Город
Велико-Градиште Велико Градиште
Герб
|
|
Показать/скрыть карты
|
Велико-Градиште (серб. Велико Градиште, рум. Gradiştea Mare) — населенный пункт городского типа, расположенный на северо-востоке Сербии (Браничевский округ) на берегах рек Дунай (на правом) и Пек (на левом). Население на 2010 год составляют 5 818 жителей[1].
Является центром общины Велико-Градиште. В состав муниципалитета Велико-Градиште входят 26 населённых пунктов[2].
История
До завоевания Балканского полуострова римлянами в I веке до н. э., на территории Велико-Градиште проживали фракийцы и даки. Город назывался Pincum, и принадлежал провинции Верхняя Мёзия.
В Велико-Градиште[3] был найден фрагмент погребального искусства (англ. funerary art), датируемый началом II века н. э. — incum relief, на котором изображены герои Илиады Ахиллес и Гектор. Уникальность находки обуславливается и тем, что это единственный рельеф такого рода, найденный на территории Мёзии[3].
Персоналии
В Велико-Градиште родились:
Напишите отзыв о статье "Велико-Градиште"
Примечания
- ↑ [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gcis&lng=en&des=wg&srt=1npn&col=ahoq&msz=1500&geo=-244 Serbia: largest cities and towns and statistics of their population] (англ.). World Gazetteer. Проверено 18 апреля 2010. [www.webcitation.org/678ghMwYS Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].
- ↑ [webrzs.stat.gov.rs/axd/ops.htm Общие данные] (сев.-саам.). Општине у Србији, 2009.(недоступная ссылка — история) (01.2009). Проверено 18 апреля 2010. (недоступная ссылка — история)
- ↑ 1 2 Pilipović S. [ttp://www.balkaninstitut.com/pdf/izdanja/B_XXXVII_2007.pdf Героические темы Троянского цикла в римском погребальном искусстве] (англ.) = Heroic Themes of the Trojan Cycle in Roman Funerary
Art: Example of a Relief from Pincum // BALCANICA. — Београд: Serbian Academy of Sciences and Arts, 2007. — Fasc. XXXVII. — P. 24. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0350–7653&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0350–7653].
|
---|
| | | | | | | | </div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Велико-ГрадиштеВиконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
|