Чивог
Королевство Бутан |
Политика Бутана |
Эта статья — часть серии: |
|
Чивог (дзонг-кэ སྤྱི་འོག་, вайли spyi-'og, лат. chewog) — административная единица Бутана третьего уровня подчинения. Также является избирательным участком. В стране насчитывается 1044 чивогов. Как правило, в каждом гевоге насчитывается 5-6 чивогов.
Правовой статус
До 2009 года чивоги административно подчинялись гевогам[1][2]. Конституция 2008 года упоминает чивоги только в качестве избирательных участков, называемых «подгевогами» (англ. under a gewog), но не отменяет их административный статус[3]. Согласно «Закону о выборах» 2008 года, чивоги являются основными избирательными округами в пределах гевогов, в которых избрают одного члена Гевог Цогде (англ. Gewog Tshogde) и одного члена Дзонгхаг Тхромде (англ. Dzongkhag Thromde)[4]. Правовой статус чивогов как избирательных участков подтверждается «Законом о местном управлении» 2009 года, который отменил «Закон о местном самоуправлении» 2007 года[2].
Список чивогов
Ниже приведён список 1044 чивогов Бутана по состоянию на 2011 год:
Дзонгхаг | Гевог | Чивог |
---|---|---|
Бумтанг[5] |
Чокхор ཆོས་འཁོར་ |
Nangisphel Zangling Zhabjethang སྣང་སྲིད་འཕེལ་_བཟང་གླིང་_ཞབས་རྗེས་ཐང་ |
Dhur Lusibee དུར་ལུ་སི་བི་ | ||
Kharsa Thangbi མཁར་ས་_ཐང་སྦི་ | ||
Dawathang Dorjibi Kashingtsawa ཟླ་བ་ཐང་_རྡོ་རྗི་སྦིས་_ཀ་ཤིང་རྩ་བ་ | ||
Pedtsheling Tamshing པད་ཚལ་གླིང་_གཏམ་ཞིང་ | ||
Чуммэй ཆུ་མིག་ |
Gyaltsa རྒྱལ་རྩ་ | |
Domkhar དོམ་མཁར་ | ||
Phurjoen ཕུར་བྱོན་ | ||
Zungngae ཟུང་ངས་ | ||
Choongphel ཅུང་འཕེལ་ | ||
Танг སྟང་ |
Tadingang རྟ་མཁྲི་སྒང་ | |
Khangrab ཁང་རབས་ | ||
Kidzom Nyimalung སྐྱིད་འཛོམས་_ཉི་མ་ལུང་ | ||
Dazur མདའ་ཟུར་ | ||
Bezur Kuenzargdrag སྦས་ཟུར་_ཀུན་བཟང་བྲག་ | ||
Ура ཨུ་ར་ |
Beteng Pangkhar Soomthrang སྦེ་སྟེང་_སྤང་མཁར་_སུམ་ཕྲང་ | |
Tangsibi སྟངས་སི་སྦི་ | ||
Shing-Nyer ཤིང་གཉེར་ | ||
Ura-Dozhi ཨུ་ར་མདོ་བཞི་ | ||
Singkhar ཤིང་མཁར་ | ||
Чукха[6] |
Бъячо བྱག་ཕྱོགས་ |
Bjagchhog བྱག་ཕྱོགས་ |
Tsimakha Tsimasham བརྩི་མ་ཁ་_བརྩི་མ་གཤམ་ | ||
Mebisa མེ་སྦི་ས་ | ||
Tashi Gatshel བཀྲིས་དགའ་ཚལ་ | ||
Wangkha ལྦང་ཁ་ | ||
Бонго སྦོང་སྒོར་ |
Togtokha Togtogongm རྟོག་རྟོ་ཁ་_རྟོག་རྟོ་གོངམ | |
Choongkha Chhasilakha སྐྱུང་ཁ་_ཆཱ་སི་ལ་ཁ་ | ||
Gedu Miritsemo དགེ་འདུ་_མི་རི་རྩེ་མོ་ | ||
Ketogkha སྐད་ལྟོག་ཁ་ | ||
Bongo Phasooma སྦོང་སྒོར་_ཕ་སུ་མ་ | ||
Baeyuel Kunzang སྦས་ཡུལ་ཀུན་བཟང་ | ||
Чапча སྐྱབས་ཆ་ |
Pagga སྤག་དགའ་ | |
Tshamdrag མཚམས་བྲག་ | ||
Gangkha Shelyuel སྒང་ཁ་_ཤེལ་ཡུལ་ | ||
Dokharchhu Rimtekha རྡོ་མཁར་ཆུ་_རིམ་སྟེ་ཁ་ | ||
Lang Nyelsa གླང་ཉལ་ས་ | ||
Bunakha སྦུ་ན་ཁ་ | ||
Дала དར་ལ་ |
Tagp-thang-boog སྟགཔ་ཐང་སྦུག་ | |
Nyimgang Tabji ཉིམ་སྒང་_སྟབས་ཇི་ | ||
Gengu Yagang གྱན་གུ་_ཡ་སྒང་ | ||
Samarchen Sinchula ས་དམར་ཅན་_སིན་ཅུ་ལ་ | ||
Gamanang Kalzangri དགའ་མ་ནང་_སྐལ་བཟང་རི་ | ||
Sharphug ཤར་ཕུག་ | ||
Дунгна གདུང་ན་ |
Babana Papaling བ་བ་ན་_པ་པ་གླིང་ | |
Chhulakha Mangdokha ཆུ་ལ་ཁ་_དམངས་རྡོ་ཁ | ||
Doongna Pagsellhakha གདུང་ན་_དཔག་སེལ་ལྷ་ཁ་ | ||
Drukdingsa Khori འབྲུག་སྡིང་ས་_ཁོ་རི་ | ||
Damchekha Uezhi དམ་ཆེཁ་_གཡུས་བཞི་ | ||
Гелинг དགེ་གླིང་ |
Gelingkha Tsanglina དགེ་གླིང་_གཙང་ལི་ན་ | |
Dagpa Sorchhen དྭགས་པ་_སོར་ཅན་ | ||
Geling Geygoen དགེ་གླིང་_རྒས་དགོན་ | ||
Kamji Nayekha སྐམ་སྦྱིས་_ན་ཡེ་ཁ་ | ||
Dilibkha Lamjokha འདི་ལིབ་ཁ་_ལམ་འགྱོ་ཁ་ | ||
Гетена གད་སྟག་ན་ |
Darga Tshebji དར་ག་_ཚེབ་སྦྱི་ | |
Tashigang བཀྲིས་སྒང་ | ||
Janamo Phootsha རྒྱ་ན་མོ་_ཕུ་ཚ་ | ||
Bachhu Getana བ་ཆུ་_གད་སྟག་ན་ | ||
Chiyuel Getag སྤི་ཡུལ་_གད་སྟག་ | ||
Логчина ལོག་ཅི་ན་ |
Chagdokha Damchekha ལྕགས་རྡོ་ཁ་_དམ་ཆེ་ཁ་ | |
Dolepchen Bjagchhu རྡོ་ལེབ་ཅན་_བྱག་ཆུ་ | ||
Aamleg Dofam ཨམ་ལེགས་_རྡོ་ཕཱམ་ | ||
Dzedokha ཛེ་རྡོ་ཁ་ | ||
Mongna Lhasarp མོང་ན་_ལྷ་གསརཔ་ | ||
Метакха སྨད་བཏབ་ཁ་ |
Pangu སྤང་འགུ་ | |
Jozhingkha Maedtab Toed ཇོ་ཞིང་ཁ་_སྨད་བཏབ་སྟོད་ | ||
Maedtab Maed སྨད་བཏབ་སྨད་ | ||
Uekha གཡུས་ཁ་ | ||
Gumina Tenchhukha མགུ་མི་ན་_བསྟན་ཆུ་ཁ་ | ||
Пхунчолинг ཕུན་ཚོགས་གླིང་ |
Lingdaen གླིང་ལྡན་ | |
Pachhu སྤ་ཆུ་ | ||
Dophugchen Wangduegatshel རྡོ་ཕུག་ཅན་_དབང་འདུས་དགའ་ཚལ་ | ||
Deling Marpji བདེ་གླིང་_དམརཔ་སྦྱིས་ | ||
Chonggeykha Dophulakha ཅོང་གེ་ཁ་_རྡོ་ཕུ་ལ་ཁ་ | ||
Сампхелинг བསམ་འཕེལ་གླིང་ |
Pekarling Rigzingling པད་དཀར་གླིང་_རིག་འཟིན་གླིང་ | |
Sengyagang Tshochhoongna སེ་དྒེ་སྒང་_མཚོ་ཆུང་ན་ | ||
Khenpaithang Soramthang མཁན་པའི་ཐང་_བསོད་ནམས་ཐང་ | ||
Gorgboogang Pangna སྒོང་བུ་སྒང་_སྤང་ན་ | ||
Pedtshelnang པད་ཚལ་ནང་ | ||
Дагана[7] |
Дорона རྡོ་རོ་ན་ |
Maamedthang དམའ་མེད་ཐང་ |
Nyimtola ཉིམ་ཏོ་ལ་ | ||
Dorona Chhongwa རྡོ་རོ་ན་ཆུང་བ་ | ||
Dorona Chhewa རྡོ་རོ་ན་ཆེ་བ་ | ||
Tshalamji ཚྭ་ལམ་སྦྱིས་ | ||
Друджеганг འབྲུག་རྗེས་སྒང་ |
Pangna Patala སྤང་ན་_པ་ཏ་ལ་ | |
Thangna ཐང་ན་ | ||
Budepang Pangna སྦུ་བདེ་སྤང་_སྤང་ན་ | ||
Ambithang Pangserpo ཨམ་བི་ཐང་_སྤང་སེར་པོ་ | ||
Pangserpo སྤང་སེར་པོ་ | ||
Гесарлинг གེ་སར་གླིང་ |
Tajoog རྟ་རྒྱུགས་ | |
Samtengang བསམ་རྟན་སྒང་ | ||
Gesarling གེ་སར་གླིང་ | ||
Phuensoomgang སྤུན་སུམ་སྒང་ | ||
Tashithang བཀྲིས་ཐང་ | ||
Гоши སྒོ་བཞི་ |
Baleggang སྦ་ལེགས་སྒང་ | |
Dogaag རྡོ་འགག་ | ||
Gozhi སྒོ་བཞི་ | ||
Gozhi Maed སྒོ་བཞི་སྨད་ | ||
Gozhi Toed སྒོ་བཞི་སྟོད་ | ||
Кана བཀར་ན་ |
Lhaling ལྷ་གླིང | |
Purgzhi སྤང་གཞི་ | ||
Dalithang Gangjab Khagochen ད་ལི་ཐང་_སྒང་རྒྱབ་_ཁ་སྒོ་ཅན་ | ||
Bartsha Namgyalgang བར་ཚྭ_རྣམ་རྒྱལ་སྒང་ | ||
Jurugang རྒྱུ་རུ་སྒང་ | ||
Кармалинг ཀརྨ་གླིང་ |
Karmaling ཀརྨ་གླིང་ | |
Omchhu ཨོམ་ཆུ་ | ||
Labtsakha ལབ་རྩ་ཁ་ | ||
Senchumthang སྲན་ཅུམ་ཐང་ | ||
Jemathang བྱེ་མ་ཐང་ | ||
Кхебиса ཁེ་སྦིས་ས་ |
Pogtog སྤོག་ཏོག་ | |
Pagser དཔག་གསེར་ | ||
Akhochen ཨ་ཁོ་ཅན་ | ||
Thomgang མཐོངམ་སྒང་ | ||
Gibsa གྱིབ་ས་ | ||
Ладжаб ལ་རྒྱབ་ |
Baloong བ་ལུང་ | |
Thasa ཐ་ས་ | ||
Kompa སྐོན་པ་ | ||
Barna བར་ན་ | ||
Sidpa སྲིད་པ་ | ||
Лхамойзингкха ལྷ་མོའི་རྫིང་ཁ་ |
Tshaemzhigosa མཚམས་བཞི་བགོ་ས་ | |
Chongsamling སྐྱོངས་བསམ་གླིང་ | ||
Lhamoidzingkha ལྷ་མོའི་རྫིང་ཁ་ | ||
Loongilsa རླུང་བསིལ་ས་ | ||
Kuendrelthang ཀུན་འབྲལ་ཐང་ | ||
Ничула ནི་ཅུ་ལ་ |
Dramzekesa བྲམ་ཟེ་སྐྱེས་ས་ | |
Yarpheling ཡར་འཕེལ་གླིང་ | ||
Damchhunang དམ་ཆུ་ནང་ | ||
Dangreyboog དྭངས་རས་སྦུག་ | ||
Gangtogkha སྒང་ཏོག་ཁ་ | ||
Ташидинг བཀྲིས་ལྡིང་ |
Shamdolay གཤམ་དོ་ལེ་ | |
Tashiding བཀྲིས་ལྡིང་ | ||
Namchagla གནམ་ལྕགས་ལ་ | ||
Norbuling ནོར་བུ་གླིང་ | ||
Gangyab སྒང་རྒྱབ་ | ||
Цангкха གཙང་ཁ་ |
Gelegchhu དགེ་ལེགས་ཆུ་ | |
Tsangkha གཙང་ཁ་ | ||
Zinchila ཟིན་ཅི་ལ་ | ||
Goongpa Soomchu གུང་པ་སུམ་ཅུ་ | ||
Pateykha པ་ཏེ་ཁ་ | ||
Цендаганг བཙན་མདའ་སྒང་ |
Tsendagang བཙན་མདའ་སྒང་ | |
Gangzur Maed སྒང་ཟུར་སྟོད་ | ||
Gangzur Toed སྒང་ཟུར་སྨད་ | ||
Norbuzingkha ནོར་བུ་ཞིང་ཁ་ | ||
Samarchu ས་མར་ཆུ་ | ||
Цеза བརྩེ་ཟ་ |
Pelling དཔལ་གླིང་ | |
Tashigang བཀྲིས་སྒང་ | ||
Samaed ས་སྨད་ | ||
Karlingzingkha དཀར་གླིང་རྗིང་ཁ | ||
Tsangleykha གཙང་ལེགས་ཁ་ | ||
Гаса[8] |
Кхамад ཁ་སྨད་ |
Gayza Zomina དགེ་ཟ་_བཟོ་མི་ན་ |
Jabisa རྒྱ་སྦིས་ས་ | ||
Damji དྭངསམ་སྦྱིས་ | ||
Barsha Panikong བར་ཤ་_སྤ་ནི་སྐོང་ | ||
Khailog Tashithang ཁའི་ལོག་_ལྟར་ཤིང་ཐང་ | ||
Кхатод ཁ་སྟོད་ |
Chhogley Phulakha ཕྱོགས་ལས་_ཕུ་ལ་ཁ་ | |
Mani མ་ནི་ | ||
Baychhu Tshedpgang སྦས་ཆུ_ཚདཔ་སྒང་ | ||
Tsheringkha ཚེ་རིང་ཁ་ | ||
Rimi རི་མི་ | ||
Лая ལ་ཡ་ |
Gayza Lunggo རྒྱལ་ཟ་_ལུང་སྒོ་ | |
Chongra Loobcha སྐྱོང་ར་_ལུབ་ལྕགས་ | ||
Neylug གནས་ལུགས་ | ||
Pazhi པ་གཞི་ | ||
Toedkor སྟོད་སྐོར་ | ||
Лунана ལུང་ནག་ན་ |
Raminang Uesana ར་མི་ནང་_དབུས་ས་ནང་ | |
Shang Threlga Wachey གཤང་_འཕྲལ་ག་_ཝ་བཅས་ | ||
Lhedi ལྷད་དི་ | ||
Tshozhong མཚོ་གཞོང་ | ||
Thangza Toenchoe ཐངས་ཟ་_བསྟན་བཅོས་ | ||
Хаа[9] |
Бджи སྦྱིས་ |
Choompa Jamgoen ཅུམ་པ་_བྱམས་དགོན་ |
Gyensa Tokey རྒྱན་ས་_ལྟོ་ཀེ་ | ||
Chenpa Geychhukha ཅེན་པ་_དགེ་ཆུ་ཁ་ | ||
Tsenka Taloong བཙན་ཀ་_རྟ་ལུང་ | ||
Yangthang ཡངས་ཐང་ | ||
Гакилинг དགའ་སྐྱིད་གླིང་ |
Dorithasa Kowkha Yangtse རྡོ་རི་མཐའ་ས་_ཀོཝ་ཁ་_ཡང་རྩེ་ | |
Rangtse Tanga Yokha རང་རྩེ་_རྟ་ང་_ཡོ་ཁ་ | ||
Saidzong Thangdokha སའི་རྫོང་_ཐང་རྡོ་ཁ་ | ||
Phootsena Ngatse ཕུ་རྩེ་ན་_ང་རྩེ་ | ||
Fentena Sertena ཕན་ཏེ་ན་_སེར་ཏེ་ན་ | ||
Кацо སྐར་ཚོགས་ |
Bali Mombitshokha བ་ལི་_མོམ་སྦི་མཚོ་ཁ་ | |
Kargoen Hatam སྐར་དགོན_འ་ཏམ་ | ||
Dragding Karjena བྲག་སྡིང་_དཀར་རྒྱན་ན་ | ||
Ingo Pharikha ཨིན་སགོ་_ཕ་རི་ཁ་ | ||
Wangtsa ཝང་རྩ་ | ||
Сама ས་དམར་ |
Dorikha Langjogang རྡོ་རི་ཁ་_གླང་འབྱོག་སྒང་ | |
Langpa Norbugang གླང་པ་_ནོར་བུ་སྒང་ | ||
Balamnang བ་ལམ་ནང་ | ||
Jenkanang Pudunang རྒྱན་ག་ནང་_སྤུ་འདུ་ནང་ | ||
Sharri ཤར་རི་ | ||
Сомбэйкха གསང་སྦས་ |
Mochhu མོ་ཆུ་ | |
Nakha Tashigang ན་ཀ་_བཀྲིས་སྒང་ | ||
Anakha Shepji ཨ་ན་ཁ་_ཤེསཔ་སྦྱིས་ | ||
Shema Yaba ཤེས་མ་_ཡ་བཱ་ | ||
Sangbay Ama གསང་སྦས་ཨ་མ་ | ||
Еусу དབུས་སུ་ |
Betso Doomchhog སྦས་གཙོ་_དུམ་མཆོག་ | |
Geyruna Karnag དགེ་རུན་_དཀར་ནག་ | ||
Pajekha Sangkiri སྤ་རྗེ་ཁ་_གསང་ཀི་རི་ | ||
Kipri Tagchhu སྐིདཔ་རི་_སྟག་ཆུ་ | ||
Tshaphel Tsiloongkha ཚྭ་འཕེལ་_རྩི་ལུང་ཁ་ | ||
Лхунце[10] |
Гангзур སྒང་ཟུར་ |
Ney གནས་ |
Kyidloong Somshing སྐྱིད་ལུང་_སོམ་ཤིང་ | ||
Thrima Shawa Zhamling ཁྲི་མ་_ཤ་ཝ་_ཞམ་གླིང་ | ||
Nyimzhong Tongling ཉིམ་གཞོང་_སྟོང་གླིང་ | ||
Jang Ngar བྱང་_ངར་ | ||
Кхома མཁོ་མ་ |
Rolmateng Tsangngo རོལ་མ་སྟེངས་_གཙང་ངོ་ | |
Berpa Khoma བེར་པ་_མཁོ་མ་ | ||
Babtong Dragteng བབ་སྟོང་_གྲག་སྟེང་ | ||
Gangla Kholma སྒང་ལ་_འཁོལ་མ་ | ||
Pangkhar སབང་མཁར་ | ||
Джарэй རྒྱ་རས་ |
Yumchhe ཡུམ་ཆེ་ | |
Kharchung མཁར་ཅུང་ | ||
Ladrong ལ་གྲོང་ | ||
Artobi Ngangngae ཨར་ཏོ་སྦིས་_ངང་ངེས་ | ||
Yabi Zangkhar ཡ་སྦིས་_བཟང་མཁར་ | ||
Куртой ཀུར་སྟོད་ |
Jasabi Ugyenphoog རྒྱ་ས་སྦི་_ཨོ་རྒྱན་ཕུག་ | |
Chagdzom Chhusa ལྕགས་འཛོམས་_ཆུ་ས་ | ||
Tangroong Wawel སྟང་རུང་_ཝ་ཝལ་ | ||
Dungkar གདུང་དཀར་ | ||
Tabi རྟ་སྦིས་ | ||
Менби སྨན་སྦིས་ |
Nyaibi Zhungkhar ཉའི་སྦིས་_གཞུང་མཁར་ | |
Maenjabi སྨན་བྱ་སྦིས་ | ||
Tagmochhu Gorgan སྟག་མོ་ཆུ་_སྒོར་སྒན་ | ||
Phagidoong ཕག་གི་དུང་ | ||
Kamdhar Moormo སྐམ་རྡར་_མུར་མོ་ | ||
Мецо སྨད་མཚོ་ |
Oonggar ཨུང་སྒར་ | |
Zhongmaed གཞོང་སྨད་ | ||
Bamdhir Yurung བང་འདིར་_གཡུ་རུང་ | ||
Gortshom Tshangthromaed སྒོར་ཚོམས་_ཚང་ཁྲོམ་སྨད་ | ||
Obi Tongthrong ཨོ་སྦི་_སྟོང་འཕྲོང་ | ||
Минджэй སྨིན་རྒྱས་ |
Amdrangchhu Zham ཨམ་བྲངས་ཆུ་_ཞམ་ | |
Chusa Legshogang ཅུ་ས་_ལེགས་ཤོ་སྒང་ | ||
Draaggong Jalang བྲག་སྒོང་_བྱ་གླང་ | ||
Boodur Kupinyalsa བུ་དུར་_སྐུ་པི་ཉལ་ས་ | ||
Minjey Wangzhing སྨིན་རྒྱས་_དབང་ཞིང་ | ||
Ценкхар སཙན་མཁར་ |
Gonyid Wambur སྒོ་ཉིད་_ཝམ་བུར་ | |
Domkhar Umling དོམ་མཁར་_ཨུམ་གླིང | ||
Dekaling Tshochhen བདེ་ཀ་གླིང་_མཚོ་ཆེན་ | ||
Autsho Chharbi ཨའུ་མཚོ་_འཆར་སྦིས་ | ||
Artobadeb Guendrang ཨར་ཏོ་བ་སྡེབ་_དགུན་འབྲངས་ | ||
Монгар[11] |
Балам བ་ལམ་ |
Khebishing མཁས་སྦི་ཤིང་ |
Balam Morphu བ་ལམ་_མོར་ཕུ་ | ||
Bahkaphai བཱ་ཀ་ཕའི་ | ||
Doongmanma Selkhar དུང་མན་མ་_གསལ་མཁར་ | ||
Jadoong Yangbari བྱ་གདུང་_ཡངས་བ་རི་ | ||
Чали ཅ་གླིང་ |
Chhaling Dopang ཆ་གླིང་_རྡོ་སྤང་ | |
Chulabi བཅུ་ལ་སྦི་ | ||
Shebchi Yangthang ཤེབ་ཅི་_ཡངས་ཐང་ | ||
Pangthang Thempang སྤང་ཐང་_ཐེམ་སྤང་ | ||
Wangmakhar Khalangji ཝང་མ་མཁར་_ཁ་ལང་སྦྱིས་ | ||
Часкхар ལྕགས་ས་མཁར་ |
Yangrapoongshing གཡང་ར་སྤུང་ཤིང་ | |
Kharnang Kheshingra མཁར་ནང་_ཁེ་ཤིང་ར་ | ||
Doongsingma Pam དུང་སིང་མ་_སྤམ་ | ||
Borphai Chagsakhar སྦོར་པའི་_ལྕགས་ས་མཁར་ | ||
Yetong Jarshingpogtor ཡེ་སྟོང་_བྱར་ཤིང་སྤོག་ཏོར་ | ||
Драмеце དགྲ་མེད་རྩེ་ |
Serkhagphoog Yengkhartshing གསེར་ཁག་ཕུག་_ཡེངས་ཁར་ཚིང་ | |
Dramedtse Shaphangma དགྲ་མེད་རྩེ་_ཤ་ཕང་མ་ | ||
Baging Shadang སྦ་གིང་_ཤ་གདངས་ | ||
Zangkhar ཟངས་མཁར་ | ||
Bikhar Thoongdari སྦི་མཁར་_ཐུང་ད་རི་ | ||
Дрепунг འབྲེས་སྤུངས་ |
Boompazor Drepoong བུམ་པ་ཟོར་_འབྲེས་སྤུངས་ | |
Labtsa Shinggar ལབ་རྩ་_ཤིང་སྒར་ | ||
Bainangri Nyamla སྦའི་ནང་རི་_ཉམས་ལ་ | ||
Chhagsuzor Tsangkhar ཕྱགས་སུ་ཟོར་_གཙང་མཁར་ | ||
Zunglen བཟུང་ལེན་ | ||
Гонгдуэ དགོངས་འདུས་ |
Damkhar Weringla སྡམ་མཁར་_ཝེ་རིང་ལ་ | |
Phadzong ཕ་རྫོང་ | ||
Daagsa Kumadzong བདག་ས་_སྐུ་མ་རྫོང་ | ||
Pikari Yangbari སྤི་ཀ་རི་_ཡངས་སྦ་རི་ | ||
Baagla Dengkaling སྦག་ལ་_སྡེང་ཀ་གླིང་ | ||
Джурмей འགྱུར་མེད་ |
Ngamphoog Sangkama ངམ་ཕུག་_སང་ཀ་མ་ | |
Bilam Dangkila སྦིས་ལམ་_དངས་ཀྱི་ལ་ | ||
Moogtangkhar Tsangkhazor མུག་བསྟང་མཁར་_བཙང་ཁ་ཟོར་ | ||
Moodoongkhar Tselam མུ་དུང་མཁར་_རྩེ་ལམ་ | ||
Kognala Yaragla སྐོག་ན་ལ་_ཡ་རག་ལ་ | ||
Кенгкхар སྐྱེངས་མཁར་ |
Tongla Zitsibi སྟོང་ལ་_གཟི་རྩི་སྦིས་ | |
Dogtang Mooroong དོག་སྟང་_མུ་རུང་ | ||
Kyidpari Yuldarig སྐྱིད་པ་རི་_ཡུལ་ད་རིགས་ | ||
Neykolog Warongborang གནས་ཀོ་ལོག་_ཝ་རོང་བོ་རང་ | ||
Olokid Tsalabi ཨོ་ལོ་སྐྱིད་_རྩལ་སྦིས་ | ||
Phosothong Shingchongri ཕྭོ་སོ་མཐོང་_ཤིང་ལྕོང་རི་ | ||
Монгар མོང་སྒར་ |
Themnangbi Kentongri ཐེམ་ནང་སྦིས་_ཀེ་སྟོང་རི་ | |
Koenbar Tagchhu ཀོན་བར་_ལྟག་ཆུ་ | ||
Wengkhar Yagpoogang ཝེང་མཁར་_གཡག་སྤུ་བསྒང་ | ||
Kidekhar སྐྱིད་བདེ་མཁར་ | ||
Phosorong ཕོ་སོ་རོང་ | ||
Gyalpoizhing Wangling རྒྱལ་པོའི་ཞིང་_ཝང་གླིང་ | ||
Наранг ན་རང་ |
Khalong ཁ་ཀློང་ | |
Thrinangphu ཁྲི་ནང་ཕུ་ | ||
Gomchhu སྒོམ་ཆུ་ | ||
Narang Pangthang ན་རང་_སྤང་ཐང་ | ||
Dongshoom Pangkhang གདོང་ཤུམ་_སྤང་ཁང་ | ||
Нгатшанг སྔ་ཚང་ |
Ngatshaang སྔ་ཚང་ | |
Nyingala Phanasi སྙིང་དགའ་ལ་_ཕ་ན་སི་ | ||
Thoombari Zangdari ཐུམ་བ་རི་_ཟངས་ད་རི་ | ||
Phelshoob སྤེལ་ཤུབས་ | ||
Yadi Yekhar ཡ་དི་_ཡེ་མཁར་ | ||
Саленг ས་གླིང་ |
Senggor གསེང་སྒོར་ | |
Saling ས་གླིང་ | ||
Thridangbi ཁྲི་དང་སྦི་ | ||
Tsenzabi Masangdaza བཙན་ཟ་སྦི་_མ་སྲང་ད་ཟ་ | ||
Drogsar འབྲོག་གསར་ | ||
Kalapang Resa ཀ་ལ་སྤང་_རེ་ས་ | ||
Шеримунг ཤེར་མུ་ཧཱུྃ་ |
Soenakhar Yarab བསོད་ན་མཁར་_ཡ་རབ་ | |
Jabang Thueling རྒྱབ་སྒང་_མཐུ་གླིང་ | ||
Malang Serzhong མ་ལང་_གསེར་གཞོང་ | ||
Muhoong Shiling མུ་ཧཱུྃ_ཤི་གླིང་ | ||
Gangmoong སྒང་མུང་ | ||
Силамби སི་ལམ་སྦི་ |
Wama ཝ་མ་ | |
Daag དག་ | ||
Kadag Silambi ཀ་དག་_སི་ལམ་སྦི་ | ||
Gyalong རྒྱལ་གོང་ | ||
Pang Nagor སྤང་_ན་སྒོར་ | ||
Тхангронг ཐང་རོང་ |
Changshing ལྕང་ཤིང་ | |
Bauchhoeling Panglen སྦའུ་ཆོས་གླིང་_སྤང་ལེན་ | ||
Atola ཨ་ཏོ་ལ་ | ||
Lingkhar གླིང་མཁར་ | ||
Ngaru Pongtang ངར་རུ་སྤོང་སྟང་ | ||
Цакалинг ཙ་ཀ་གླིང་ |
Tagkhambi སྟག་ཁམས་སྦི་ | |
Kaling Thoomling ཀ་གླིང་_ཐུམ་གླིང་ | ||
Nyartsi Tsakaling ཉར་རྩི་_ཙ་ཀ་གླིང་ | ||
Drengling Horong དྲེང་གླིང་_ཧོ་རོང་ | ||
Drongtoed Tormazhong གྲོང་སྟོད་_སྟོར་མ་གཞོང་ | ||
Цаманг རྩ་མང་ |
Ganglapong Maed སྒང་ལ་སྤོངས་སྨད་ | |
Ganglapong Toed སྒང་ལ་སྤོངས་སྟོད་ | ||
Baanjar བན་སྦྱར་ | ||
Thuenmong Tokari མཐུན་མོང་_ཏོ་ཀ་རི་ | ||
Drangmaling Nanggor དྲངམ་གླིང་_ནང་སྒོར་ | ||
Паро[12] |
Дога རྡོ་དཀར་ |
Tenchhekha Tsiphoog བསྟན་ཆེ་ཁ་_རྕིས་ཕུག་ |
Goensakha Phuchhekha དགོན་ས་ཁ་_ཕུ་ཆེ་ཁ་ | ||
Mendrel Uesuna མན་དྲལ་_དབུས་སུ་ན་ | ||
Dawakha Tshongkha ཟླ་བ་ཁ་_ཚོང་ཁ་ | ||
Khamdraag Sali ཁམས་བྲག་_ས་ལི་ | ||
Допшари རྡོབ་ཤར་རི་ |
Duezhi Jipa དུས་གཞི་_སྦྱིས་པ་ | |
Rinchhending Sharri རིན་ཆེན་ལྡིང་_ཤར་རི་ | ||
Kempa Kuduphoog སྐྱེམ་པ་_སྐུ་འདུ་ཕུག་ | ||
Jangsa Jooka བྱང་ས་_འཇུ་ཀ་ | ||
Jizhigang སྦྱིས་གཞི་སྒང་ | ||
Дотенг རྡོ་སྟེང་ |
Phooshar ཕུ་ཤར་ | |
Aatsho Phunoob ཨ་ཚོ་_ཕུ་ནུབ་ | ||
Chhubar ཆུ་བར་ | ||
Jabji Loogchhoed བྱག་སྦྱིས་_ལུག་མཆོད་ | ||
Joogar Pachhu མཇུག་སྒར་_སྤ་ཆུ་ | ||
Хунгрел ཧཱུྃ་རལ་ |
Gaupel དགའུ་སྤལ་ | |
Hoongrelkha Jangsarbu ཧཱུྃ་རལ་ཁ་_བྱང་གསར་བུ་ | ||
Loongchhungna ལུང་ཆུང་ན་ | ||
Chhubjagkha ཆུ་བྱག་ཁ་ | ||
Goenkha དགོན་ཁ་ | ||
Ламгонг ལམ་གོང་[nb 1] |
Chhukha ཆུ་ཁ་ | |
Tsendonang བཙན་དོ་ནང་ | ||
Jagarthang རྒྱ་གར་ཐང་ | ||
Gangjoog Kyidchhu སྒང་མཇུག་_སྐྱིད་ཆུ་ | ||
Ngopa Shomo སྔོ་པ་_ཤོ་མོ་ | ||
Лунгньи ལུང་གཉིས་ |
Naemjog གནསམ་འབྱོག་ | |
Jieu Woochhu བྱིའུ་_འུ་ཆུ་ | ||
Dzongdraag Gadraag རྫོང་བྲག་_དགའ་བྲག་ | ||
Baangdey བང་སྡེ་ | ||
Pangbisa སྤང་སྦིས་ས་ | ||
Наджья ན་རྒྱ་ |
Bemphu Lingzhi Nagu བེམ་ཕུ་_གླིང་གཞི་_ན་དགུ་ | |
Bueltikha Jagoen སྦུལ་ཏི་ཁ་_བྱ་དགོན་ | ||
Rangzhingang Tshebji རང་བཞིན་སྒང་_ཚེབས་སྦྱིས་ | ||
Wanakha Zursuna ཝ་ན་ཁ་_གྷཟུར་སུ་ན་ | ||
Jazhina Tsuengoen རྒྱ་གཞི་ན་_བཙུན་དགོན་ | ||
Шапа ཤར་པ་ |
Dochhoeten Neyphu རྡོ་མཆོད་རྟེན་_གནས་ཕུ་ | |
Drugyaldingkha Zhelngo འབྲུག་རྒྱལ་ལྡིང་ཁ་_ཞལ་ངོ་ | ||
Bara Zhunggar བཱ་ར་_གཞུང་སྒར་ | ||
Bjizhikha Phubarna སྦྱིས་གཞི་ཁ་_ཕུ་བར་ན་ | ||
Chhukha Gangjoogkha ཆུ་ཁ་_སྒང་མཇུག་ཁ་ | ||
Центо བཙན་ཏོ་ |
Soe Yagsa སྲོལ་_གཡག་ས་ | |
Mitshig Shana མི་ཚིག་_ཤ་ན་ | ||
Chhungjey Zamsar ཆུང་རྗེས་_ཟམ་སར་ | ||
Nyamjey Phangdo ཉམས་རྗེས་_འཕང་དོག་ | ||
Nyechhu Shari ཉེས་ཆུ་_ཤར་རི་ | ||
Вангчанг ཝང་ལྕང་ |
Gebtoed Olathang Tajoog གེབ་སྟོད་_ཨོ་ལ་ཐང་_རྟ་འཇུག་ | |
Changmedthangka Khangkhu སྤྱང་མེད་ཐང་ཁ་_ཁང་ཁུ་ | ||
Dungkhar Namkhar དུང་དཀར་_གནམ་དཀར་ | ||
Mendrel Nakha མན་དྲལ་_སྣ་ཁ་ | ||
Changkhar Jangteyina ཅང་དཀར་_བྱང་སྟེ་ན་ | ||
Пемагацел[13] |
Чимунг ཕྱི་མུང་ |
Chhimoong ཕྱི་མུང་ |
Pangthang Redingla སྦང་ཐང་_རེ་སྡིང་ལ་ | ||
Loongkholom ལུང་མཁོ་ལོམ་ | ||
Nyasikhar ཉ་སི་མཁར་ | ||
Chhiphoong ཕྱི་ཕུངས་ | ||
Чокхорлинг ཆོས་འཁོར་གླིང་ |
Kerong སྐྱེས་རོང་ | |
Dizama Shoguri དྲི་ཟ་མ་_ཤོ་གུ་རི་ | ||
Yargyewoong ཡར་རྒྱས་འུང་ | ||
Chhoekhorling Gazawong ཆོས་འཁོར་གླིང་_དགའ་ཟ་འོང་ | ||
Arden ཨར་དྲན་ | ||
Чонгшинг-Боранг ལྕོང་ཤིང་ |
Guyoom Lanangzor མགུ་ཡུམ་_ལ་ནང་ཟོར་ | |
Thongsa ཐོང་ས་ | ||
Maendi སྨན་དྲི་ | ||
Chongshing Jorphoong ལྕོང་ཤིང་_འབྲོར་ཕུང་ | ||
Kamri Yomzor སྐམ་རི་_གཡོམ་ཟོར་ | ||
Деченлинг བདེ་ཆེན་གླིང་ |
Doongchhilo Kholomri གདུང་ཆི་ལོ་_མཁོ་ལོམ་རི་ | |
Doongphu Shingchongri གདུང་ཕུ་_ཤིང་ལྕོང་རི་ | ||
Namdagling རྣམ་དག་གླིང་ | ||
Dechhenling Goenpawoong བདེ་ཆེན་གླིང་_དགོན་པ་འུང་ | ||
Goishing Ridzommo སགོའི་ཤིང་_རི་འཛོམས་མོ་ | ||
Bidoongri Yangmalashing སྦི་གབུང་རི་_གཡང་མ་ལ་ཤིང་ | ||
Дунгме གདུང་སྨད་ |
Serduwa གསེར་བསྡུ་ཝ་ | |
Bangyuel འབངས་ཡུལ་ | ||
Lanyiri Thrumchoong ལ་ཉི་རི་_ཁྲུམས་ཅུང་ | ||
Dungmaed Zimzor གདུང་སྨད་_གཟིམ་ཟོར་ | ||
Woongborang འུང་སྦོ་རང་ | ||
Кхар མཁར་ |
Khar Yagyur མཁར་_ཡ་འགྱུར་ | |
Bongmaan སྦོང་མན་ | ||
Shinangri སི་ནང་རི་ | ||
Nagtseri Shemshem Tsebar གནག་རྩེ་རི་_ཤེམ་ཤེམ་_རྩེ་བར་ | ||
Khengzor Labar ཁེངས་ཟོར་_ལ་འབར་ | ||
Нанонг ན་ནོང་ |
Gashigkhar Tshatshi སྒ་ཤིག་མཁར་_ཚྭ་ཆི་ | |
Nanong ན་ནོང་ | ||
Raling ར་གླིང་ | ||
Tokari ལྟོ་ཀ་རི་ | ||
Terphug Woongchhiloo གཏེར་ཕུག་_འུང་ཆི་ལུ་ | ||
Норбуганг ནོར་བུ་སྒང་ |
Norboogang Rinchhenzor ནོར་བུ་སྒང་_རིན་ཆེན་ཟོར་ | |
Nyingshingborang ཉིང་ཤིང་སྦོ་རང་ | ||
Tshaelshingzor ཚལ་ཤིང་ཟོར་ | ||
Gashari ག་ཤ་རི་ | ||
Maenchhu Nganglam སྨན་ཆུ་_ངང་ལམ་ | ||
Шумар ཤུ་མར་ |
Chongmashing Dagor ལྕོང་མ་ཤིང་_ཟླ་སྒོར་ | |
Goenpoong Shali དགོན་སྤུངས་_ཤ་ལི་ | ||
Nangkor ནང་སྐོར་ | ||
Bartseri བར་རྩེ་རི་ | ||
Khothagpa Yalang མགོ་འཐག་པ་_ཡ་ལང་ | ||
Юрунг ཡུ་རུང་ |
Khangma ཁང་མ་ | |
Bangdala སྦང་ད་ལ་ | ||
Wanglakho Thoonggo ཝང་ལ་མཁོ་_མཐང་སྒོ་ | ||
Doongsingma Thoongkhar གདུང་སིང་མ་_མཐུང་མཁར་ | ||
Khominang Yangkhar མཁོ་མི་ནང་_ཡང་མཁར་ | ||
Зобел བཟོ་སྦལ་ |
Choongkhar Pangthangdaza ཁྱང་མཁར་_སྤང་ཐང་ད་ཟ་ | |
Zobel བཟོ་སྦལ་ | ||
Ngangmalang Zorjoog ངང་མ་ལང་_ཟོར་འཇུག་ | ||
Raysinang རས་སི་ནང་ | ||
Maan Tshelinggor མཱན་_ཚེ་གླིང་སྒོར་ | ||
Пунакха[14] |
Барп བརཔ་ |
Chagsa ལྕགས་ས་ |
Sobsokha Yuwakha Zhikha སོབ་སོ་ཁ་_གཡུ་བ་ཁ་_གཞི་ཁ་ | ||
Usakha དབུ་ས་ཁ་ | ||
Tshogkorna ཚོགས་སྐོར་ན་ | ||
Gamakha Sebtokha སྒ་མ་ཁ་_སེབ་རྟོ་ཁ་ | ||
Чубу ཆུ་སྦུག་ |
Ngoedroobchhu དངོས་གྲུབ་ཅུ་ | |
Bumtakha Tenpakha བུམ་ཏ་ཁ་_བསྟན་པ་ཁ་ | ||
Jangwakha Sewala བྱང་བ་ཁ་_སེ་བ་ལ་ | ||
Bali བ་ལི་ | ||
Yebisa ཡས་སྦིས་ས་ | ||
Дзомо འཅོམས་མི་ |
Gubji Tseykakha གུབ་ཇི་_རྩེ་ཀ་ཁ་ | |
Khilikhar Loongkha ཁྱིལ་ལི་ཁར་_ལུང་ཁ་ | ||
Tanag Uesa རྟ་ནག་_དབུ་ས་ | ||
Dzomisa Mendagang འཛོམས་མི་ས་_མེ་མདའ་སྒང་ | ||
Jimithang སྦྱིས་མི་ཐང་ | ||
Гоеншари དགོམ་ཤ་རི་ |
Goomgang སྒུམ་སྒང་ | |
Yorbo ཡོར་སྦོ་ | ||
Draagchhukha བྲག་ཆུ་ཁ་ | ||
Sechaednang ས་བཅད་ནང་ | ||
Zhelngoesa གཞལ་ངོས་ས་ | ||
Гума གུ་མ་ |
Dochhukha Dzomlingthang Ritsa རྡོ་ཆུ་ག_འཛོམས་གླིང་ཐང་_རི་རྩ་ | |
Lakhu Tshowogm ལ་ཁུ་_མཚོ་འོགམ་ | ||
Baymenang Phulingsoom Wangwakha སབེ་མི་ནང་_ཕུ་གླིང་གསུམ་_ཝང་ཝ་ཁ་ | ||
Changyuel Loongsilgang Tashijong ལྕང་ཡུལ་_རླུང་བསིལ་སྒང་_བཀྲིས་ལྗོངས་ | ||
Guma Wolakha གུ་མ་_ཝོ་ལ་ཁ་ | ||
Кабджиса དཀར་སྦི་ས་ |
Chhoetennyingpo Uesarkha མཆོད་རྟེན་རྙིང་པོ་_གཡུས་གསར་ཁ་ | |
Heyloog Tongzhoognang ཧེ་ལུག་_སྟོང་བཞུགས་ནང་ | ||
Agonang Zarbisa ཨ་སྒོ་ནང་_ཟར་སྦིས་ས་ | ||
Peltari དཔལ་ལྟ་རི་ | ||
Sirang Wakoodamchhi སི་རི་སྒང་_ཝ་རྐུ་འདམ་ཕྱི་ | ||
Лингмукха གླིང་མུ་ཁ་ |
Lingmukha གླིང་མུ་ཁ་ | |
Nabchhed ནགས་ཕྱད་ | ||
Dompala དོམ་པ་ལ་ | ||
Goomkarmo གུམ་སྐར་མོ་ | ||
Oomtekha ཨུམ་ཏེ་ཁ་ | ||
Шенга-Бджиме ཤེལ་རྔ་_སྦྱེ་མི་ |
Datong མདའ་སྟོང་ | |
Thongbji མཐོང་སྦྱིས་ | ||
Gangkha སྒང་ཁ་ | ||
Khubji Tshosa ཁུབ་ཇི་_མཚོ་ས་ | ||
Chongzhi Jarigang Jazhikha སྐྱོང་ཞི་_བྱ་རི་གང་_བྱ་ཞི་ཁ་ | ||
Тало རྟ་ལོག་ |
Loongnangkha ལུང་ནང་ཁ་ | |
Dongkokhar Yonggu གདོང་ཀོ་ཁར་_ཡོངས་གུ་ | ||
Norbugang ནོར་བུ་སྒང་ | ||
Talog རྟ་ལོག་ | ||
Gangthramo Labtsakha Soelwadrangsa སྒང་ཕྲ་མོ་_ལབ་རྩ་ཁ་_གསོལ་བ་དྲང་ས་ | ||
Тоеписа སཏོད་པའི་ས་ |
Bichhekha Yuelhamo སྦིས་ཆེ་ཁ་_ཡུལ་འ་མོ་ | |
Damkhyi Rinakha དམ་ཁྱི་_རི་ན་ཁ་ | ||
Dochogla Maenchhuna རྡོ་ཅོག་ལ་_སྨན་ཆུ་ན་ | ||
Lemjakha Thinleygang ལེམ་བྱ་ཁ་_འཕྲིས་སྒང་ | ||
Goenmkha Mendrelgang དགོནམ་ཁ་_མན་དྲལ་སྒང་ | ||
Тоеванг སྟོད་ཝང་ |
Kewanang Tsachhuphu ཀེ་བ་ནང་_ཚྭ་ཆུ་ཕུ་ | |
Tamigdamchhu Thangbji རྟ་མིག་དམ་ཆུ་_ཐང་སྦྱིས་ | ||
Dawakha ཟླ་བ་ཁ་ | ||
Jibjo Yuesakha སྦྱིབ་ཇོ་_གཡུས་གསར་ཁ་ | ||
Tsephug Khawakha རྩེ་ཕུག་_ཁ་ཝ་ཁ་ | ||
Самдруп-Джонгхар[15] |
Девасанг དབེ་བ་ཐང་ |
Martang མར་སྟངས་ |
Domphoog Dungkharchhoeling སྡོམས་ཕུག་_གདུང་དཀར་ཆོས་གླིང་ | ||
Bangtsho བང་འཚོ་ | ||
Chhenangri Rishor ཆེ་ནང་རི་_རི་ཤོར་ | ||
Rikhey རི་མཁས་ | ||
Гомдар སྒམ་དར་ |
Narphoong ནར་དཕུང་ | |
Gomdar Richhanglu སྒོམ་དར་_རི་ཆང་ལུ་ | ||
Khoyarpangthang Palroong མཁོ་གཡར་སྤང་ཐངས་_དཔལ་རུང་ | ||
Denchhi བདེན་ཕྱི་ | ||
Broomi Chidoongkhar སྦྲུམ་མི་_སྤྱི་གདུང་མཁར་ | ||
Лангченпху གླང་ཅན་ཕུ་ |
Rongchhuthang རོང་ཆུ་ཐང་ | |
Agoorthang ཨ་གུར་ཐང་ | ||
Jampani འཇམ་དཔའ་ཎི་ | ||
Langchenphu གླང་ཅན་ཕུ་ | ||
Jangsa བྱང་ས་ | ||
Лаури ལའུ་རི་ |
Momring Rolnang མོམ་རིང་_རོལ་ནང་ | |
Lauri ལའུ་རི་ | ||
Betseling Doongmanma སྦས་རྩ་གླིང་_གདུང་མན་མ་ | ||
Gonong Zangthig སྒོ་ནོང་_ཟངས་ཐིག་ | ||
Tshothang མཚོ་ཐངས་ | ||
Мартшала མར་ཚྭ་ལ་ |
Chhoedoong Kakani ཆོས་དུང་_ཀ་ཀ་ནི་ | |
Sarjoong གསར་འབྱུང་ | ||
Martshala མར་ཚྭ་ལ་ | ||
Galingkhar Wangphoog དགའ་གླིང་མཁར་_ཝང་ཕུག་ | ||
Kaeptang Tsholingkhar ཀེབ་སྟང་_མཚོ་གླིང་མཁར་ | ||
Suzor Tshotsalu སུ་ཟོར་_མཚོ་ཙ་ལུ་ | ||
Оронг ཨོ་རོང་ |
Rimoong རི་མུང་ | |
Jangchhubling བྱང་ཆུབ་གླིང་ | ||
Nabar Philooma ན་སྦར་_ཕི་ལུ་མ་ | ||
Bilam Orong Suzoong སྦིས་ལམ་_ཨོ་རོང་_བསུ་གཟོངས་ | ||
Nagzor Wooling གནག་ཟོར་_འུ་གླིང་ | ||
Morong མོ་རོང་ | ||
Пемасанг པདྨ་ཐང་ |
Uesarna Warong གཡུ་གསར་ན་_ཝ་རོང་ | |
Raling ར་གླིང་ | ||
Pemathang པདྨ་ཐང་ | ||
Chirtshosa Loongminang སྤྱིར་འཚོ་ས་_ལུང་མི་ནང་ | ||
Kathoobdrang Shilinggye དཀའ་ཐུབ་ཀྲང་_ཤི་གླིང་རྒྱས་ | ||
Пхунтшосанг ཕུན་ཚོགས་ཐང་ |
Minjigang སྨིན་ཇི་སྒང་ | |
Samdrupchhoeling བསམ་གྲུབ་ཆོས་གླིང་ | ||
Phuentshogthang ཕུན་ཚོགས་ཐང་ | ||
Baylamsharang སྦེ་ལམ་ཤ་རང་ | ||
Khamaedthang ཁ་སྨད་ཐང་ | ||
Doongkarling གདུང་དཀར་གླིང་ | ||
Далим и Самранг བསམ་རང་ |
Ngangtshothang Toed ངང་མཚོ་ཐང་སྟོད་ | |
Ngangtshothang Maed ངང་མཚོ་ཐང་སྨད | ||
Damsagang Toed འདམ་ས་སྒང་སྟོད | ||
Damsagang Maed འདམ་ས་སྒང་སྨད་ | ||
Tshoduen མཚོ་བདུན་ | ||
Сертхи གསེར་ཐིག་ |
Khandophoog Maenjiwoong མཁའ་འགྲོ་ཐུག་_མན་ཇི་འུང་ | |
Drenphoog དྲེན་ཕུག་ | ||
Phagchhog Suskar འཕགས་མཆོག་_སུས་དཀར་ | ||
Dangtsho Serthig དངས་མཚོ་_གསེར་ཐིག་ | ||
Monmola Tashithanggyed མོན་མོ་ལ་_བཀྲིས་ཐང་བརྒྱད་ | ||
Вангпху ཝང་ཕུག་ |
Sacchilo ས་ཆི་ལོ་ | |
Bayuel Pangthang སྦ་གཡུལ་_སྦང་ཐང་ | ||
Shogshi ཤོག་ཤི་ | ||
Serchhenmo Wangphoog གསེར་ཆེན་མོ་_ཝང་ཕུག་ | ||
Benporong Yarphoog བེན་པོ་རོང་_ཡར་ཐུག་ | ||
Самце[16] |
Дунгтое གདུང་སྟོད་ |
Doongtoed Chhewa གདུང་སྟོད་ཆེ་བ་ |
Doongtoed Chhungwa Jarikha གདུང་སྟོད་ཆུང་བ་_འཇའ་རི་ཁ་ | ||
Maedgang སྨད་སྒང་ | ||
Doongtoed Khaling གདུང་སྟོད་_ཁ་གླིང་ | ||
Gebji Kuzhuggang གྱེབ་སྦྱི་_སྐུ་བཞུགས་སྒང་ | ||
Допхугчен རྡོ་ཕུག་ཅན་ |
Aringgang Midzomsa ཨ་རིང་སྒང་_མི་འཛོམས་ས་ | |
Dangreyboog Ngagang དྭངས་རས་སྦུག་_རྔ་སྒང་ | ||
Manigang Thingyersa མ་ཎི་སྒང་_ཐིང་གཡེར་ས་ | ||
Melonggang Thuloonggang མེ་ལོང་སྒང་_མཐུ་ལུང་སྒང་ | ||
Sangloong Senteng གསང་ལུང་_སེང་སྟེང་ | ||
Singye སེ་དྒེ་ | ||
Денчукха བདུམ་ཅུ་ཁ་ |
Biloong Pongthra བི་ལུང་_སྤུངས་ཁྲ་ | |
Gesarling Yomdeling གེ་སར་གླིང་_གཡོ་མེད་གླིང་ | ||
Dhuenchhukha Gabji བདུན་ཅུ་ཁ་_དགའ་སྦྱིས་ | ||
Domchhukha Shitakha དོམ་ཆུ་ཁ་_ཤི་ཏ་ཁ་ | ||
Gawaling Karzhing དགའ་བ་གླིང་_དཀར་ཞིང་ | ||
Намгайчоелинг རྣམ་རྒྱས་ཆོས་གླིང་ |
Gyalposhing Satsangsa རྒྱལ་པོ་ཤིང་_ས་གཙང་ས་ | |
Sernyagang Tsholingkhar གསེར་ཉ་སྒང་_མཚོ་གླིང་མཁར་ | ||
Chhunaggang Chhoedleling ཆུ་ནག་སྒང་_ཆོས་སྡེ་གླིང་ | ||
Pagshingkha Tshachhugang སྤག་ཤིང་ཁ་_ཚྭ་ཆུ་སྒང་ | ||
Namgaychhoeling རྣམ་རྒྱས་ཆོས་གླིང | ||
Норбуганг ནོར་བུ་སྒང་ |
Lambi Lamjosa ལམ་སྦིས་_ལམ་འགྱོ་ས་ | |
Dramzedgang Maedgang བྲམ་ཟེ་སྒང་_སྨད་སྒང་ | ||
Khangduzhi Kyidsa ཁང་གྲུ་བཞི་_སྐྱིང་ས་ | ||
Dawaling Yangphelthang ཟླ་བ་གླིང་_གཡང་འཕེལ་ཐང་ | ||
Damzhagsa Tsaphelthang བསྡང་བཞག་ས་_ཙྭ་འཕེལ་ཐང་ | ||
Норгайганг ནོར་རྒྱས་སྒང་ |
Chongzhu Tshachhu བཅོང་་བཞ་_ཚྭ་ཆུ་ | |
Chhugoo Phendegang ཆུ་འགུ་_ཕན་སྡེ་སྒང་ | ||
Khabaabgang Noryog ཁ་འབབ་སྒང་_ནོར་གཡོག་ | ||
Joenpang Lingarnang མགྱོན་སྤང་_གླིང་གར་ནང་ | ||
Dangreyboog Patshaling དྭངས་རས་སྦུག་_སྤ་ཚ་གླིང་ | ||
Miphelgang Samphelgang མི་འཕེལ་སྒང་_མསམ་འཕེལ་སྒང་ | ||
Пемалинг པདྨ་གླིང་ |
Thangchhennang Damtshangna ཐང་ཆེན་ནང་_དམ་ཚང་ན་ | |
Chhusilgang Dramedsa ཆུ་བསིལ་སྒང་_དགྲ་མེད་ས་ | ||
Norgeyling Singdregang ནོར་རྒྱལ་གླིང་_ཤིང་འབྲས་སྒང་ | ||
Dizanggang Nakeyling དྲི་བཟང་སྒང་_ནགས་སྐྱེས་གླིང་ | ||
Manigang Tashithang མ་ཎི་སྒང་_བཀྲ་ཤིས་ཐང་ | ||
Пхуентшогпелри ཕུན་ཚོགས་དབལ་རི་ |
Gashingma Ketshaelgang Thongjabi དགའ་ཤིང་མ་_སྐྱེད་ཚལ་སྐང་_མཐོང་རྒྱ་སྦི་ | |
Tashilakha Uelgyalling བཀྲ་ཤིས་ལ་ཁ་_གཡུལ་རྐྱལ་གླིང་ | ||
Jangchhogling Lachhungthang བྱང་ཕྱོགས་གླིང་_ལ་ཆུང་ཐང་ | ||
Chhunag Doomshinggang ཆུ་གནག་_དུམ་ཤིང་སྒང་ | ||
Nyoenpaling Tingtingma སྨྱོན་པ་གླིང་_ཏིང་ཏིང་མ་ | ||
Сангнгагчоелинг གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ |
Ngoedroobling དངོས་གྲུབ་གླིང་ | |
Chhuchhungsa Karseling ཆུ་ཆུང་ས་_དཀར་སེལ་གླིང་ | ||
Joenlegsa Sangngangchhoeling བྱོན་ལེགས་ས་_གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ | ||
Dephellingtoed Namseling བདེ་འཕེལ་གླིང་_རྣམ་གསལ་གླིང་ | ||
Dephellingmaed Khangzangling བདེ་འཕེལ་གླིང་སྨད་_ཁང་བཟང་གླིང་ | ||
Самце བསམ་རྩེ་ |
Dewathang Lamaithang བདེ་བ་ཐང་_བླ་མའི་ཐང་ | |
Nyimaling Chhirlogsa ཉི་མ་གླིང་_ཕྱིར་ལོག་ས་ | ||
Damtshangma Khandothang དམ་ཚང་མ་_མཁའ་འགྲོ་ཐང་ | ||
Satshamchhu Tshongdzonm ས་མཚམས་ཆུ_ཚོང་འཛོམས་ | ||
Lingmaithang Taserpo གླིང་མའི་ཐང་_རྟ་སེར་པོ་ | ||
Тадинг རྟ་སྡིང་ |
Dangreyboong Nyindooglakha དྭངས་རས་སྦུག་_ཉིན་གདུགས་ལ་ཁ་ | |
Khempagang Panzhing ཁེམ་པ་སྒང་_པཱན་ཞིང་ | ||
Thongsa Tobchhenthang མཐོང་ས་_སྟོབས་ཆེནཐང་ | ||
Norjangsa Zochhaling ནོར་བྱང་ས་_ཟོ་ཆ་གླིང་ | ||
Tading Tenpaling རྟ་སྡིང་_བསྟེན་པ་གླིང་ | ||
Ташичолинг བཀྲིས་ཙོས་གླིང་ |
Daaling Gangjoog དངས་གླིང་_གངས་འཇུག་ | |
Dewachen Zhiwaling བདེ་བ་ཅན་_ཞི་བ་གླིང་ | ||
Baepoteng Kangdoongphug སྦས་པོ་སྟེང་_རྐང་དུང་ཕུག་ | ||
Norjangsa Peljorling ནོར་བྱང་ས་_དཔལ་འབྱོར་གླིང་ | ||
Tashichhoeling བཀྲིས་ཆོས་གླིང་ | ||
Тенду བསྟང་འབྲུག |
Miglamthang Thagpzosa མིག་ལམ་ཐང་_ཐགཔ་བཟོ་ས་ | |
Khengtong Targothang ཁེང་སྟོང་_སྟར་གོ་ཐང་ | ||
Nyizergang Tendruk ཉི་ཟེར་སྒང་_བསྟན་འབརུག་ | ||
Kachhen Kuchhen ཀ་ཆེན་_སྐུ་ཆེན་ | ||
Dawathang Kuengaling ཟླ་བ་ཐང་_ཀུན་དགའ་གླིང་ | ||
Угенце ཨྱོན་རྩེ་ |
Nyimalung Tharpaling ཉི་མ་ལུང་_ཐར་པ་གླིང་ | |
Dangkarling Dechhengang དངས་དཀར་གླིང་_བདེ་ཆེན་སྒང་ | ||
Kardog དཀར་མདོག་ | ||
Dangreyboog Rigpailing དྭངས་རས་སྦུག་_རིག་པའི་གླིང་ | ||
Jarithang རྒྱ་རི་ཐང་ | ||
Йоселце འོད་གསལ་རྩེ་ |
Zurigang Jigmedthang ཟུར་རི་སྒང་_འཇིགས་མེད་ཐང་ | |
Pelkithang Rangjoongling དཔལ་སྐྱིད་ཐང་_རང་འབྱུང་གླིང་ | ||
Dungkar དུང་དཀར་ | ||
Koenchhogling Soenakha དཀོན་མཆོག་གླིང་_བསོད་ན་མཁར་ | ||
Rinchhenphoog Samtenchhu རིན་ཆེན་ཕུག་_བསམ་གཏན་ཆུ་ | ||
Сарпанг[17] |
Чузаганг ཆུ་འཛག་སྒང་ |
Chagsakhar ལྕགས་ས་མཁར་ |
Pangzor སྤང་ཟོར་ | ||
Thongjabi Yueling མཐོང་རྒྱ་སྦིས་_ཡུལ་གླིང་ | ||
Nyimaling Shawapong ཉི་མ་གླིང་_ཤ་ཝ་སྤོང | ||
Barthang བར་ཐང་ | ||
Чудзом ཆུ་འཛོམས་ |
Sherabling ཤེས་རབ་གླིང་ | |
Gaalegthang དགའ་ལེགས་ཐང་ | ||
Jangchhubling བྱང་ཆུབ་གླིང་ | ||
Dragchhu བྲག་ཆུ་ | ||
Lhayuel ལྷ་གཡུལ་ | ||
Декилинг བདེ་སྐྱིད་གླིང་ |
Jigmedling འཇིགས་མེད་གླིང་ | |
Nubgang ནུབ་སྒང་ | ||
Dekidling བདེ་སྐྱིད་གླིང་ | ||
Gawaithang དགའ་བའི་ཐང་ | ||
Chhoekhorling ཆོས་འཁོར་གླིང་ | ||
Гакилинг དགའ་སྐྱིད་གླིང་ |
Maenchhulam སྨན་ཆུ་ལམ་ | |
Sangkha སང་ཁ་ | ||
Rilangthang རི་གླང་ཐང་ | ||
Getemkha དགེ་སྟེམ་ཁ་ | ||
Gakidling དགའ་སྐྱིད་གླིང་ | ||
Гелепху དགེ་ལེགས་ཕུ་ |
Pelrithangkha Toed དཔལ་རི་ཐང་ཁ་སྟོད་ | |
Pelrithangkha Maed དཔལ་རི་ཐང་ཁ་སྨད་ | ||
Dzamlingthang འཛམ་གླིང་ཐང་ | ||
Pemathang པདྨ་ཐང་ | ||
Lekidthang ལས་སྐྱིད་ཐང་ | ||
Джигмичоелинг འཇིགས་མེད་ཆོས་གླིང་ |
Gongtsekha གོང་རྩེ་ཁ་ | |
Gongduegang དགོངས་འདུས་སྒང་ | ||
Chhoetenkhar ཆོས་རྟེན་མཁར་ | ||
Khamaed ཁ་སྨད་ | ||
Khatoed ཁ་སྟོད་ | ||
Samkhar བསམ་ཁར་ | ||
Самтенлинг བསམ་གཏན་གླིང་ |
Samteling བསམ་གྷཏན་གླིང་ | |
Khenpagang མཁན་པ་སྒང་ | ||
Samthenthang བསམ་གཏན་ཐང་ | ||
Dechhenpelri བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་ | ||
Chhoekhorling Dechhenpelri ཆོས་འཁོར་གླིང་_བདེ་ཆེན་དཔལ་རི་ | ||
Сенге སེ་ངྒེ་ |
Rishong རི་ཤོང་ | |
Nyenyul སྙན་ཡུལ་ | ||
Labtsakha ལབ་རྩ་ཁ་ | ||
Yarpheling ཡར་འཕེལ་གླིང་ | ||
Sangyethang སངས་རྒྱས་ཐང་ | ||
Сершонг གསེར་གཞོང་ |
Sherzhong གསེར་གཞོང་ | |
Barshong བར་གཤོང་ | ||
Pemayoedling པདྨ་འོད་གླིང་ | ||
Norbuling ནོར་བུ་གླིང་ | ||
Tashiphoog བཀྲིས་ཕུག་ | ||
Сарпангтар ཤོམ་སྤང་ཁ་ |
Shompangkha ཤོམ་སྤང་ཁ་ | |
Dargyethang དར་རྒྱས་ཐང་ | ||
Koenchhogling དཀོན་མཆོག་གླིང་ | ||
Gomchola སྒོམ་ལྕོ་ལ་ | ||
Risoomgang རི་གསུམ་སྒང་ | ||
Тарейтханг རྟ་རས་ཐང་ |
Tashichhoeling བཀྲིས་ཆོས་གླིང་ | |
Yoedzergang འོད་ཟེར་སྒང་ | ||
Pemahhoeling པདྨ་ཆོས་གླིང་ | ||
Dorjitse རྡོ་རྗེ་རྩེ་ | ||
Woongchhiloo འུང་ཆི་ལུ་ | ||
Умлинг ཨུམ་གླིང་ |
Tashithang བཀྲིས་ཐང་ | |
Daangling དང་གླིང་ | ||
Doongmin དུང་མིན་ | ||
Rijoog རི་འཇུག་ | ||
Gaden དགའ་ལྡན་ | ||
Тхимпху[18] |
Чанг ལྕང་ |
Lhoongtsho Tashigang ལྷུང་འཚོ་_བཀྲིས་སྒང་ |
Yoedselpang འོད་གསལ་སྤང་ | ||
Changyokha Debsid ལྕང་ཡོ་ཁ་_སྡེབ་སྲིད་ | ||
Ramtogtog Tsangrina རམ་རྟོག་རྟོག_གཙང་རི་ན་ | ||
Gangchhe Talakha སྒང་ཆེ་_རྟ་ལ་ཁ་ | ||
Дагала དར་དཀར་ལ་ |
Chamgang Maed ལྕམ་སྒང་སྨད་ | |
Chamgang Toed ལྕམ་སྒང་སྟོད་ | ||
Doongdrog འདུང་འབྲོག་ | ||
Wangdrog ཝང་འབྲོག་ | ||
Gyaltala རྒྱལ་བལྟ་ལ་ | ||
Генъе དགེ་བསྙེན་ |
Wangbama ཝང་བ་མ་ | |
Chizhi སྤྱི་གཞི་ | ||
Zhanglegkha ཟངས་ལེགས་ཁ་ | ||
Genyenkha དགེ་བསྙེན་ཁ་ | ||
Tshochhenkha Zamtog མཚོ་ཆེན་ཁ་_ཟམ་ཏོག་ | ||
Каванг ཀ་ཝང་ |
Boegarna Dodennang བོད་སྒར་ན་_རྡོ་གདན་ནང་ | |
Kuzhugchen སྐུ་བཞུགས་ཅན་ | ||
Chhandagang Chhoekortse Phajoding ཕྱག་མདའ་སྒང་_ཆོས་འཁོར་ཙེ_ཕ་ཇོ་སྡིང་ | ||
Chhagminang Chhoekhor ཕྱག་མི་ནང་_ཆོས་འཁོར་ | ||
Dashi Zhoshuel མདའ་གཞི་_ཞོ་ཤུལ་ | ||
Лингжи གླིང་གཞི་ |
Chhuzarkha ཆུ་ཟར་ཁ་ | |
Khangkidyuel ཁང་སྐྱིད་ཡུལ་ | ||
Gangyuel སྒང་ཡུལ་ | ||
Shayuel ཤ་ཡུལ་ | ||
Chagphu ལྕགས་ཕུ་ | ||
Меванг སྨད་ཝང་ |
Tshaloongna ཚ་ལུང་ན་ | |
Jiminang སྦྱིས་མི་ནང་ | ||
Danglo Namsaeling དངས་ལོ_རྣམ་སྲས་གླིང་ | ||
Khasdrapchu ཁ་ས་ཁྲབ་ཅུ | ||
Sisinang སི་སི་ནང་ | ||
Наро ན་རོ་ |
Moentsiphoog སྨོན་རྕི་ཕུག་ | |
Barshong Nango བར་ཤོང_ནང་སྒོ་ | ||
Zhomthang ཞོམ་ཐང་ | ||
Pagoed པ་རྒོད་ | ||
Tagsidthang སྟག་སྲིད་ཐང་ | ||
Соэ སྲོས་ |
Jangothang བྱང་སྒོ་ཐང་ | |
Damgochong གདམ་སྒོ་སྐྱོང་ | ||
Dotaapaithang རྡོ་སྟབས་པའི་ཐང་ | ||
Tozotoen རྟོ་བཟོ་སྟོན་ | ||
Jomphu འཇོམ་ཕུ་ | ||
Трашиганг[19] |
Барцам བར་མཚམས་ |
Trashang བཀྲ་ཤང་ |
Bainangkhar Nangkhar བའི་ནང་མཁར་_སྣངས་མཁར་ | ||
Jamoong Kumoong ཇ་མུང་_སྐུ་མུང་ | ||
Dzongthong Menchhari རྫོང་མཐོང་_མེན་ཆ་རི་ | ||
Moogtangkhar མུག་སྟངས་མཁར་ | ||
Бидунг སྦིས་གདུང་ |
Khairi Saling ཁའི་རི་_ས་གླིང་ | |
Lemphang ལེམ་ཕང་ | ||
Tsigtoom ཙིག་སྟུང་ | ||
Tsekhar ཚེ་མཁར་ | ||
Kakaniwog ཀ་ཀ་ནི་འོག་ | ||
Канглунг བཀང་ལུང་ |
Pangthang Ritsangdoong སྤང་ཐང་_རི་གཙང་གདུང་ | |
Maanthong སྨན་འཐོང་ | ||
Mertsham Thragom མེར་མཚམས་_ཁྲ་སྒོམ་ | ||
Yonphoogla ཡོན་ཕུག་ལ་ | ||
Rongthoong Shingchen རོང་ཐུང་_ཤིང་ཅན་ | ||
Кангпара རྐང་པར་ |
Kangpar Lamyong རྐང་པར་_ལམ་ཡོངས་ | |
Passaphoog Peydoong སྤས་ས་ཕུག་_དཔེ་རྡུང་ | ||
Zordoong ཟོར་གདུང་ | ||
Threlphoog ཐྲལ་ཕུག་ | ||
Bedengphoog Merdag སྦེ་སྡེང་ཐུག་_མེར་བདག་ | ||
Кхалинг ཁ་གླིང་ |
Khaling ཁ་གླིང་ | |
Brekha Meringzor བྲེ་ཁ་_མེ་རིང་ཟོར་ | ||
Bayphoog Togkaphu སྦས་ཕུག་_རྟོགས་ཀ་ཕུ་ | ||
Gomchhu Kholdoong སྒོམ་ཆུ་_འཁོལ་གདུང་ | ||
Barshong བར་ཤོང་ | ||
Jiri Lemi ཇི་རི་_ལེ་མི་ | ||
Луманг ཀླུ་མང་ |
Drubkhang Lumang གྲུབ་ཁང་_ཀླུ་རྨང་ | |
Chhengri Doongmanma ཆེངས་རི་_གདུང་མན་མ་ | ||
Kharphoog Kurchhilo མཁར་ཕུག་_སྐུར་ཆི་ལོ་ | ||
Riserboo Tsangpo རི་སེར་བུ་_གཙང་པོ་ | ||
Moochhu Wakhar མུ་ཆུ་_ཝ་མཁར་ | ||
Tshogoenpa མཚོ་དགོན་པ་ | ||
Мерак མེ་རག་ |
Merag Toed མེ་རག་སྟོད་ | |
Merag Maed མེ་རག་སྨད་ | ||
Gyengo གྱེན་འགོ་ | ||
Khashateng ཁ་ཤཱ་སྟེངས་ | ||
Khiliphoo ཁི་ལི་ཕུ་ | ||
Пхонгмей ཕོངས་མེད་ |
Phongmed ཕོངས་མེད་ | |
Thongrong མཐོང་རོང་ | ||
Lem གླེམ་ | ||
Yabrang ཡ་བྲང་ | ||
Phimshong ཕིམ་ཤོང་ | ||
Радхи ར་དི་ |
Pakaling པ་ཀ་གླིང་ | |
Dekidling Tsenkhar བདེ་སྐྱིད་གླིང་_བཙན་མཁར་ | ||
Tonglingpam སྟོངས་གླིང་སྤམ་ | ||
Kadam བཀའ་དམ་ | ||
Nagtshang Togshingmang སྣག་ཚང་_རྟོག་ཤིང་མང་ | ||
Сактен སག་སྟེང་ |
Sagteng སག་སྟེང་ | |
Joenkhar Moorbi བྱོང་ཁར་_མུར་སྦི་ | ||
Thagthri ཁྲག་ཁྲི་ | ||
Borangmang Borangtse སྦོ་རང་རྨང་_་སྦོ་རང་རྩེ་ | ||
Pusa Tenmang སྤུ་ས་_རྟེན་མང་ | ||
Самкхар བསམ་མཁར་ |
Maelphel Samkhar མེལ་འཕེལ་_བསམ་མཁར་ | |
Khabti Lungtenzampa ཁབས་སྟི་_ལུང་བསྟང་ཟམ་པ་ | ||
Bikhar Domkhar བི་མཁར་_དོན་མཁར་ | ||
Kapang Yenangdrangsa ཀ་སྤང་_ཡེ་ནང་བྲང་ས་ | ||
Rangzhikhar Serdrang རང་གཞི་མཁར་_སེར་བྲང་ | ||
Chagzam Pam ལྕགས་ཟམ་_སྤམ་ | ||
Шонгпху ཤོང་ཕུག་ |
Dramin Shongphoog བྲ་མིན་_ཤོང་ཕུག་ | |
Chhangmi Rangjoong འཆང་མི་_རང་འབྱུང་ | ||
Galing དགའ་གླིང་ | ||
Gongtsephangma Yobinang གོང་རྩེ་ཕང་མ་_ཡོ་སྦི་ནང་ | ||
Chaling སྐྱ་གླིང་ | ||
Тхримшинг ཁྲིམས་ཤིང་ |
Thrimshing ཁྲིམས་ཤིང་ | |
Doongsingma Tsangpo གདུང་སིང་མ་_གཙང་པོ་ | ||
Bongzor Phegpari སྦོང་ཟོར་_ཕེགས་པ་རི་ | ||
Ramchongma Yemkhar རམ་སྐྱོང་མ་_ཡེམ་མཁར་ | ||
Berdoongma Thoongkhar སྦེར་གདུང་མ་_འཐུང་མཁར་ | ||
Узоронг ཨུ་མཛོ་རོང་ |
Benshingmo Jomtsang སྦེན་ཤིང་མོ་_འཇོམས་གཙང་ | |
Chhiya ཕྱི་ཡ་ | ||
Rizor Yerchhilo རི་ཟོར་_གཡེལ་ཆི་ལོ་ | ||
Barkazor Maenkhar བར་ཀ་ཟོར་_སྨན་མཁར་ | ||
Baepam སྦས་སྦམ་ | ||
Янгньир ཡངས་ཉེར་ |
Daliphang Ragshigo ད་ལི་ཐང་_ཏག་ཤི་གོ་ | |
Duroong Ngambinlang དུ་རུང་_ངམ་སྦི་ནང་ | ||
Khardza Leyphoog མཁར་ཛ་_ལེ་ཕུག་ | ||
Shokang Tagtagpa ཤོ་བཀང་_ཏག་ཏག་པ་ | ||
Dargyeling Kharthoong དར་རྒྱས་གླིང་_མཁར་ཐུང་ | ||
Трашиянгце[20] |
Бумделинг བུམ་སྡེ་གླིང་ |
Pangkhar Taphel སྤང་མཁར་_རྟ་འཕེལ་ |
Bomdir Wogmanang སྦོམ་འདིར་_འོག་མ་ནང་ | ||
Betsamang སྦེ་རྩ་མང་ | ||
Ngalimang Phanteng ང་ལི་མང་_ཕན་སྟེང་ | ||
Gangkhardoong Tshaling སྒང་མཁར་དུང་_ཚྭ་གླིང་ | ||
Джамкхар འཇམ་མཁར་ |
Laishoom Largyab ལའི་ཤུམ་_ལར་རྒྱབ་ | |
Chhema Tagchhema ཕྱེ་མ་_སྟག་ཕྱེ་མ་ | ||
Neydrag Pachhu གནས་བྲག་_སྤ་ཆུ་ | ||
Shingkhar Tongla ཤིང་མཁར་_སྟོང་ལ་ | ||
Rijoong Yoob རི་འབྱུང་_ཡུབ་ | ||
Кхамданг ཁམས་དྭངས་ |
Dungtse Lengkhar དུང་རྩེ་_གླེང་མཁར་ | |
Domtshang Karmazom དོམ་ཚང་_ཀརྨ་འཛོམས་ | ||
Serpang Shalli གསེར་སྤང་_ཤ་ལི་ | ||
Nombaring Shazam རྣོམ་བ་རིང་_ཤ་ཟམ་ | ||
Khamdang Manla ཁམས་དྭངས་_མན་ལ་ | ||
Рамджар རམ་སྦྱར་ |
Domtshang Doongmaen དོམ་ཚང་_གདུང་སྨན་ | |
Bawoong བ་འུང་ | ||
Khalapangthang Tsangrong ཁ་ལ་སྤང་ཐང་_གཙང་རོང་ | ||
Lengbartang Woongkhar ལེང་བར་སྟངས་_འུང་མགྷར་ | ||
Bainangreb Romang སྦའི་ནང་རེབ་_རོ་མང་ | ||
Тоецо སྟོད་མཚོ་ |
Nangkhar Seb ནང་མཁར་_གསེབ་ | |
Jangphoogtse Thangdoong བྱང་ཕུག་རྩེ་_ཐང་དུང་ | ||
Maeldoong མལ་གདུང་ | ||
Sertsho གསེར་མཚོ་ | ||
Khinyel Togshing ཁྱི་ཉལ་_ལྟོག་ཤིང་ | ||
Chhemkhar Manam ཆེམ་མཁར_མ་ནམ་ | ||
Томжангцен སྟོང་མི་གཞང་ས་ |
Maenchu Tsangdoong སྨན་ཆུ་_གཙང་གདུང་ | |
Pang Lhauzhing སྤང་_ལྷའུ་ཞིང་ | ||
Changmadoong Shoganang ལྕང་མ་གདུང་_ཤོ་ག་ནང་ | ||
Bagpa Kuenzangling བག་པ་_ཀུན་བཟང་གླིང་ | ||
Bainangkhar Gomkor སྦའི་ནང་མཁར་_སྒོམ་བསྐོར་ | ||
Яланг ཡ་ལང་ |
Doogti Gashing སྡུག་སྟི་_དགའ་ཤིང་ | |
Chhema Melongkhar ཆེ་མ་_མེ་ལོང་མཁར་ | ||
Namthi Yarphel གནམ་འཐི་_ཡར་འཕེལ་ | ||
Rolam Thragom རོ་ལམ་_ཁྲ་སྒོམ་ | ||
Phugyang Yalang ཕུ་ཡངས་_ཡ་ལང་ | ||
Трашиянгце གཡང་རྩེ་ |
Bayling སྦས་གླིང་ | |
Lichen གླི་ཅན་ | ||
Baney Bimkhar སྦ་གནས་_སྦིམ་མཁར་ | ||
Gangkhar སྒང་མཁར་ | ||
Rabti རབ་སྟི་ | ||
Тонгса[21] |
Драгтенг བྲག་སྟེང་ |
Tagtse Tashidingkha སྟག་རྩེ་_བཀྲིས་སྡིང་ཁ་ |
Uesar གཡུས་གསར་ | ||
Kuenga Rabten ཀུན་དགའ་རབ་བརྟེན་ | ||
Samlingkha Toed བསམ་གླིང་ཁསྟོད་ | ||
Samlingkha Maed བསམ་གླིང་ཁ་སྨད་ | ||
Корпху སྐོར་ཕུག་ |
Nabi མནའ་སྦིས་ | |
Korphoog Toed སྐོར་ཕུག་སྟོད་ | ||
Korphoog Maed སྐོར་ཕུག་སྨད་ | ||
Nyimzhong Toed ཉིམ་ཞོང་སྟོད་ | ||
Nyimzhong Maed ཉིམ་ཞོང་སྨད་ | ||
Лангтхил གླང་མཐིལ་ |
Langthil གླང་མཐིལ་ | |
Dangdoong དངས་དུང་ | ||
Baling བ་གླིང་ | ||
Jangbi བྱང་སྦིས་ | ||
Yuendroongchhoeling གཡུ་དྲུང་ཆོས་གླིང་ | ||
Нуби ནུ་སྦིས་ |
Gagar Karzhong དགའ་སྒར་_དཀར་ཞོང་ | |
Darbab Sinphoog དར་བབ་_སྲིན་ཕུག་ | ||
Bemji Chela བོན་སྦྱིས་_སྤྱེལ་ | ||
Bji Saengbji སྦྱིས་_གསེངམ་སྦྱིས་ | ||
Bagochen Boolingpang Ueling བགོ་ཅན་_བུ་ལིང་སྤང་_ཨུ་གླིང་ | ||
Тангсибджи སྟང་སི་སྦྱིས་ |
Chendenbji སྤྱན་ལྡན་སྦྱིས་ | |
Nyala Drangla ཉ་ལ་བྲང་ལ་ | ||
Tangsbji སྟང་ས་སྦྱིས་ | ||
Tshangkha ཚང་ཁ་ | ||
Kela ཀེ་ལ་ | ||
Циранг[22] |
Баршонг བར་གཤོང་ |
Barshong Maed བར་གཤོང་སྨད་ |
Barshong Toed བར་གཤོང་སྟོད་ | ||
Chunyikhang བཅུ་གཉིས་ཁང་ | ||
Gangtogkha སྒང་ཏོག་ཁ་ | ||
Toedsang སྟོད་སངས་ | ||
Дунглеганг དུང་ལ་སྒང་ |
Norjangsa ནོར་བྱང་ས་ | |
Dingrigang Lhamoiloongm ལྡིང་རི་སྒང་_ལྷ་མོའི་ལུངམ་ | ||
Khirithang ཁྱི་རི་ཐང་ | ||
Dangreyboog Maed དྭངས་རས་སྦུག་སྨད་ | ||
Dangreyboog Toed དྭངས་རས་སྦུག་སྟོད་ | ||
Госелинг སྒོ་གསར་གླིང་ |
Phuensoomgang ཕུན་སུམ་སྒང་ | |
Dzamlingzor འཛམ་གླིང་ཟོར་ | ||
Pemathang པདྨ་ཐང་ | ||
Pelrithang དཔལ་རི་ཐང་ | ||
Dzamlingthang འཛམ་གླིང་ཐང་ | ||
Кикхортханг དཀྱིལ་འཁོར་ཐང་ |
Tashiyangjong བཀྲིས་གཡང་ལྗོངས་ | |
Nyizergang ཉི་ཟེར་སྒང་ | ||
Satsangma ས་གཙང་མ་ | ||
Dekidling བདེ་སྐྱིད་གླིང་ | ||
Maenchhana མན་ཆ་ན་ | ||
Мендрелганг མནྜལ་སྒང་ |
Mendrelgang མནྜལ་སྒང་ | |
Dzamlingzor འཛམ་གླིན་ཟོར་ | ||
Pemashong Samshinggaden པདྨ་ཤོང་_བསམ་ཤིང་དགའ་ལྡན་ | ||
Tashipang བཀྲིས་སྤང་ | ||
Riserboo རི་གསེར་བུ་ | ||
Патале པ་ཚ་གླིང་ |
Pantshaling Toed སྤ་ཚ་གླིང་སྟོད་ | |
Pantshaling Maed Tsakaling སྤ་ཚ་གླིང་སྨད་_རྩ་ཀ་གླིང་ | ||
Thakorling མཐའ་སྐོར་གླིང་ | ||
Chhuzomsa ཆུ་འཛོམས་སའ་ | ||
Pangthang སྤང་ཐང་ | ||
Пхунтенчу སྤུང་རྟེན་ཆུ་ |
Serzhong གསེར་གཞོང་ | |
Norboothang ནོར་བུ་ཐང་ | ||
Tashichhoeling བཀྲིས་ཆོས་གླིང་ | ||
Peljorling དཔལ་འབྱོར་གླིང་ | ||
Goentegkha Tongshinggang དགོམ་སྟེགས་ཁ་_སྟོང་ཤིང་སྒང་ | ||
Рангтханглинг རང་ཐང་གླིང་ |
Chringma Rangthangling སྐྱ་རིང་མ་_རང་ཐང་གླིང་ | |
Neymedsa ནད་མེད་ས་ | ||
Darchhargang དར་འཕྱར་སྒང་ | ||
Gagaling Nyimazor དགའ་དགའ་གླིང་_ཉི་མ་ཟོར་ | ||
Soonkosh སུན་ཀོཤ་ | ||
Семджонг སེམས་ལྗོངས་ |
Dekidling བདེ་སྐྱིད་གླིང་ | |
Dangreygang དྭངས་རས་སྒང་ | ||
Dzomling འཛོམས་གླིང་ | ||
Tashiling Maed བཀྲ་ཤིས་གླིང་སྨད་ | ||
Tashiling Toed བཀྲིས་ཤིས་གླིང་སྟོད་ | ||
Сергитханг གསེར་གྱི་ཐང་ |
Sergithang Toed གསེར་གྱི་ཐང་སྟོད་ | |
Sergithang Maed གསེར་གྷྱི་ཐང་སྨད་ | ||
Norboogang ནོར་བུ་སྒང་ | ||
Tashithang བཀྲིས་ཐང་ | ||
Semdenjong སེམས་ལྡན་ལྗོངས་ | ||
Цолингкхар མཚོ་གླིང་མཁར་ |
Tsholingkhar Maed མཚོ་གླིང་ཁར་སྟོད་ | |
Tsholingkhar Toed མཚོ་གླིང་ཁར་སྟོད་ | ||
Droobchhugang ཁྲུབ་ཆུ་སྒང་ | ||
Kapazhing ཀ་པ་ཞིང་ | ||
Gomsoom སྒོམ་གསུམ་ | ||
Цирангтое རྩི་རང་སྟོད་ |
Tsirang Toed ཙི་རང་སྟོད་ | |
Kabelzhing ཀ་བལ་ཞིང་ | ||
Tongshingnang སྟོང་ཤིང་ནང་ | ||
Soentabsa སོན་བཏབ་ས་ | ||
Tagthang Wangphoo སྟག་ཐང་_ཝང་ཕུ་ | ||
Вангди-Пходранг[23] |
Атханг ཨ་ཐང་ |
Lomtshokha ལོམ་ཚོ་ཁ་ |
Jaroggang Dzawa བྱ་རོགས་སྒང་_རྫ་བ་ | ||
Lophokha Pagtakha ལོ་པོ་ཁ་_ཕག་ཏ་ཁ་ | ||
Rookha རུ་ཁ་ | ||
Lawa Lamga ལ་ཝ་_ལམ་ག་ | ||
Бджена སྦྱེད་ནག་ |
Bjednagloongpa Thingmakha སྦྱེད་ནག་ལུང་པ་_མཐིང་མ་ཁ་ | |
Tashitokha བཀྲ་ཤིས་ལྟོ་ཁ་ | ||
Wachhey ཝ་ཆས་ | ||
Garzhikha Omchheygang སྒར་གཞི་ཁ་_ཨོམ་ཆེ་སྒང་ | ||
Ngawang Tongchennang ངག་དབང་_སྟོང་ཅན་ནང་ | ||
Дага དར་དཀར་ |
Umakha Toed ཨུ་མ་ཁ་སྟོད་ | |
Kamichhu Umakha Maed ཀ་མི་ཆུ་_ཨུ་མ་ཁ་སྨད་ | ||
Kamina Wogyal ཀ་མི་ན་_འོ་བརྒྱལ་ | ||
Gyapakha རྒྱས་པ་ཁ་ | ||
Sili Taagsha སི་ལི་_སྟག་ཤ་ | ||
Дангчу དྭངས་ཆུ་ |
Godraang Taagsar གོ་བྲང་_སྟག་གསར་ | |
Tokaling Tomla ལྟོ་ཀ་གླིང་_སྟོམ་ལ་ | ||
Tashidingkha Zimi བཀྲིས་ལྡིང་ཁ་_ཟི་མི་ | ||
Uesagang གཨུས་ས་སྒང་ | ||
Doongdoongnyelsa Norbooding དུང་དུང་ཉལ་ས་_ནོར་བུ་ལྡིང་ | ||
Гангте སྒང་སྟེང་ |
Jangchen Koomboo བྱང་ཅན་_ཀུམ་བུ་ | |
Gangteng སྒང་སྟེང་ | ||
Yaekorwog གཡས་བསྐོར་འོག་ | ||
Tapaiteng Uega རྟ་མའི་སྟེང་_གཡུལ་ག་ | ||
Gorgoen སྒོར་དགོན་ | ||
Гасецо-Гом དགའ་སེང་ཚོ་གོངམ་ |
Changche Matshigpogto ལྕང་ཅེ་_མ་འཚིག་སྤོག་ཏོ་ | |
Khamaedna ཁ་སྨད་ན་ | ||
Khatoedkha ཁ་སྟོད་ཁ་ | ||
Changkha ལྕང་ཁ་ | ||
Dabchhaykha Matshigkha གྲབ་ཅས་ཁ་_མ་འཚིག་ཁ་ | ||
Гасецо-Ом དགའ་སེང་ཆོ་འོགམ་ |
Shingkheykha Toed ཤིང་འཁོད་_ཁ་སྟོད་ | |
Singkheykha Maed ཤིང་འགོད་_ཁ་སྨད་ | ||
Medpaisa Taabchhaekha མེད་པའི་ས་_བཏབ་ཆས་ཁ་ | ||
Haetshokha ཧས་ཆོ་ཁ་ | ||
Haebisa ཧས་སྦིས་ས་ | ||
Кажи ཀ་གཞི་ |
Baedrog སྦས་འབྲོག་ | |
Lengbi ལེང་སྦིས་ | ||
Komathrang ཀོ་མ་ཕྲང་ | ||
Kazhi ཀ་གཞི་ | ||
Chegidp ཅེ་དགྱིདཔ་ | ||
Нахи ན་ཧི་ |
Nagbisa ནག་སྦིས་ས་ | |
Uesagongm Thabji གཡུས་ས་གོངམ་_ཐབ་སྦྱིས་ | ||
Haebisa ཧས་སྦིས་ས་ | ||
Khoorjoongla Langmizi ཁུར་འབྱུང་ལ་_བླང་མི་ཟི་ | ||
Halued Uesawogm ཧ་ལུད་_གཡུས་ས་འོགམ་ | ||
Ньишо ཉི་ཤོག་ |
Goensar Rajawog དགོན་གསར་_ར་ཛ་འོག་ | |
Gangjab སྒང་རྒྱབ་ | ||
Chitokha Pangkha སྤྱི་ཏོ་ཁ་_སྤང་ཁ་ | ||
Samtengang བསམ་གཏང་སྒང་ | ||
Geylegkha Kuenzangling དགེ་ལེགས་ཁ་_ཀུན་བཟང་གླིང་ | ||
Chhaebhakha ཆས་བྷ་ཁ་ | ||
Пхангьюл ཕངས་ཡུལ་ |
Uesargang Wampoekhar གཡུས་གསར་སྒང་_འམ་སྤོད་ཁ | |
Chhungserkha Domkha ཁྱུང་སེར་ཁ་_དོམ་ཁ་ | ||
Chhunggoen ཁྱུང་དགོན་ | ||
Goenkhar དགོན་ཁར་ | ||
Koomchhi Phangyuel ཀུམ་ཆི་_ཕངས་ཡུལ་ | ||
Пхобджи ཕོབ་སྦྱིས་ |
Damchhoe Gangphel དམ་ཆོས་_སྒང་འཕེལ་ | |
Dogsenang Gorphoog དོགས་སེ་ནང་_སྒོར་ཕུག་ | ||
Drangpa Pangsar དྲང་པ་_སྤང་གསར་ | ||
Khemdro Nemphel ཁྱེམ་འཀྲོ་_ནེམ་འཕེལ་ | ||
Talachen Tawa Taphoog རྟ་ལ་ཅན་_ལྟ་བ་_རྟ་ཕུག | ||
Руеписа རུས་སྦིས་ས་ |
Zamding ཟམ་ལྡིང་ | |
Bangtoedkha བང་སྟོད་ཁ་ | ||
Bjagphug བྱག་ཕུག་ | ||
Gyala རྒྱ་ལ་ | ||
Oola ཨུ་ལ་ | ||
Khothangkha མཁོ་ཐང་ཁ་ | ||
Сепху སྲས་ཕུག་ |
Booso Zeri བུ་གསོ་_ཟེ་རི་ | |
Longtoed གློང་སྟོད་ | ||
Boommilog བུ་མོ་མི་ལོག་ | ||
Nakha ན་ཁ་ | ||
Rukoobji རུ་ཀུབ་སྦྱིས་ | ||
Тхедцо ཐེད་ཚོ་ |
Martaloongchu དམར་ཏ་ལུང་ཅུ་ | |
Thanggoo ཐང་མགུ་ | ||
Wangjokha ཝང་ཇོ་ཁ་ | ||
Jang Rinchhengang བྱང་_རིན་ཆེན་སྒང་ | ||
Lho Rinchhengang ལྷོ་_རིན་ཆེན་སྒང་ | ||
Жемганг[24] |
Бардхо བར་རྡོ་ |
Bardo བར་དོ་ |
Khomshar ཁོམ་ཤར་ | ||
Phulabi ཕུལ་སྦིས་ | ||
Langdorbi གླང་དོར་སྦིས་ | ||
Digala དི་ག་ལ་ | ||
Бджока འབྱོག་ཀ་ |
Dali ད་ལི་ | |
Bjokar འབྱོག་དཀར་ | ||
Kamati ཀ་མ་ཏི་ | ||
Sarpong Namirgang བར་སྤོང་_ན་མིར་སྒང་ | ||
Chabdenba Dzarkabla སྐྱབས་བདེན་སྦ་_ཛར་བཀབ་ལ་ | ||
Гошинг སྒོ་ཤིང་ |
Mewangang མེ་དབང་སྒང་ | |
Budhashi བུ་ད་ཤི་ | ||
Lamthang ལམ་ཐང་ | ||
Lingmapong Samchhoeling གླིང་མ་སྤོང་_བསམས་ཆོས་གླིང་ | ||
Lichibi ལི་ཅི་སྦིས་ | ||
Нангкор ནང་སྐོར་ |
Dakphel Tali བདག་འཕེལ་_ཏ་ལི་ | |
Buli བུ་ལི་ | ||
Goleng མགོ་ལེངས་ | ||
Nyakha ཉ་མཁའ་ | ||
Duenmang མདུན་མང་ | ||
Нгангла ངང་ལ་ |
Kagtong བཀག་སྟོང་ | |
Ngangla Trong ངང་ལ་ཀྲོང་ | ||
Ribati རི་བ་ཏི་ | ||
Marangduet མ་རང་འདུད་ | ||
Panbang Sonamthang སྤན་བང་_བསོད་ནམས་ཐང་ | ||
Пхангкхар ཕང་མཁར་ |
Rongchola Dadijong སྤོང་ཅོ་ལ་_སྤྲ་སྡི་ལྗོངས་ | |
Mamong Trong Pantang མ་མོང་ཀྲོང་_སྤན་སྟང་ | ||
Panabi པཱ་ན་སྦིས་ | ||
Shalingtoed Tashibi ཤ་གླིང་སྟད་_བཀྲིས་སྦིས་ | ||
Chargngarzam ལྕགས་ངར་ཟམ་ | ||
Шингкхар ཤིང་མཁར་ |
Singkhar ཤིང་མགྷར་ | |
Wamling ཝམ་གླིང་ | ||
Thrisa ཁྲི་ས་ | ||
Radi རཱ་སྡི་ | ||
Nyimzong Thajong ཉིམ་གཞོང་_མཐའ་ལྗོངས་ | ||
Тронг ཀྲོང་ |
Dangkhar Trong དང་མཁར་_ཀྲོང་ | |
Berti Tagma བེར་ཏི་_སྟག་མ་ | ||
Tshanglajong Zurphel ཚང་ལ་ལྗོངས་_ཟུར་འཕེལ་ | ||
Soobdrang བསྲུབ་བྲང་ | ||
Gongphu གོང་ཕུ་ |
Напишите отзыв о статье "Чивог"
Комментарии
- ↑ Чивог Нубри (Nubri) был объединён с другими чивогами в гевог Ламгонг для проведения выборов.
Примечания
- ↑ [www.nab.gov.bt/downloadsact/Eng30.pdf Local Government Act of Bhutan 2007] (англ.) (PDF). Правительство Бутана (31 July 2007). Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/69X3JeiqA Архивировано из первоисточника 30 июля 2012].
- ↑ 1 2 [www.nab.gov.bt/downloadsact/Dzo74.pdf Local Government Act of Bhutan 2009] (англ.) (PDF). Правительство Бутана (11 September 2009). Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/69TZ5k5zM Архивировано из первоисточника 27 июля 2012].
- ↑ [www.constitution.bt/TsaThrim%20Eng%20(A5).pdf The Constitution of the Kingdom of Bhutan] (англ.) (PDF). Правительство Бутана (18 July 2008). Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/69TZ4fHrG Архивировано из первоисточника 27 июля 2012].
- ↑ [www.nationalcouncil.bt/images/stories/Elec_Eng_08.pdf Election Act of the Kingdom of Bhutan 2008] (англ.) (PDF)(недоступная ссылка — история). Правительство Бутана (28 July 2008). Проверено 21 октября 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/bumthang.pdf Chiwogs in Bumthang] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALZGy7Y7 Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/chukha.pdf Chiwogs in Chukha] (PDF)(недоступная ссылка — история). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [web.archive.org/web/20111002183400/www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/chukha.pdf Архивировано из первоисточника 2 октября 2011].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Dagana.pdf Chiwogs in Dagana] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/gasa.pdf Chiwogs in Gasa] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALa3xg4C Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Haa.pdf Chiwogs in Haa] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/lhuentse.pdf Chiwogs in Lhuentse] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALaGNCRs Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Mongar.pdf Chiwogs in Monggar] (PDF)(недоступная ссылка — история). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [web.archive.org/20111002184557/www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Mongar.pdf Архивировано из первоисточника 2 октября 2011].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Paro.pdf Chiwogs in Paro] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/pgatshel.pdf Chiwogs in Pema Gatshel] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6BAyZLRF4 Архивировано из первоисточника 5 октября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Punakha.pdf Chiwogs in Punakha] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/sj.pdf Chiwogs in Samdrup Jongkhar] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALbrzsMN Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Samtse.pdf Chiwogs in Samtse] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Sarpang.pdf Chiwogs in Sarpang] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Thimphu.pdf Chiwogs in Thimphu] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/tgang.pdf Chiwogs in Trashigang] (PDF)(недоступная ссылка — история). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [web.archive.org/web/20111002191009/www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/tgang.pdf Архивировано из первоисточника 2 октября 2011].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/tyangtse.pdf Chiwogs in Trashiyangtse] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALdWkVBA Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/trongsa.pdf Chiwogs in Trongsa] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALdmQmkN Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Tsirang.pdf Chiwogs in Tsirang] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011.
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/wangdue.pdf Chiwogs in Wangdue Phodrang] (PDF)(недоступная ссылка — история). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [web.archive.org/web/20111002191701/www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/wangdue.pdf Архивировано из первоисточника 2 октября 2011].
- ↑ [www.election-bhutan.org.bt/2011/finaldelimitation/Zhemgang.pdf Chiwogs in Zhemgang] (PDF). Избирательная комиссия, Правительство Бутана (2011). Проверено 28 июля 2011. [www.webcitation.org/6ALelLlfJ Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012].
Отрывок, характеризующий Чивог
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.
– До лжно будет, если все этого захотят, нечего делать… А ведь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время; те всё сделают, да советчики n'entendent pas de cette oreille, voila le mal. [этим ухом не слышат, – вот что плохо.] Одни хотят, другие не хотят. Что ж делать? – спросил он, видимо, ожидая ответа. – Да, что ты велишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умным выражением. – Я тебе скажу, что делать, – проговорил он, так как князь Андрей все таки не отвечал. – Я тебе скажу, что делать и что я делаю. Dans le doute, mon cher, – он помолчал, – abstiens toi, [В сомнении, мой милый, воздерживайся.] – выговорил он с расстановкой.
– Ну, прощай, дружок; помни, что я всей душой несу с тобой твою потерю и что я тебе не светлейший, не князь и не главнокомандующий, а я тебе отец. Ежели что нужно, прямо ко мне. Прощай, голубчик. – Он опять обнял и поцеловал его. И еще князь Андрей не успел выйти в дверь, как Кутузов успокоительно вздохнул и взялся опять за неконченный роман мадам Жанлис «Les chevaliers du Cygne».
Как и отчего это случилось, князь Андрей не мог бы никак объяснить; но после этого свидания с Кутузовым он вернулся к своему полку успокоенный насчет общего хода дела и насчет того, кому оно вверено было. Чем больше он видел отсутствие всего личного в этом старике, в котором оставались как будто одни привычки страстей и вместо ума (группирующего события и делающего выводы) одна способность спокойного созерцания хода событий, тем более он был спокоен за то, что все будет так, как должно быть. «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, – думал князь Андрей, – но он все выслушает, все запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит. Он понимает, что есть что то сильнее и значительнее его воли, – это неизбежный ход событий, и он умеет видеть их, умеет понимать их значение и, ввиду этого значения, умеет отрекаться от участия в этих событиях, от своей личной волн, направленной на другое. А главное, – думал князь Андрей, – почему веришь ему, – это то, что он русский, несмотря на роман Жанлис и французские поговорки; это то, что голос его задрожал, когда он сказал: „До чего довели!“, и что он захлипал, говоря о том, что он „заставит их есть лошадиное мясо“. На этом же чувстве, которое более или менее смутно испытывали все, и основано было то единомыслие и общее одобрение, которое сопутствовало народному, противному придворным соображениям, избранию Кутузова в главнокомандующие.
После отъезда государя из Москвы московская жизнь потекла прежним, обычным порядком, и течение этой жизни было так обычно, что трудно было вспомнить о бывших днях патриотического восторга и увлечения, и трудно было верить, что действительно Россия в опасности и что члены Английского клуба суть вместе с тем и сыны отечества, готовые для него на всякую жертву. Одно, что напоминало о бывшем во время пребывания государя в Москве общем восторженно патриотическом настроении, было требование пожертвований людьми и деньгами, которые, как скоро они были сделаны, облеклись в законную, официальную форму и казались неизбежны.
С приближением неприятеля к Москве взгляд москвичей на свое положение не только не делался серьезнее, но, напротив, еще легкомысленнее, как это всегда бывает с людьми, которые видят приближающуюся большую опасность. При приближении опасности всегда два голоса одинаково сильно говорят в душе человека: один весьма разумно говорит о том, чтобы человек обдумал самое свойство опасности и средства для избавления от нее; другой еще разумнее говорит, что слишком тяжело и мучительно думать об опасности, тогда как предвидеть все и спастись от общего хода дела не во власти человека, и потому лучше отвернуться от тяжелого, до тех пор пока оно не наступило, и думать о приятном. В одиночестве человек большею частью отдается первому голосу, в обществе, напротив, – второму. Так было и теперь с жителями Москвы. Давно так не веселились в Москве, как этот год.
Растопчинские афишки с изображением вверху питейного дома, целовальника и московского мещанина Карпушки Чигирина, который, быв в ратниках и выпив лишний крючок на тычке, услыхал, будто Бонапарт хочет идти на Москву, рассердился, разругал скверными словами всех французов, вышел из питейного дома и заговорил под орлом собравшемуся народу, читались и обсуживались наравне с последним буриме Василия Львовича Пушкина.
В клубе, в угловой комнате, собирались читать эти афиши, и некоторым нравилось, как Карпушка подтрунивал над французами, говоря, что они от капусты раздуются, от каши перелопаются, от щей задохнутся, что они все карлики и что их троих одна баба вилами закинет. Некоторые не одобряли этого тона и говорила, что это пошло и глупо. Рассказывали о том, что французов и даже всех иностранцев Растопчин выслал из Москвы, что между ними шпионы и агенты Наполеона; но рассказывали это преимущественно для того, чтобы при этом случае передать остроумные слова, сказанные Растопчиным при их отправлении. Иностранцев отправляли на барке в Нижний, и Растопчин сказал им: «Rentrez en vous meme, entrez dans la barque et n'en faites pas une barque ne Charon». [войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтобы эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.] Рассказывали, что уже выслали из Москвы все присутственные места, и тут же прибавляли шутку Шиншина, что за это одно Москва должна быть благодарна Наполеону. Рассказывали, что Мамонову его полк будет стоить восемьсот тысяч, что Безухов еще больше затратил на своих ратников, но что лучше всего в поступке Безухова то, что он сам оденется в мундир и поедет верхом перед полком и ничего не будет брать за места с тех, которые будут смотреть на него.
– Вы никому не делаете милости, – сказала Жюли Друбецкая, собирая и прижимая кучку нащипанной корпии тонкими пальцами, покрытыми кольцами.
Жюли собиралась на другой день уезжать из Москвы и делала прощальный вечер.
– Безухов est ridicule [смешон], но он так добр, так мил. Что за удовольствие быть так caustique [злоязычным]?
– Штраф! – сказал молодой человек в ополченском мундире, которого Жюли называла «mon chevalier» [мой рыцарь] и который с нею вместе ехал в Нижний.
В обществе Жюли, как и во многих обществах Москвы, было положено говорить только по русски, и те, которые ошибались, говоря французские слова, платили штраф в пользу комитета пожертвований.
– Другой штраф за галлицизм, – сказал русский писатель, бывший в гостиной. – «Удовольствие быть не по русски.
– Вы никому не делаете милости, – продолжала Жюли к ополченцу, не обращая внимания на замечание сочинителя. – За caustique виновата, – сказала она, – и плачу, но за удовольствие сказать вам правду я готова еще заплатить; за галлицизмы не отвечаю, – обратилась она к сочинителю: – у меня нет ни денег, ни времени, как у князя Голицына, взять учителя и учиться по русски. А вот и он, – сказала Жюли. – Quand on… [Когда.] Нет, нет, – обратилась она к ополченцу, – не поймаете. Когда говорят про солнце – видят его лучи, – сказала хозяйка, любезно улыбаясь Пьеру. – Мы только говорили о вас, – с свойственной светским женщинам свободой лжи сказала Жюли. – Мы говорили, что ваш полк, верно, будет лучше мамоновского.
– Ах, не говорите мне про мой полк, – отвечал Пьер, целуя руку хозяйке и садясь подле нее. – Он мне так надоел!
– Вы ведь, верно, сами будете командовать им? – сказала Жюли, хитро и насмешливо переглянувшись с ополченцем.
Ополченец в присутствии Пьера был уже не так caustique, и в лице его выразилось недоуменье к тому, что означала улыбка Жюли. Несмотря на свою рассеянность и добродушие, личность Пьера прекращала тотчас же всякие попытки на насмешку в его присутствии.
– Нет, – смеясь, отвечал Пьер, оглядывая свое большое, толстое тело. – В меня слишком легко попасть французам, да и я боюсь, что не влезу на лошадь…
В числе перебираемых лиц для предмета разговора общество Жюли попало на Ростовых.
– Очень, говорят, плохи дела их, – сказала Жюли. – И он так бестолков – сам граф. Разумовские хотели купить его дом и подмосковную, и все это тянется. Он дорожится.
– Нет, кажется, на днях состоится продажа, – сказал кто то. – Хотя теперь и безумно покупать что нибудь в Москве.
– Отчего? – сказала Жюли. – Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?
– Отчего же вы едете?
– Я? Вот странно. Я еду, потому… ну потому, что все едут, и потом я не Иоанна д'Арк и не амазонка.
– Ну, да, да, дайте мне еще тряпочек.
– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..
Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.
– Повар чей то княжеский…
– Что, мусью, видно, русский соус кисел французу пришелся… оскомину набил, – сказал сморщенный приказный, стоявший подле Пьера, в то время как француз заплакал. Приказный оглянулся вокруг себя, видимо, ожидая оценки своей шутки. Некоторые засмеялись, некоторые испуганно продолжали смотреть на палача, который раздевал другого.
Пьер засопел носом, сморщился и, быстро повернувшись, пошел назад к дрожкам, не переставая что то бормотать про себя в то время, как он шел и садился. В продолжение дороги он несколько раз вздрагивал и вскрикивал так громко, что кучер спрашивал его:
– Что прикажете?
– Куда ж ты едешь? – крикнул Пьер на кучера, выезжавшего на Лубянку.
– К главнокомандующему приказали, – отвечал кучер.
– Дурак! скотина! – закричал Пьер, что редко с ним случалось, ругая своего кучера. – Домой я велел; и скорее ступай, болван. Еще нынче надо выехать, – про себя проговорил Пьер.
Пьер при виде наказанного француза и толпы, окружавшей Лобное место, так окончательно решил, что не может долее оставаться в Москве и едет нынче же в армию, что ему казалось, что он или сказал об этом кучеру, или что кучер сам должен был знать это.
Приехав домой, Пьер отдал приказание своему все знающему, все умеющему, известному всей Москве кучеру Евстафьевичу о том, что он в ночь едет в Можайск к войску и чтобы туда были высланы его верховые лошади. Все это не могло быть сделано в тот же день, и потому, по представлению Евстафьевича, Пьер должен был отложить свой отъезд до другого дня, с тем чтобы дать время подставам выехать на дорогу.
24 го числа прояснело после дурной погоды, и в этот день после обеда Пьер выехал из Москвы. Ночью, переменя лошадей в Перхушкове, Пьер узнал, что в этот вечер было большое сражение. Рассказывали, что здесь, в Перхушкове, земля дрожала от выстрелов. На вопросы Пьера о том, кто победил, никто не мог дать ему ответа. (Это было сражение 24 го числа при Шевардине.) На рассвете Пьер подъезжал к Можайску.
Все дома Можайска были заняты постоем войск, и на постоялом дворе, на котором Пьера встретили его берейтор и кучер, в горницах не было места: все было полно офицерами.
В Можайске и за Можайском везде стояли и шли войска. Казаки, пешие, конные солдаты, фуры, ящики, пушки виднелись со всех сторон. Пьер торопился скорее ехать вперед, и чем дальше он отъезжал от Москвы и чем глубже погружался в это море войск, тем больше им овладевала тревога беспокойства и не испытанное еще им новое радостное чувство. Это было чувство, подобное тому, которое он испытывал и в Слободском дворце во время приезда государя, – чувство необходимости предпринять что то и пожертвовать чем то. Он испытывал теперь приятное чувство сознания того, что все то, что составляет счастье людей, удобства жизни, богатство, даже самая жизнь, есть вздор, который приятно откинуть в сравнении с чем то… С чем, Пьер не мог себе дать отчета, да и ее старался уяснить себе, для кого и для чего он находит особенную прелесть пожертвовать всем. Его не занимало то, для чего он хочет жертвовать, но самое жертвование составляло для него новое радостное чувство.
24 го было сражение при Шевардинском редуте, 25 го не было пущено ни одного выстрела ни с той, ни с другой стороны, 26 го произошло Бородинское сражение.
Для чего и как были даны и приняты сражения при Шевардине и при Бородине? Для чего было дано Бородинское сражение? Ни для французов, ни для русских оно не имело ни малейшего смысла. Результатом ближайшим было и должно было быть – для русских то, что мы приблизились к погибели Москвы (чего мы боялись больше всего в мире), а для французов то, что они приблизились к погибели всей армии (чего они тоже боялись больше всего в мире). Результат этот был тогда же совершении очевиден, а между тем Наполеон дал, а Кутузов принял это сражение.
Ежели бы полководцы руководились разумными причинами, казалось, как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи верст и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии, он шел на верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову, что, принимая сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву. Для Кутузова это было математически ясно, как ясно то, что ежели в шашках у меня меньше одной шашкой и я буду меняться, я наверное проиграю и потому не должен меняться.
Когда у противника шестнадцать шашек, а у меня четырнадцать, то я только на одну восьмую слабее его; а когда я поменяюсь тринадцатью шашками, то он будет втрое сильнее меня.
До Бородинского сражения наши силы приблизительно относились к французским как пять к шести, а после сражения как один к двум, то есть до сражения сто тысяч; ста двадцати, а после сражения пятьдесят к ста. А вместе с тем умный и опытный Кутузов принял сражение. Наполеон же, гениальный полководец, как его называют, дал сражение, теряя четверть армии и еще более растягивая свою линию. Ежели скажут, что, заняв Москву, он думал, как занятием Вены, кончить кампанию, то против этого есть много доказательств. Сами историки Наполеона рассказывают, что еще от Смоленска он хотел остановиться, знал опасность своего растянутого положения знал, что занятие Москвы не будет концом кампании, потому что от Смоленска он видел, в каком положении оставлялись ему русские города, и не получал ни одного ответа на свои неоднократные заявления о желании вести переговоры.
Давая и принимая Бородинское сражение, Кутузов и Наполеон поступили непроизвольно и бессмысленно. А историки под совершившиеся факты уже потом подвели хитросплетенные доказательства предвидения и гениальности полководцев, которые из всех непроизвольных орудий мировых событий были самыми рабскими и непроизвольными деятелями.
Древние оставили нам образцы героических поэм, в которых герои составляют весь интерес истории, и мы все еще не можем привыкнуть к тому, что для нашего человеческого времени история такого рода не имеет смысла.
На другой вопрос: как даны были Бородинское и предшествующее ему Шевардинское сражения – существует точно так же весьма определенное и всем известное, совершенно ложное представление. Все историки описывают дело следующим образом:
Русская армия будто бы в отступлении своем от Смоленска отыскивала себе наилучшую позицию для генерального сражения, и таковая позиция была найдена будто бы у Бородина.
Русские будто бы укрепили вперед эту позицию, влево от дороги (из Москвы в Смоленск), под прямым почти углом к ней, от Бородина к Утице, на том самом месте, где произошло сражение.
Впереди этой позиции будто бы был выставлен для наблюдения за неприятелем укрепленный передовой пост на Шевардинском кургане. 24 го будто бы Наполеон атаковал передовой пост и взял его; 26 го же атаковал всю русскую армию, стоявшую на позиции на Бородинском поле.
Так говорится в историях, и все это совершенно несправедливо, в чем легко убедится всякий, кто захочет вникнуть в сущность дела.
Русские не отыскивали лучшей позиции; а, напротив, в отступлении своем прошли много позиций, которые были лучше Бородинской. Они не остановились ни на одной из этих позиций: и потому, что Кутузов не хотел принять позицию, избранную не им, и потому, что требованье народного сражения еще недостаточно сильно высказалось, и потому, что не подошел еще Милорадович с ополчением, и еще по другим причинам, которые неисчислимы. Факт тот – что прежние позиции были сильнее и что Бородинская позиция (та, на которой дано сражение) не только не сильна, но вовсе не есть почему нибудь позиция более, чем всякое другое место в Российской империи, на которое, гадая, указать бы булавкой на карте.
Русские не только не укрепляли позицию Бородинского поля влево под прямым углом от дороги (то есть места, на котором произошло сражение), но и никогда до 25 го августа 1812 года не думали о том, чтобы сражение могло произойти на этом месте. Этому служит доказательством, во первых, то, что не только 25 го не было на этом месте укреплений, но что, начатые 25 го числа, они не были кончены и 26 го; во вторых, доказательством служит положение Шевардинского редута: Шевардинский редут, впереди той позиции, на которой принято сражение, не имеет никакого смысла. Для чего был сильнее всех других пунктов укреплен этот редут? И для чего, защищая его 24 го числа до поздней ночи, были истощены все усилия и потеряно шесть тысяч человек? Для наблюдения за неприятелем достаточно было казачьего разъезда. В третьих, доказательством того, что позиция, на которой произошло сражение, не была предвидена и что Шевардинский редут не был передовым пунктом этой позиции, служит то, что Барклай де Толли и Багратион до 25 го числа находились в убеждении, что Шевардинский редут есть левый фланг позиции и что сам Кутузов в донесении своем, писанном сгоряча после сражения, называет Шевардинский редут левым флангом позиции. Уже гораздо после, когда писались на просторе донесения о Бородинском сражении, было (вероятно, для оправдания ошибок главнокомандующего, имеющего быть непогрешимым) выдумано то несправедливое и странное показание, будто Шевардинский редут служил передовым постом (тогда как это был только укрепленный пункт левого фланга) и будто Бородинское сражение было принято нами на укрепленной и наперед избранной позиции, тогда как оно произошло на совершенно неожиданном и почти не укрепленном месте.
Дело же, очевидно, было так: позиция была избрана по реке Колоче, пересекающей большую дорогу не под прямым, а под острым углом, так что левый фланг был в Шевардине, правый около селения Нового и центр в Бородине, при слиянии рек Колочи и Во йны. Позиция эта, под прикрытием реки Колочи, для армии, имеющей целью остановить неприятеля, движущегося по Смоленской дороге к Москве, очевидна для всякого, кто посмотрит на Бородинское поле, забыв о том, как произошло сражение.
Наполеон, выехав 24 го к Валуеву, не увидал (как говорится в историях) позицию русских от Утицы к Бородину (он не мог увидать эту позицию, потому что ее не было) и не увидал передового поста русской армии, а наткнулся в преследовании русского арьергарда на левый фланг позиции русских, на Шевардинский редут, и неожиданно для русских перевел войска через Колочу. И русские, не успев вступить в генеральное сражение, отступили своим левым крылом из позиции, которую они намеревались занять, и заняли новую позицию, которая была не предвидена и не укреплена. Перейдя на левую сторону Колочи, влево от дороги, Наполеон передвинул все будущее сражение справа налево (со стороны русских) и перенес его в поле между Утицей, Семеновским и Бородиным (в это поле, не имеющее в себе ничего более выгодного для позиции, чем всякое другое поле в России), и на этом поле произошло все сражение 26 го числа. В грубой форме план предполагаемого сражения и происшедшего сражения будет следующий:
Ежели бы Наполеон не выехал вечером 24 го числа на Колочу и не велел бы тотчас же вечером атаковать редут, а начал бы атаку на другой день утром, то никто бы не усомнился в том, что Шевардинский редут был левый фланг нашей позиции; и сражение произошло бы так, как мы его ожидали. В таком случае мы, вероятно, еще упорнее бы защищали Шевардинский редут, наш левый фланг; атаковали бы Наполеона в центре или справа, и 24 го произошло бы генеральное сражение на той позиции, которая была укреплена и предвидена. Но так как атака на наш левый фланг произошла вечером, вслед за отступлением нашего арьергарда, то есть непосредственно после сражения при Гридневой, и так как русские военачальники не хотели или не успели начать тогда же 24 го вечером генерального сражения, то первое и главное действие Бородинского сражения было проиграно еще 24 го числа и, очевидно, вело к проигрышу и того, которое было дано 26 го числа.
После потери Шевардинского редута к утру 25 го числа мы оказались без позиции на левом фланге и были поставлены в необходимость отогнуть наше левое крыло и поспешно укреплять его где ни попало.
Но мало того, что 26 го августа русские войска стояли только под защитой слабых, неконченных укреплений, – невыгода этого положения увеличилась еще тем, что русские военачальники, не признав вполне совершившегося факта (потери позиции на левом фланге и перенесения всего будущего поля сражения справа налево), оставались в своей растянутой позиции от села Нового до Утицы и вследствие того должны были передвигать свои войска во время сражения справа налево. Таким образом, во все время сражения русские имели против всей французской армии, направленной на наше левое крыло, вдвое слабейшие силы. (Действия Понятовского против Утицы и Уварова на правом фланге французов составляли отдельные от хода сражения действия.)
Итак, Бородинское сражение произошло совсем не так, как (стараясь скрыть ошибки наших военачальников и вследствие того умаляя славу русского войска и народа) описывают его. Бородинское сражение не произошло на избранной и укрепленной позиции с несколько только слабейшими со стороны русских силами, а Бородинское сражение, вследствие потери Шевардинского редута, принято было русскими на открытой, почти не укрепленной местности с вдвое слабейшими силами против французов, то есть в таких условиях, в которых не только немыслимо было драться десять часов и сделать сражение нерешительным, но немыслимо было удержать в продолжение трех часов армию от совершенного разгрома и бегства.
25 го утром Пьер выезжал из Можайска. На спуске с огромной крутой и кривой горы, ведущей из города, мимо стоящего на горе направо собора, в котором шла служба и благовестили, Пьер вылез из экипажа и пошел пешком. За ним спускался на горе какой то конный полк с песельниками впереди. Навстречу ему поднимался поезд телег с раненными во вчерашнем деле. Возчики мужики, крича на лошадей и хлеща их кнутами, перебегали с одной стороны на другую. Телеги, на которых лежали и сидели по три и по четыре солдата раненых, прыгали по набросанным в виде мостовой камням на крутом подъеме. Раненые, обвязанные тряпками, бледные, с поджатыми губами и нахмуренными бровями, держась за грядки, прыгали и толкались в телегах. Все почти с наивным детским любопытством смотрели на белую шляпу и зеленый фрак Пьера.
Кучер Пьера сердито кричал на обоз раненых, чтобы они держали к одной. Кавалерийский полк с песнями, спускаясь с горы, надвинулся на дрожки Пьера и стеснил дорогу. Пьер остановился, прижавшись к краю скопанной в горе дороги. Из за откоса горы солнце не доставало в углубление дороги, тут было холодно, сыро; над головой Пьера было яркое августовское утро, и весело разносился трезвон. Одна подвода с ранеными остановилась у края дороги подле самого Пьера. Возчик в лаптях, запыхавшись, подбежал к своей телеге, подсунул камень под задние нешиненые колеса и стал оправлять шлею на своей ставшей лошаденке.
Один раненый старый солдат с подвязанной рукой, шедший за телегой, взялся за нее здоровой рукой и оглянулся на Пьера.
– Что ж, землячок, тут положат нас, что ль? Али до Москвы? – сказал он.
Пьер так задумался, что не расслышал вопроса. Он смотрел то на кавалерийский, повстречавшийся теперь с поездом раненых полк, то на ту телегу, у которой он стоял и на которой сидели двое раненых и лежал один, и ему казалось, что тут, в них, заключается разрешение занимавшего его вопроса. Один из сидевших на телеге солдат был, вероятно, ранен в щеку. Вся голова его была обвязана тряпками, и одна щека раздулась с детскую голову. Рот и нос у него были на сторону. Этот солдат глядел на собор и крестился. Другой, молодой мальчик, рекрут, белокурый и белый, как бы совершенно без крови в тонком лице, с остановившейся доброй улыбкой смотрел на Пьера; третий лежал ничком, и лица его не было видно. Кавалеристы песельники проходили над самой телегой.
– Ах запропала… да ежова голова…
– Да на чужой стороне живучи… – выделывали они плясовую солдатскую песню. Как бы вторя им, но в другом роде веселья, перебивались в вышине металлические звуки трезвона. И, еще в другом роде веселья, обливали вершину противоположного откоса жаркие лучи солнца. Но под откосом, у телеги с ранеными, подле запыхавшейся лошаденки, у которой стоял Пьер, было сыро, пасмурно и грустно.
Солдат с распухшей щекой сердито глядел на песельников кавалеристов.
– Ох, щегольки! – проговорил он укоризненно.
– Нынче не то что солдат, а и мужичков видал! Мужичков и тех гонят, – сказал с грустной улыбкой солдат, стоявший за телегой и обращаясь к Пьеру. – Нынче не разбирают… Всем народом навалиться хотят, одью слово – Москва. Один конец сделать хотят. – Несмотря на неясность слов солдата, Пьер понял все то, что он хотел сказать, и одобрительно кивнул головой.
Дорога расчистилась, и Пьер сошел под гору и поехал дальше.
Пьер ехал, оглядываясь по обе стороны дороги, отыскивая знакомые лица и везде встречая только незнакомые военные лица разных родов войск, одинаково с удивлением смотревшие на его белую шляпу и зеленый фрак.
Проехав версты четыре, он встретил первого знакомого и радостно обратился к нему. Знакомый этот был один из начальствующих докторов в армии. Он в бричке ехал навстречу Пьеру, сидя рядом с молодым доктором, и, узнав Пьера, остановил своего казака, сидевшего на козлах вместо кучера.
– Граф! Ваше сиятельство, вы как тут? – спросил доктор.
– Да вот хотелось посмотреть…
– Да, да, будет что посмотреть…
Пьер слез и, остановившись, разговорился с доктором, объясняя ему свое намерение участвовать в сражении.
Доктор посоветовал Безухову прямо обратиться к светлейшему.
– Что же вам бог знает где находиться во время сражения, в безызвестности, – сказал он, переглянувшись с своим молодым товарищем, – а светлейший все таки знает вас и примет милостиво. Так, батюшка, и сделайте, – сказал доктор.
Доктор казался усталым и спешащим.
– Так вы думаете… А я еще хотел спросить вас, где же самая позиция? – сказал Пьер.
– Позиция? – сказал доктор. – Уж это не по моей части. Проедете Татаринову, там что то много копают. Там на курган войдете: оттуда видно, – сказал доктор.
– И видно оттуда?.. Ежели бы вы…
Но доктор перебил его и подвинулся к бричке.
– Я бы вас проводил, да, ей богу, – вот (доктор показал на горло) скачу к корпусному командиру. Ведь у нас как?.. Вы знаете, граф, завтра сражение: на сто тысяч войска малым числом двадцать тысяч раненых считать надо; а у нас ни носилок, ни коек, ни фельдшеров, ни лекарей на шесть тысяч нет. Десять тысяч телег есть, да ведь нужно и другое; как хочешь, так и делай.
Та странная мысль, что из числа тех тысяч людей живых, здоровых, молодых и старых, которые с веселым удивлением смотрели на его шляпу, было, наверное, двадцать тысяч обреченных на раны и смерть (может быть, те самые, которых он видел), – поразила Пьера.
Они, может быть, умрут завтра, зачем они думают о чем нибудь другом, кроме смерти? И ему вдруг по какой то тайной связи мыслей живо представился спуск с Можайской горы, телеги с ранеными, трезвон, косые лучи солнца и песня кавалеристов.
«Кавалеристы идут на сраженье, и встречают раненых, и ни на минуту не задумываются над тем, что их ждет, а идут мимо и подмигивают раненым. А из этих всех двадцать тысяч обречены на смерть, а они удивляются на мою шляпу! Странно!» – думал Пьер, направляясь дальше к Татариновой.
У помещичьего дома, на левой стороне дороги, стояли экипажи, фургоны, толпы денщиков и часовые. Тут стоял светлейший. Но в то время, как приехал Пьер, его не было, и почти никого не было из штабных. Все были на молебствии. Пьер поехал вперед к Горкам.
Въехав на гору и выехав в небольшую улицу деревни, Пьер увидал в первый раз мужиков ополченцев с крестами на шапках и в белых рубашках, которые с громким говором и хохотом, оживленные и потные, что то работали направо от дороги, на огромном кургане, обросшем травою.
Одни из них копали лопатами гору, другие возили по доскам землю в тачках, третьи стояли, ничего не делая.
Два офицера стояли на кургане, распоряжаясь ими. Увидав этих мужиков, очевидно, забавляющихся еще своим новым, военным положением, Пьер опять вспомнил раненых солдат в Можайске, и ему понятно стало то, что хотел выразить солдат, говоривший о том, что всем народом навалиться хотят. Вид этих работающих на поле сражения бородатых мужиков с их странными неуклюжими сапогами, с их потными шеями и кое у кого расстегнутыми косыми воротами рубах, из под которых виднелись загорелые кости ключиц, подействовал на Пьера сильнее всего того, что он видел и слышал до сих пор о торжественности и значительности настоящей минуты.
Пьер вышел из экипажа и мимо работающих ополченцев взошел на тот курган, с которого, как сказал ему доктор, было видно поле сражения.
Было часов одиннадцать утра. Солнце стояло несколько влево и сзади Пьера и ярко освещало сквозь чистый, редкий воздух огромную, амфитеатром по поднимающейся местности открывшуюся перед ним панораму.
Вверх и влево по этому амфитеатру, разрезывая его, вилась большая Смоленская дорога, шедшая через село с белой церковью, лежавшее в пятистах шагах впереди кургана и ниже его (это было Бородино). Дорога переходила под деревней через мост и через спуски и подъемы вилась все выше и выше к видневшемуся верст за шесть селению Валуеву (в нем стоял теперь Наполеон). За Валуевым дорога скрывалась в желтевшем лесу на горизонте. В лесу этом, березовом и еловом, вправо от направления дороги, блестел на солнце дальний крест и колокольня Колоцкого монастыря. По всей этой синей дали, вправо и влево от леса и дороги, в разных местах виднелись дымящиеся костры и неопределенные массы войск наших и неприятельских. Направо, по течению рек Колочи и Москвы, местность была ущелиста и гориста. Между ущельями их вдали виднелись деревни Беззубово, Захарьино. Налево местность была ровнее, были поля с хлебом, и виднелась одна дымящаяся, сожженная деревня – Семеновская.
Все, что видел Пьер направо и налево, было так неопределенно, что ни левая, ни правая сторона поля не удовлетворяла вполне его представлению. Везде было не доле сражения, которое он ожидал видеть, а поля, поляны, войска, леса, дымы костров, деревни, курганы, ручьи; и сколько ни разбирал Пьер, он в этой живой местности не мог найти позиции и не мог даже отличить ваших войск от неприятельских.
«Надо спросить у знающего», – подумал он и обратился к офицеру, с любопытством смотревшему на его невоенную огромную фигуру.
– Позвольте спросить, – обратился Пьер к офицеру, – это какая деревня впереди?
– Бурдино или как? – сказал офицер, с вопросом обращаясь к своему товарищу.
– Бородино, – поправляя, отвечал другой.
Офицер, видимо, довольный случаем поговорить, подвинулся к Пьеру.
– Там наши? – спросил Пьер.
– Да, а вон подальше и французы, – сказал офицер. – Вон они, вон видны.
– Где? где? – спросил Пьер.
– Простым глазом видно. Да вот, вот! – Офицер показал рукой на дымы, видневшиеся влево за рекой, и на лице его показалось то строгое и серьезное выражение, которое Пьер видел на многих лицах, встречавшихся ему.
– Ах, это французы! А там?.. – Пьер показал влево на курган, около которого виднелись войска.
– Это наши.
– Ах, наши! А там?.. – Пьер показал на другой далекий курган с большим деревом, подле деревни, видневшейся в ущелье, у которой тоже дымились костры и чернелось что то.
– Это опять он, – сказал офицер. (Это был Шевардинский редут.) – Вчера было наше, а теперь его.
– Так как же наша позиция?
– Позиция? – сказал офицер с улыбкой удовольствия. – Я это могу рассказать вам ясно, потому что я почти все укрепления наши строил. Вот, видите ли, центр наш в Бородине, вот тут. – Он указал на деревню с белой церковью, бывшей впереди. – Тут переправа через Колочу. Вот тут, видите, где еще в низочке ряды скошенного сена лежат, вот тут и мост. Это наш центр. Правый фланг наш вот где (он указал круто направо, далеко в ущелье), там Москва река, и там мы три редута построили очень сильные. Левый фланг… – и тут офицер остановился. – Видите ли, это трудно вам объяснить… Вчера левый фланг наш был вот там, в Шевардине, вон, видите, где дуб; а теперь мы отнесли назад левое крыло, теперь вон, вон – видите деревню и дым? – это Семеновское, да вот здесь, – он указал на курган Раевского. – Только вряд ли будет тут сраженье. Что он перевел сюда войска, это обман; он, верно, обойдет справа от Москвы. Ну, да где бы ни было, многих завтра не досчитаемся! – сказал офицер.
Старый унтер офицер, подошедший к офицеру во время его рассказа, молча ожидал конца речи своего начальника; но в этом месте он, очевидно, недовольный словами офицера, перебил его.
– За турами ехать надо, – сказал он строго.
Офицер как будто смутился, как будто он понял, что можно думать о том, сколь многих не досчитаются завтра, но не следует говорить об этом.
– Ну да, посылай третью роту опять, – поспешно сказал офицер.
– А вы кто же, не из докторов?
– Нет, я так, – отвечал Пьер. И Пьер пошел под гору опять мимо ополченцев.
– Ах, проклятые! – проговорил следовавший за ним офицер, зажимая нос и пробегая мимо работающих.
– Вон они!.. Несут, идут… Вон они… сейчас войдут… – послышались вдруг голоса, и офицеры, солдаты и ополченцы побежали вперед по дороге.
Из под горы от Бородина поднималось церковное шествие. Впереди всех по пыльной дороге стройно шла пехота с снятыми киверами и ружьями, опущенными книзу. Позади пехоты слышалось церковное пение.
Обгоняя Пьера, без шапок бежали навстречу идущим солдаты и ополченцы.
– Матушку несут! Заступницу!.. Иверскую!..
– Смоленскую матушку, – поправил другой.
Ополченцы – и те, которые были в деревне, и те, которые работали на батарее, – побросав лопаты, побежали навстречу церковному шествию. За батальоном, шедшим по пыльной дороге, шли в ризах священники, один старичок в клобуке с причтом и певчпми. За ними солдаты и офицеры несли большую, с черным ликом в окладе, икону. Это была икона, вывезенная из Смоленска и с того времени возимая за армией. За иконой, кругом ее, впереди ее, со всех сторон шли, бежали и кланялись в землю с обнаженными головами толпы военных.
Взойдя на гору, икона остановилась; державшие на полотенцах икону люди переменились, дьячки зажгли вновь кадила, и начался молебен. Жаркие лучи солнца били отвесно сверху; слабый, свежий ветерок играл волосами открытых голов и лентами, которыми была убрана икона; пение негромко раздавалось под открытым небом. Огромная толпа с открытыми головами офицеров, солдат, ополченцев окружала икону. Позади священника и дьячка, на очищенном месте, стояли чиновные люди. Один плешивый генерал с Георгием на шее стоял прямо за спиной священника и, не крестясь (очевидно, пемец), терпеливо дожидался конца молебна, который он считал нужным выслушать, вероятно, для возбуждения патриотизма русского народа. Другой генерал стоял в воинственной позе и потряхивал рукой перед грудью, оглядываясь вокруг себя. Между этим чиновным кружком Пьер, стоявший в толпе мужиков, узнал некоторых знакомых; но он не смотрел на них: все внимание его было поглощено серьезным выражением лиц в этой толпе солдат и оиолченцев, однообразно жадно смотревших на икону. Как только уставшие дьячки (певшие двадцатый молебен) начинали лениво и привычно петь: «Спаси от бед рабы твоя, богородице», и священник и дьякон подхватывали: «Яко вси по бозе к тебе прибегаем, яко нерушимой стене и предстательству», – на всех лицах вспыхивало опять то же выражение сознания торжественности наступающей минуты, которое он видел под горой в Можайске и урывками на многих и многих лицах, встреченных им в это утро; и чаще опускались головы, встряхивались волоса и слышались вздохи и удары крестов по грудям.
Толпа, окружавшая икону, вдруг раскрылась и надавила Пьера. Кто то, вероятно, очень важное лицо, судя по поспешности, с которой перед ним сторонились, подходил к иконе.
Это был Кутузов, объезжавший позицию. Он, возвращаясь к Татариновой, подошел к молебну. Пьер тотчас же узнал Кутузова по его особенной, отличавшейся от всех фигуре.
В длинном сюртуке на огромном толщиной теле, с сутуловатой спиной, с открытой белой головой и с вытекшим, белым глазом на оплывшем лице, Кутузов вошел своей ныряющей, раскачивающейся походкой в круг и остановился позади священника. Он перекрестился привычным жестом, достал рукой до земли и, тяжело вздохнув, опустил свою седую голову. За Кутузовым был Бенигсен и свита. Несмотря на присутствие главнокомандующего, обратившего на себя внимание всех высших чинов, ополченцы и солдаты, не глядя на него, продолжали молиться.
Когда кончился молебен, Кутузов подошел к иконе, тяжело опустился на колена, кланяясь в землю, и долго пытался и не мог встать от тяжести и слабости. Седая голова его подергивалась от усилий. Наконец он встал и с детски наивным вытягиванием губ приложился к иконе и опять поклонился, дотронувшись рукой до земли. Генералитет последовал его примеру; потом офицеры, и за ними, давя друг друга, топчась, пыхтя и толкаясь, с взволнованными лицами, полезли солдаты и ополченцы.
Покачиваясь от давки, охватившей его, Пьер оглядывался вокруг себя.
– Граф, Петр Кирилыч! Вы как здесь? – сказал чей то голос. Пьер оглянулся.
Борис Друбецкой, обчищая рукой коленки, которые он запачкал (вероятно, тоже прикладываясь к иконе), улыбаясь подходил к Пьеру. Борис был одет элегантно, с оттенком походной воинственности. На нем был длинный сюртук и плеть через плечо, так же, как у Кутузова.
Кутузов между тем подошел к деревне и сел в тени ближайшего дома на лавку, которую бегом принес один казак, а другой поспешно покрыл ковриком. Огромная блестящая свита окружила главнокомандующего.
Икона тронулась дальше, сопутствуемая толпой. Пьер шагах в тридцати от Кутузова остановился, разговаривая с Борисом.
Пьер объяснил свое намерение участвовать в сражении и осмотреть позицию.
– Вот как сделайте, – сказал Борис. – Je vous ferai les honneurs du camp. [Я вас буду угощать лагерем.] Лучше всего вы увидите все оттуда, где будет граф Бенигсен. Я ведь при нем состою. Я ему доложу. А если хотите объехать позицию, то поедемте с нами: мы сейчас едем на левый фланг. А потом вернемся, и милости прошу у меня ночевать, и партию составим. Вы ведь знакомы с Дмитрием Сергеичем? Он вот тут стоит, – он указал третий дом в Горках.
– Но мне бы хотелось видеть правый фланг; говорят, он очень силен, – сказал Пьер. – Я бы хотел проехать от Москвы реки и всю позицию.
– Ну, это после можете, а главный – левый фланг…
– Да, да. А где полк князя Болконского, не можете вы указать мне? – спросил Пьер.
– Андрея Николаевича? мы мимо проедем, я вас проведу к нему.
– Что ж левый фланг? – спросил Пьер.
– По правде вам сказать, entre nous, [между нами,] левый фланг наш бог знает в каком положении, – сказал Борис, доверчиво понижая голос, – граф Бенигсен совсем не то предполагал. Он предполагал укрепить вон тот курган, совсем не так… но, – Борис пожал плечами. – Светлейший не захотел, или ему наговорили. Ведь… – И Борис не договорил, потому что в это время к Пьеру подошел Кайсаров, адъютант Кутузова. – А! Паисий Сергеич, – сказал Борис, с свободной улыбкой обращаясь к Кайсарову, – А я вот стараюсь объяснить графу позицию. Удивительно, как мог светлейший так верно угадать замыслы французов!
– Вы про левый фланг? – сказал Кайсаров.
– Да, да, именно. Левый фланг наш теперь очень, очень силен.
Несмотря на то, что Кутузов выгонял всех лишних из штаба, Борис после перемен, произведенных Кутузовым, сумел удержаться при главной квартире. Борис пристроился к графу Бенигсену. Граф Бенигсен, как и все люди, при которых находился Борис, считал молодого князя Друбецкого неоцененным человеком.
В начальствовании армией были две резкие, определенные партии: партия Кутузова и партия Бенигсена, начальника штаба. Борис находился при этой последней партии, и никто так, как он, не умел, воздавая раболепное уважение Кутузову, давать чувствовать, что старик плох и что все дело ведется Бенигсеном. Теперь наступила решительная минута сражения, которая должна была или уничтожить Кутузова и передать власть Бенигсену, или, ежели бы даже Кутузов выиграл сражение, дать почувствовать, что все сделано Бенигсеном. Во всяком случае, за завтрашний день должны были быть розданы большие награды и выдвинуты вперед новые люди. И вследствие этого Борис находился в раздраженном оживлении весь этот день.
За Кайсаровым к Пьеру еще подошли другие из его знакомых, и он не успевал отвечать на расспросы о Москве, которыми они засыпали его, и не успевал выслушивать рассказов, которые ему делали. На всех лицах выражались оживление и тревога. Но Пьеру казалось, что причина возбуждения, выражавшегося на некоторых из этих лиц, лежала больше в вопросах личного успеха, и у него не выходило из головы то другое выражение возбуждения, которое он видел на других лицах и которое говорило о вопросах не личных, а общих, вопросах жизни и смерти. Кутузов заметил фигуру Пьера и группу, собравшуюся около него.
– Позовите его ко мне, – сказал Кутузов. Адъютант передал желание светлейшего, и Пьер направился к скамейке. Но еще прежде него к Кутузову подошел рядовой ополченец. Это был Долохов.
– Этот как тут? – спросил Пьер.
– Это такая бестия, везде пролезет! – отвечали Пьеру. – Ведь он разжалован. Теперь ему выскочить надо. Какие то проекты подавал и в цепь неприятельскую ночью лазил… но молодец!..
Пьер, сняв шляпу, почтительно наклонился перед Кутузовым.
– Я решил, что, ежели я доложу вашей светлости, вы можете прогнать меня или сказать, что вам известно то, что я докладываю, и тогда меня не убудет… – говорил Долохов.