Джонс, Джордж Уошингтон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Уошингтон Джонс
англ. George Washington Jones
Член Палаты представителей США
1879 — 1882
10-й вице-губернатор Техаса
6 августа 1866 — 30 июля 1867
Губернатор: Джеймс Трокмортон
Предшественник: Флетчер Саммерфилд Стокдейл
Преемник: вакантно
 
Рождение: 5 сентября 1828(1828-09-05)
округ Мэрион, Алабама
Смерть: 11 июля 1903(1903-07-11) (74 года)
Бастроп, Техас
 
Военная служба
Годы службы: 1861—1865
Принадлежность: Армия КША
Звание: полковник

Джордж Уо́шингтон Джонс (англ. George Washington Jones; 5 сентября 1828, округ Мэрион, Алабама — 11 июля 1903, Бастроп, Техас) — американский политик, 10-й вице-губернатор Техаса.





Биография

Джордж Уошингтон Джонс родился в округе Мэрион, штат Алабама, в семье Уильяма Дэндрижда Клэйборна и Рэйчел Барлесон Джонсов.

В 1858—1860 годах Джонс был прокурором округа Бастроп[1].

Во время гражданской войны Джонс, будучи приверженцем Союза, был полковником армии КША[2].

В 1866 году Джонс был делегатом конституционного конвента Техаса. В том же году он был избран вице-губернатором штата при губернаторе Джеймсе Трокмортоне. В 1867 году они оба были отстранены от должностей генералом Филипом Шериданом за препятствие реконструкции.

В 1879 году Джонс был избран в Палату представителей США, где служил до 1882 года.

Личная жизнь и смерть

1 августа 1855 года Джонс женился на Лауре Энн Маллинс в Бастропе. Джонс умер 11 июля 1903 года[3]. Лора Джонс умерла 31 августа того же года[4]. Они оба похоронены на кладбище Фэйрвью в Бастропе.

Напишите отзыв о статье "Джонс, Джордж Уошингтон"

Примечания

  1. Ben Guttery. Representing Texas: a Comprehensive History of U.S. and Confederate Senators and Representatives from Texas. — BookSurge Publishing, 2008. — P. 89. — ISBN 978-1-4196-7884-4.
  2. J.P. Blessington. [www.texansinthecivilwar.com/17th_Infantry/17th_infantry.html The 17th Texas Volunteer Infantry Regiment] (англ.). Texans in the Civil War — www.texansinthecivilwar.com. Проверено 12 января 2013. [www.webcitation.org/6E0erOI0G Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  3. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GSln=jones&GSfn=george&GSbyrel=in&GSdyrel=in&GSst=46&GScnty=2530&GScntry=4&GSob=n&GRid=7784601& Grave of George Washington Jones] (англ.). Find a Grave. Проверено 22 июля 2014. [www.webcitation.org/6E0ervR0V Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  4. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GSln=jones&GSiman=1&GScid=641439&GRid=48848164& Grave of Laura Jones] (англ.). Find a Grave. Проверено 22 июля 2014. [www.webcitation.org/6E0escEtj Архивировано из первоисточника 28 января 2013].

Ссылки

  • [www.lrl.state.tx.us/legeLeaders/ltgovernors/ltGovPage.cfm?ltgovID=10 Lt. Governor George Washington Jones] (HTML). Lt. Governor of Texas. Legislative Reference Library of Texas — www.lrl.state.tx.us. Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/6E0etIGUw Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  • [www.tshaonline.org/handbook/online/articles/fjo49 George Washington Jones] (HTML). Handbook of Texas Online. Texas State Historical Association. Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/6E0etpr0f Архивировано из первоисточника 28 января 2013].

Отрывок, характеризующий Джонс, Джордж Уошингтон

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.