Рандалс

Поделись знанием:


Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Перейти к: навигация, поиск
РандалсРандалс

</tt>

</tt>

</tt>

Рандалс
англ. Randalls Island
Остров Рандалc (справа)
40°47′48″ с. ш. 73°55′21″ з. д. / 40.79667° с. ш. 73.9225° з. д. / 40.79667; -73.9225 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.79667&mlon=-73.9225&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 40°47′48″ с. ш. 73°55′21″ з. д. / 40.79667° с. ш. 73.9225° з. д. / 40.79667; -73.9225 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.79667&mlon=-73.9225&zoom=12 (O)] (Я)
АкваторияИст-Ривер
СтранаСША США
РегионНью-Йорк
Рандалс
Площадь1,11 км²

Ра́ндалс (англ. Randalls Island) — остров площадью 1,11 км², входящий в состав Нью-Йорка. Остров расположен в месте впадения реки Харлем в пролив Ист-Ривер между Манхэттеном, Бронксом и Куинсом. От Бронкса остров отделяет пролив Бронкс-Килл. Остров Рандалс объединён с некогда отдельным от него островом Уордс.

До прихода европейцев остров Рандалс носил индейское название Миннеханонк (англ. Minnehanonck). В 1637 году острова перешли в собственность губернатора Новых Нидерландов Вутера ван Твиллера. Остров Рандалс был назван Клейне-Барент в честь обосновавшегося здесь фермера Барента Янсена. В те годы земли островов использовались в основном под пахотные угодья. На острове Рандалс их насчитывалось около 50 га.[1] В конце XVII столетия на острове добывались камни для первой Церкви Троицы, возведённой в 1698 году.[2]

Впоследствии острова ещё не раз меняли названия. Так, в 1772 году британский инженер Джон Монтрезор[en] выкупил остров Рандалс и назвал его в честь себя.[3] Однако всего через 12 лет острова перекупили фермеры Джонатан Рэндалл и Джеспер и Бартоломью Уорды. Острова носят полученные в честь них названия и поныне. Рэндалл возделывал землю острова вплоть до своей смерти в 1830 год. В 1835 году потомки Рэндалла продали свой остров властям Нью-Йорка за 60 000$ (около 1 300 000$ по курсу 2012 года).

В 1930-х годах на острове Уордс была обоснована штаб-квартира агентства мостов и туннелей компании MTA. Под его управлением острова были опоясаны сложной системой мостов общей протяжённостью около 27 км. В те же годы протока между островами была засыпана, что позволило возвести на островах несколько обширных спортивных комплексов на открытом воздухе. Среди них — футбольный стадион имени Джона Даунинга[en] на 22 000 мест. В 2002 году он был снесён, и на его месте в 2005 году был построен стадион имени Карла Айкана. В 2009 году на острове открылся крупный теннисный центр, в состав которого входит 20 кортов.[4]

Напишите отзыв о статье "Рандалс"



Примечания

  1. Eugene L. Armbruster. [archive.org/details/longislanditsear297armb Long Island: its early days and development]. — 1914. — Т. 29. — P. 42-43. — 96 p.
  2. Jennifer Keeney [www.nycgovparks.org/news/daily-plant?id=14792 WHAT’S HAPPENING AT RANDALL’S ISLAND?] // The Daily Plant. — New York City Department of Parks & Recreation, 2012. — Т. XVII, № 3675.
  3. [geonames.usgs.gov/apex/f?p=gnispq:3:11896686609693::NO::P3_FID:962178 GNIS Detail - Randalls Island] (англ.). USGS. Проверено 24 февраля 2014.
  4. Norval White, Elliot Willensky, Fran Leadon. Randall's Island Tennis Center // AIA Guide to New York City. — 5. — Oxford University Press, 2010. — 1088 p. — ISBN 0199758646.

Литература

  • Gerard R. Wolfe. Randalls Island // The Encyclopedia of New York City / Kenneth T. Jackson, Lisa Keller, Nancy Flood. — 2. — Yale University Press, 2010. — P. 1084. — 1584 p. — ISBN 0300182570.
  • Sharon Seits, Stuart Miller. The Other Islands of New York City: A History and Guide. — 3. — Countryman Press, 2011. — 344 p. — ISBN 1581578865.

Ссылки

  • [randallsisland.org/about-us/historical-timeline Historical Timeline] (англ.). Randall's Island Park Alliance. Проверено 24 февраля 2014.

Отрывок, характеризующий Рандалс

Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.