Пауэр (округ, Айдахо)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
округ Пауэр
англ. Power County
Герб
Страна

США

Статус

округ

Входит в

штат Айдахо

Административный центр

Американ-Фолс

Дата образования

30 января 1913 года

Население (2008)

7 683 человек
(0,5 %)

Плотность

2,06 чел./км²

Площадь

3 736 км²
(1,72 %, 21-е место)

Часовой пояс

UTC-7

Индекс FIPS

16077

Телефонный код

+1 208

[www.co.power.id.us/ Официальный сайт]
Координаты: 42°41′ с. ш. 112°50′ з. д. / 42.69° с. ш. 112.84° з. д. / 42.69; -112.84 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.69&mlon=-112.84&zoom=12 (O)] (Я)

Па́уэр (англ. Power) — один из сорока четырёх округов штата Айдахо. Административным центром является город Американ-Фолс.[1]





История

Округ Пауэр был образован 30 января 1913 года. Округ получил название по электростанции Американ-Фолс (англ. power — «энергия»).[2]

Население

По состоянию на июль 2008 года население округа составляло 7 683 человек.[3] С 2003 года население увеличилось на 325 человек, то есть на 4,42 %.[3] Ниже приводится динамика численности населения округа.[4][5]

<timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.7,0.8)

ImageSize = width:400 height:270 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:10000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:2500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:1250 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo

BarData=

 bar:1920 text:1920
 bar:1930 text:1930
 bar:1940 text:1940
 bar:1950 text:1950
 bar:1960 text:1960
 bar:1970 text:1970
 bar:1980 text:1980
 bar:1990 text:1990
 bar:2000 text:2000
 bar:2008 text:2008

PlotData=

 color:barra width:20 align:center
 bar:1920 from:0 till: 5105
 bar:1930 from:0 till: 4457
 bar:1940 from:0 till: 3965
 bar:1950 from:0 till: 3988
 bar:1960 from:0 till: 4111
 bar:1970 from:0 till: 4864
 bar:1980 from:0 till: 6844
 bar:1990 from:0 till: 7086
 bar:2000 from:0 till: 7538
 bar:2008 from:0 till: 7683

PlotData=

 bar:1920 at: 5105 fontsize:S text: 5105 shift:(0,5)
 bar:1930 at: 4457 fontsize:S text: 4457 shift:(0,5)
 bar:1940 at: 3965 fontsize:S text: 3965 shift:(0,5)
 bar:1950 at: 3988 fontsize:S text: 3988 shift:(0,5)
 bar:1960 at: 4111 fontsize:S text: 4111 shift:(0,5)
 bar:1970 at: 4864 fontsize:S text: 4864 shift:(0,5)
 bar:1980 at: 6844 fontsize:S text: 6844 shift:(0,5)
 bar:1990 at: 7086 fontsize:S text: 7086 shift:(0,5)
 bar:2000 at: 7538 fontsize:S text: 7538 shift:(0,5)
 bar:2008 at: 7683 fontsize:S text: 7683 shift:(0,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:Динамика численности населения округа Пауэр

</timeline>

География

Округ Пауэр располагается в восточной части штата Айдахо. Площадь округа составляет 3,736 км², из которых 96 км² (2,57 %) занято водой.

Дороги

Города округа

Достопримечательности и охраняемые природные зоны

Напишите отзыв о статье "Пауэр (округ, Айдахо)"

Примечания

  1. [www.naco.org/Template.cfm?Section=Find_a_County&Template=/cffiles/counties/county.cfm&id=16077 Power County, ID] (англ.)(недоступная ссылка — история). National Association of Counties. Проверено 8 марта 2010. [web.archive.org/20030507035400/www.naco.org/Template.cfm?Section=Find_a_County&Template=/cffiles/counties/county.cfm&id=16077 Архивировано из первоисточника 7 мая 2003].
  2. [idaho.gov/aboutidaho/county/power.html Power County] (англ.). Idaho.gov. Проверено 8 марта 2010. [www.webcitation.org/6738rZlWQ Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012].
  3. 1 2 [www.city-data.com/county/Power_County-ID.html Power County, Idaho detailed profile] (англ.). Advameg, Inc.. Проверено 8 марта 2010.
  4. [quickfacts.census.gov/qfd/states/16/16077.html Power County QuickFacts] (англ.). US Census Bureau. Проверено 8 марта 2010. [www.webcitation.org/6738sg0Yz Архивировано из первоисточника 20 апреля 2012].
  5. [www.census.gov/population/cencounts/id190090.txt Population of Counties by Decennial Census: 1900 to 1990] (англ.). US Bureau of the Census. Проверено 8 марта 2010. [www.webcitation.org/66wtvtLa1 Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012].


Отрывок, характеризующий Пауэр (округ, Айдахо)

«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.