Хотя и оборванные, голодные, измученные и уменьшенные до 1/3 части своей прежней численности, французские солдаты вступили в Москву еще в стройном порядке. Это было измученное, истощенное, но еще боевое и грозное войско. Но это было войско только до той минуты, пока солдаты этого войска не разошлись по квартирам. Как только люди полков стали расходиться по пустым и богатым домам, так навсегда уничтожалось войско и образовались не жители и не солдаты, а что то среднее, называемое мародерами. Когда, через пять недель, те же самые люди вышли из Москвы, они уже не составляли более войска. Это была толпа мародеров, из которых каждый вез или нес с собой кучу вещей, которые ему казались ценны и нужны. Цель каждого из этих людей при выходе из Москвы не состояла, как прежде, в том, чтобы завоевать, а только в том, чтобы удержать приобретенное. Подобно той обезьяне, которая, запустив руку в узкое горло кувшина и захватив горсть орехов, не разжимает кулака, чтобы не потерять схваченного, и этим губит себя, французы, при выходе из Москвы, очевидно, должны были погибнуть вследствие того, что они тащили с собой награбленное, но бросить это награбленное им было так же невозможно, как невозможно обезьяне разжать горсть с орехами. Через десять минут после вступления каждого французского полка в какой нибудь квартал Москвы, не оставалось ни одного солдата и офицера. В окнах домов видны были люди в шинелях и штиблетах, смеясь прохаживающиеся по комнатам; в погребах, в подвалах такие же люди хозяйничали с провизией; на дворах такие же люди отпирали или отбивали ворота сараев и конюшен; в кухнях раскладывали огни, с засученными руками пекли, месили и варили, пугали, смешили и ласкали женщин и детей. И этих людей везде, и по лавкам и по домам, было много; но войска уже не было.