Рутены (кельтское племя)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Руте́ны (лат. rut(h)ēni) — кельтское племя в античной Галлии, жившее в современной южной Франции в окрестностях современного города Родез. Встречаются у Цезаря в «Записках о Галльской войне», у Плиния Старшего и других римских авторов.



В современных языках

От названия племени происходит название города Родез, жителей города по-французски зовут Ruthénois.

Из-за схожести названия племени и слова русь, начиная с XII века в Западной Европе рутенами и соответственно Рутенией (лат. Rut(h)enia) называли восточных славян и Русь (а позднее Россию).[1] От этого названия России произошло название химического элемента рутения.

Напишите отзыв о статье "Рутены (кельтское племя)"

Литература

  • Назаренко А. В. [dgve.csu.ru/download/Nazarenko_2001_01.djvu Глава I. Имя «Русь» в древнейшей западноевропейской языковой традиции (IX—XII века)] // [dgve.csu.ru/bibl/Nazarenko_2001.shtml Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX—XII вв]. — М.: Языки русской культуры, 2001. — С. 11—50. — 784 с. — ISBN 5-7859-0085-8.
  • [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=Ruteni A Latin Dictionary]. — Oxford: Clarendon Press, 1879.
  • Hofmann, Johann Jacob. [www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof4/s0109a.html Lexicon Universale]. — Leiden, 1698. — Т. 4. — С. 109—110.
  1. Назаренко, 2001, с. 42—45, 50.

Отрывок, характеризующий Рутены (кельтское племя)

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.