Митпэкинг

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мясоразделочный квартал»)
Перейти к: навигация, поиск
МитпэкингМитпэкинг

</tt>

</tt>

</tt>

Район Нью-Йорка
Митпэкинг
англ. Meatpacking District
9-я авеню в Мясоразделочном квартале
40°44′25″ с. ш. 74°00′25″ з. д. / 40.74028° с. ш. 74.00694° з. д. / 40.74028; -74.00694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.74028&mlon=-74.00694&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°44′25″ с. ш. 74°00′25″ з. д. / 40.74028° с. ш. 74.00694° з. д. / 40.74028; -74.00694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.74028&mlon=-74.00694&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Площадь0,13 км²
Население (2009 год)610 чел.
Плотность населения4692,308 чел./км²
Маршруты метро
Почтовые индексы10014
Митпэкинг

К:Районы Манхэттена Митпэкинг (англ. Meatpacking Districtдословно Мясоразде́лочный кварта́л) — исторический район на западе Нижнего Манхэттена. На западе квартал ограничен шоссе Линкольна, на севере — 14-й улицей,[1] на востоке — 8-й авеню, на юге — 13-й улицей и Генсвурт-стрит.





История

Возведение жилой застройки в квартале началось около 1840 года. В архитектуре доминировал неогреческий стиль.[2] Спустя некоторое время на Гудзоне в границах района был построен крупный порт. В западной части квартала были открыты производства железа и терракоты, в восточной же, где проживало большинство жителей — деревообделочные, малярные, гранитные, штукатурные мастерские, плотницкие и лесосклады.[2] К началу 1860-х годов к западу от 9-й авеню и Гринвич-стрит и к северу от 10-й улицы открылось множество перегонных мануфактур, производивших скипидар и камфен.[3]

В 1870-х годах район стал ещё менее привлекательным для проживания. Частные дома начали вытесняться многоквартирными жилищами. К 1869 году вдоль 9-й авеню и Гринвич-стрит была возведена надземная железная дорога.[2] В 1879 году в квартале был открыт рынок Генсвурт-маркет (англ. Gansevoort Market), на котором фермеры со всей страны продавали свои продукты. В 1884 году крупный мясной рынок Уэст-Уошингтон-маркет (англ. West Washington Market) переехал в комплекс из десяти кирпичных зданий, находящийся на Вест-стрит над рекой Гудзон.[2] В 1900 году в квартале располагалось уже двести пятьдесят скотобоен и мясных производств.[4] К 1920-х годам в районе, помимо мясопереработки, ставшей к тому времени основным видом деятельности, производились сигары, косметика, осуществлялись ремонтные, полиграфические и прочие услуги.[2] В 1929 году, после продолжительных переговоров, проходившая через район грузовая железная дорога Хай-Лайн, ныне недействующая, была включена в план развития Вест-Сайда. В 1934 году через район была проведена ветка Нью-Йоркской центральной железной дороги.[2]

В 1960-х годах, с развитием технологий обработки и хранения мясо-молочных продуктов, квартал начал приходить в упадок. Мясопереработка ещё продолжала оставаться основной деятельностью в районе вплоть до 1970-х годов. Но в то же время в квартале начали массово открываться ночные клубы и прочие развлекательные заведения, ориентированные кроме прочего и на геев.[2] В 1980-х годах, с ещё большим спадом промышленной деятельности, в районе начали процветать крышевавшиеся мафией наркобизнес и проституция, в том числе с привлечением транссексуалов.

В конце 1990-х годов квартал существенно преобразился: в нём появились ориентированные на хипстеров элитные бутики таких дизайнеров, как Диана фон Фюрстенберг, Кристиан Лубутен, Александр Маккуин, Стелла Маккартни и брендов Puma, Moschino и ADAM, такие рестораны, как Pastis и 5 Ninth,[5] а также молодёжные ночные клубы, в том числе имеющий скандальную известность Tenjune[en].[6]

К 2003 году в квартале осталось лишь тридцать пять из двухсот пятидесяти скотобоен.[4] В сентябре того же года городская комиссия присвоила части района статус исторической достопримечательности; в 2007 году статус распространился на весь квартал Митпэкинг.[7]

Население

В 2009 году в районе насчитывалось всего 610 постоянных жителей. В расовом соотношении значительную долю занимали белые. Средний доход на домашнее хозяйство почти в два раза превышал средний показатель по городу: $89 886.[8]

Общественный транспорт

В квартале действует станция «14-я улица / Восьмая авеню» Нью-Йоркского метрополитена.[9] Район обслуживается автобусным маршрутом M11.[10][11]

Напишите отзыв о статье "Митпэкинг"

Примечания

  1. Mohney, Chris. [gawker.com/news/meatpacking-district/hit-piece-meatpacking-district-202992.php Close-Up on: The Meatpacking District] (англ.), Gawker (25 September 2006). Проверено 27 сентября 2012.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Shockley, Jay. [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/reports/gansevoortpt1.pdf «Gansevoort Market Historic District Designation Report part 1»] (англ.). New York City Landmarks Preservation Commission (9 September 2003). Проверено 30 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqkWJjeW Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  3. Clint Johnson. [books.google.ru/books?id=rSvbkYO5pUAC A Vast and Fiendish Plot]. — Citadel, 2010. — 308 с. — ISBN 0806531312.
  4. 1 2 [www.nationaltrust.org/Magazine/archives/arc_news/091703.htm New York City Names Gansevoort Market a Historic District] (англ.)(недоступная ссылка — история). National Trust for Historic Preservation. Проверено 30 сентября 2012. [web.archive.org/20031003115056/www.nationaltrust.org/Magazine/archives/arc_news/091703.htm Архивировано из первоисточника 3 октября 2003].
  5. Platt, Adam. [nymag.com/nymetro/food/reviews/restaurant/9564/ Top 5] (англ.), New York (21 May 2005). Проверено 30 сентября 2012.
  6. Steinberg, Jon. [nymag.com/visitorsguide/neighborhoods/meatpacking.htm Meatpacking District Walking Tour], New York (August 18, 2004). Проверено 28 февраля 2008.
  7. [www.gvshp.org/gansevoortnatreg.htm Greenwich Village Society for Historic Preservation] (англ.). gvshp.org (11 April 2007). Проверено 30 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqkWneP6 Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  8. [www.city-data.com/neighborhood/Meat-Packing-District-New-York-NY.html Meat Packing District in New York, New York] (англ.). city-data.com. Проверено 30 сентября 2012.
  9. [www.aaccessmaps.com/show/map/us/ny/manhattan_subway_south Road Map of Manhattan, New York] (англ.). aaccessmaps.com. Проверено 30 сентября 2012. [www.webcitation.org/6Bpn8ykMl Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  10. [www.mta.info/nyct/maps/manbus.pdf Manhattan Bus Map] (англ.). mta.info. Проверено 30 сентября 2012. [www.webcitation.org/6Bpn9V0CB Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  11. [travel.nytimes.com/2011/05/05/nyregion/a-pop-up-pre-fab-preppy-house-for-tommy-hilfiger.html A Cottage, So Preppy, Pops Up for Hilfiger] (англ.). nytimes.com. Проверено 30 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqkaZm2Y Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].

Отрывок, характеризующий Митпэкинг

– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.
– Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.


Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
– Да, ma chere, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба то? – сказал граф вопросительно.
– Да ведь война, говорят, объявлена, – сказала гостья.
– Давно говорят, – сказал граф. – Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. Ma chere, вот дружба то! – повторил он. – Он идет в гусары.
Гостья, не зная, что сказать, покачала головой.
– Совсем не из дружбы, – отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. – Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе.
Он оглянулся на кузину и на гостью барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения.
– Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. Он был в отпуску здесь и берет его с собой. Что делать? – сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя.