Церковь Сатаны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Сатанизм Ла-Вея
Ассоциированные организации
Церковь Сатаны
Первая сатанинская церковь
Известные деятели
Антон Ла-Вей · Питер Х. Гилмор
Диана Хегарти · Карла Ла-Вей
Концепции
Путь левой руки
Пентагональный ревизионизм
Suitheism · Сила есть право
Lex talionis · Теистический сатанизм
Публикации
Сатанинская библия · Сатанинские ритуалы
Сатанинская ведьма · Записная книжка дьявола
Сатана говорит! · Чёрное пламя
Церковь Сатаны
Тайная жизнь сатаниста
Сатанинские писания

Церковь Сатаны (англ. The Church of Satan) — контркультурная группа[1], основанная в США Антоном ЛаВеем и которая «провозглашает себя сознательным носителем зла и антиподом христианства»[2]. Первая официально зарегистрированная организация, заявившая о сатанизме в качестве своей идеологии. Большая энциклопедия «Терра» отмечает, что Церковь Сатаны «хронологически первая из сатанинских сект»[3]. При этом нынешний лидер организации Питер Гилмор говорит, что «атеизм первичен, а сатанизм вторичен»[4].

Официальным символом Церкви Сатаны является печать Бафомета.





История

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Церковь Сатаны была основана в Вальпургиеву ночь (30 апреля) 1966 года в Сан-Франциско Антоном Шандором ЛаВеем, впоследствии автором «Сатанинской библии» (1969).[5] 1966 был назван им первым годом сатанинской эры. ЛаВей являлся верховным жрецом Церкви Сатаны до своей смерти (1966—1997).

Из предыстории: в 1950-х годах Антон ЛаВей организовал сообщество Орден Трапезоида, который впоследствии стал управляющим органом Церкви Сатаны. Среди тех, кто участвовал в мероприятиях ЛаВея, былиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3386 дней] «баронесса» Карин де Плессен, выросшая в королевском дворце в Дании, д-р Сесил Никсон, эксцентричный фокусник и изобретатель, Кеннет Энгер, создатель андеграундных фильмов, Рассел Волден, городской юридический советник, Дональд Уэрби, один из наиболее влиятельных частных собственников Сан-Франциско, антрополог Майкл Харнер, писательница Шана Александер и другие. Также товарищами ЛаВея в тот период времени были писатели в жанрах научной фантастики и ужасов Энтони Бучер, Огуст Дерлет, Роберт Барбор Джонсон, Реджинальд Бретнор, Эмиль Петайа, Стюарт Палмер, Кларк Эштон Смит, Форрест Дж. Экерман и Фриц Лейбер.

1 февраля 1967 Антон ЛаВей провёл церемонию открытой сатанинской свадьбы радикального журналиста Джона Рэймонда и Джудит Кэйс, чем привлёк к Церкви Сатаны значительное внимание со стороны средств массовой информации. Фотографом на церемонии был работавший в «San Francisco Chronicle» Джо Розенталь, автор ставшей знаковой фотографии поднятия флага американскими войсками на горе Сурибати во время Второй мировой войны. Фотографии сатанинской свадьбы были напечатаны в нескольких авторитетных изданиях.

В мае того же года происходит церемония «сатанинского крещения» трёхлетней дочери ЛаВея Зины Галатеи. Журналисты, прибывшие задолго до начала церемонии, были очарованы ангельской улыбкой девочки, которой предстояло быть посвящённой дьяволу. «Сатанинское крещение» было составлено таким образом, чтобы доставить удовольствие ребёнку.

Другим важным событием (декабрь 1967) стало проведение открытых сатанинских похорон члена Церкви Сатаны морского офицера Эдварда Олсона по просьбе его жены, при этом сатанизм был вскоре внесён в реестр официально признаваемых религий США.

В июне 1967 в автокатастрофе погибла Джейн Мэнсфилд, по утверждению ЛаВея, имевшая близкие отношения с ЛаВеем и являвшаяся жрицей Церкви Сатаны. Несмотря на то, что эти утверждения были ложнымиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4132 дня], бульварная пресса объявила смерть актрисы побочным следствием проклятия, которое ЛаВей, якобы, наслал на партнёра Мэнсфилд Сэма Броди.

Церковь Сатаны упоминалась во многих книгах, журналах и газетах в 1960-х и 1970-х. Также в 1970 вышел полнометражный документальный фильм «Satanis». Антон ЛаВей играл в фильме Кеннета Энгера «Пробуждение моего демонического брата», был техническим консультантом для фильма «Дьявольский дождь» («The Devil’s Rain»), в котором снимались Эрнест Боргнайн, Вильям Шатнер и (впервые) Джон Траволта. Утверждалось также, что ЛаВей неофициально играл роль Дьявола в фильме «Ребёнок Розмари» («Rosemary’s Baby»), однако позже это утверждение было опровергнуто. Церковь Сатаны также фигурировала в фильме Луиджи Скатини «Angeli Blanca, Angeli Negra» (в американском кинопрокате известном как «Witchcraft ‘70»).

В 1975 ЛаВей начал видоизменять систему «гротто» Церкви Сатаны, избавляясь от людей, которые, как он считал, стремились преуспеть в организации лишь ради компенсации своих неудач во внешнем мире. Впоследствии реальный успех в жизни стал одним из критериев для продвижения внутри Церкви Сатаны. В тот же период Антон ЛаВей стал более избирателен при раздаче интервью. Данный переход к «закрытой» деятельности стал причиной слухов о распаде организации и даже о кончине ЛаВея.

В 1980-е прокатилась новая волна массовой истерии, теорий преступного заговора и страха перед сатанизмом, начатая протестантскими фундаменталистами, некоторыми медиками и СМИ. В этот период такие члены Церкви Сатаны, как Питер Гилмор, Пегги Надрамиа, Бойд Райс, Адам Парфрей, Диаболос Рекс и рок-музыкант Кинг Даймонд, активно выступали в средствах массовой информации с опровержениями ложных обвинений в криминальной деятельности Церкви Сатаны, выдвигавшихся христианскими евангелистами. Впоследствии ФБР опубликовало официальный отчёт, опровергающий все теории преступного заговора того периода. Данный социальный феномен получил название «Сатанинской паники».

В 1980-е и 1990-е Церковь Сатаны и её члены весьма активно участвовали в выпуске фильмов, музыки и журналов, посвящённых сатанизму. В качестве наиболее значимых можно отметить издательство Адама Парфри «Feral House», музыку Бойда Райса, фильмы Ника Бугаса (в том числе и документальный фильм «Speak of the Devil: The Canon of Anton LaVey»). Церковь Сатаны и Антон ЛаВей фигурировали во многих журналах и новостных статьях того времени.

В 1997 году после смерти Антона Шандора ЛаВея главой Церкви Сатаны стала Бланш Бартон, его гражданская жена. Хотя и по сей день Бартон участвует в деятельности Церкви Сатаны, в 2001 году она уступила свой пост Питеру Гилмору и Пегги Надрамиа, которые сегодня являются верховными жрецом и жрицей данной организации и издают «The Black Flame» — официальный журнал Церкви Сатаны. Центральный офис Церкви Сатаны также переместился из Сан-Франциско в Нью-Йорк, где они проживают.

Осенью 2004 года Британские вооружённые силы официально регистрируют первого сатаниста — сержанта технической службы Криса Кранмера, служащего на фрегате «Камберленд»[6][7] Адмирал Джон «Сэнди» Вудвард по этому поводу сказал, что

«Моими первыми словами, когда я услышал об этом случае, были: «Боже, что, чёрт побери, здесь происходит? Когда я служил во флоте, одни сослуживцы были англиканами, другие католиками, ни о каких сатанистах я и не слышал никогда. По-моему, это в высшей степени странно».

— Джон Форстер «Сэнди» Вудвард[7]

Вероучение

Вероучение было изложено Ла-Веем в «Сатанинской библии», «Сатанинских ритуалах» и «Совершенной ведьме». Провозглашается крайний индивидуализм и эгоизм, восстание против человеческой духовности и необходимости человека поддерживать связь с окружающим и формирующим его обществом, призыв своих последователей к противостоянию со всем остальным, прежде всего христианским, миром. Сатанинский обряд также представляет собой выбор магических действий с использованием енохианского языка. Обрядовая составляющая направлена на разжигание страсти и звериных наклонностей. Например, Антон Ла-Вей считал, что сексуальный инстинкт самый сильный в человеке. А для раскрепощения человека и настройки его на активный образ жизни необходимо ему разрешить развивать половые инстинкты в любом их проявлении, поэтому по правилам Церкви Сатаны проводятся сексуальные оргии (групповой секс, садомазохизм или иные извращённые формы). В основе чёрной мессы лежит пародия на католическое богослужение. Используются чёрные свечи, перевёрнутые распятия, проклятия и жертвоприношения. Служение проводится назначаемым жрецом, который старается уподобится дьяволу в своём внешнем облике, поведении, а также пытается пробудить экстатическое состояние у последователей культа. Итогом чёрной мессы является чувственная молитва и поклонение Сатане. Церковь Сатаны применяет личное или коллективное «проклятие врага», которое служит основной составляющей психологического воздействия[8].

В то же время в главе «Сатанинский секс» «Сатанинской библии» ЛаВей открыто заявлял, что любое проявление сексуальности взрослых людей основанное на взаимном согласии является нормальным, включая и проявление асексуальности. Организация терпимо относится к гомосексуальности о чём может свидетельствовать прошедшая в 2007 году в Берлине однополая свадьба сатанистов.[9].

Жречество

Руководящим органом выступает Совет девяти, члены которого совета отвечают за определенные направления в деятельности организации: демонологию, астрологию, некромантию, привлечение новых адептов, охрана обрядовых действ. Каждый член совета имеет помощников из числа простых членов[5].

Праздники

Три основных праздника: Вальпургиева ночь и Хэллоуин — оба праздника несут эротическое содержание связанное с весенним возрождением природных сил — и третий — посвящение новообращенного последователя в тайны культа[5].

6 июня 2006 года6/6/06») в Лос-Анджелесе Церковь Сатаны провела официальное мероприятие по празднованию сороковой годовщины со дня основания. Событие привлекло внимание многих СМИ, среди которых находились такие, как агентство Рейтер и «Wall Street Journal»; представители Церкви Сатаны участвовали в передачах на телевидении и радио.

Гротто

Членство и его прекращение

Многие известные личности в тот или иной период были связаны с Церковью Сатаны:

Активное членство подразделяется на пять степеней:

  • Первая ступень — Satanist
  • Вторая ступень — Warlock/Witch
  • Третья ступень — Priest/Priestess
  • Четвёртая ступень — Magister/Magistra
  • Пятая ступень — Magus/Maga

Агенты

Распространённость в мире

Церковь Сатаны в России

В России в настоящее время деятельность Церкви Сатаны официально не представлена[10], однако в точности известно, что на территории России (Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону и др.) и СНГ действует некоторое число людей, являющихся её членами, а также разделяющих её идеи.[5]

Церковь Сатаны в Казахстане

В Казахстане деятельность Церкви Сатаны расценивается как религиозно-экстремистская организация, с которой борется Антитеррористический Центр СНГ[11]

Церковь Сатаны в Киргизии

В Киргизии официально запрещена деятельность Церкви Сатаны, также как и в некоторых странах Шанхайской организации сотрудничества[12]

Церковь Сатаны на Украине

6 июня 2014 года в селе Пастырское Черкасской области была официально зарегистрирована религиозная организация «Божичи» (Церковь Сатаны) (укр. Релігійна громада „Божичі“), «открыто и законно, опираясь на Конституцию Украины, исповедующая дьяволопоклонничество» во главе с С. В. Небогой («Колдун Небога», «Агобен»). Какой-либо связи с Церковью Сатаны ЛаВея не отмечено. У божичей имеются собственные религиозные книги (Черный псалтырь, бесовский молитвослов) и иконографические изображения («адопись») — «Адова троица» (Сатана, Велигор, Верзаул — князья великие), «Иродиана с младенцем Иродом», «Ирод», «Око дьявола», «Абара», «Аржун Непобедимый», «княже Велигор», «Мафава». Многие из праздников божичей совпадают или прямо зависят от христианских, намечается проведение ежедневные сатанинских служб, наряду с чёрным венчанием, посвящением и раскрещиванием. Сам Небога заявляется, что в уставе божичей «прописано поклонение языческим богам», которые, по его словам, отчасти являются прообразами их культа — бесопоклонничества или веретничества, которое Небога провозглашает «одной из ветвей русского чернокнижия», в основе которого «лежит… преклонение ликам бесовским и связь с нечистью (чёртом)» и считает, что оно возникло «после насильственного крещения Руси». В целом Небога считает свою общину «объединением колдунов и ведьм, практикующих веретничество и исповедующих дьяволопоклонничество». Также Небога обращается к культу алтайского чёрного бога Эрлик-хана.[13][14][15][16][17][18] В Вальпургиеву ночь в Чернолесье расположенному к северу от Ирдынского болота, сатанисты заложили храм тёмных богов, проект которого основан на увиденном Небогой в старообрядческом поселении, находящемся в 30 километрах от посёлка Ташанта, молельного дома (черной церкви). На территории храма будет построена свечная и адописная мастерские, обрядовый очаг, баня, бытовые постройки и приусадебное хозяйство.[13][19][20]

3 октября 2014 года сооружение, предназначенное для религиозной деятельности организации «Божичи», сгорело, предположительно, из-за поджога. Здание восстановлению не подлежит.[21]

Официальные издания

См. также

Напишите отзыв о статье "Церковь Сатаны"

Примечания

  1. Melton J. G. [www.britannica.com/EBchecked/topic/701708/Church-of-Satan Church of Satan] // Britannica
  2. Зеленов, Владимиров, Щуров, 2008, с. 456.
  3. БЭ, 2006, с. 289.
  4. Lewis James R., Hammer Olav [books.google.ru/books?id=OQOJJiyOyH8C&pg=PA93 Handbook of Religion and the Authority of Science]. — Brill, 2010. — P. 93 ISBN 978-90-04-18791-7
  5. 1 2 3 4 Трофимчук, Свищев, 2000.
  6. «[news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/3948329.stm Navy approves first ever Satanist]» // BBC News. — 24 October, 2004. (англ.)
  7. 1 2 Всеволод Драпкин [www.segodnia.ru/print/16409 В ЕС сатанисты рвутся во власть] // Сетевое издание Сегодня.ру
  8. Трофимчук, Свищев, 2000, Обрядовый комплекс различных сатанинских обществ, с одной стороны, направлен на культивирование страсти и звериных наклонностей. Например, Антон Ла Вей считает, что сексуальный инстинкт является самым сильным в человеке. Чтобы человек раскрепостился и стал вести более активный образ жизни, ему нужно позволить развивать в любой форме половые инстинкты, поэтому по правилам Церкви Сатаны проводятся сексуальные оргии (групповой секс, садомазохизм или иные извращенные формы). С другой — обряд сатанистов представляет собой выбор магических действий (использование енохского языка). Как правило, обрядовая сторона черной мессы основывается на пародии богослужения Католической церкви. Служение проводит назначаемый жрец, который подражает образу Дьявола в своем внешнем облике, поведении и провоцирует экстатическое состояние среди последователей культа. Внутри Церкви Сатаны также практикуется личное или коллективное «проклятие врага», служащее основным моментом психологического воздействия. Сатанисты проводят так называемую «черную мессу» с использованием черных свеч, перевернутых распятий, проклятий, жертвоприношений. Собрания заканчиваются чувственной молитвой и поклонением Сатане..
  9. Faxheld P., Peterson J. A. [books.google.ru/books?id=7ZQMCgAAQBAJ&pg=PT131 Cult of Carnality: Sexuality, Erotism and Gender in Contemprorary Satanism] // Sexuality and New Religious Movements / (eds.) James R. Lewis, Henrik Bogdan. — 2016. — P. 131. — 240 p. — ISBN 978-1-137-38643-4.
  10. [www.pravoslavie.ru/news/67413.htm В Оклахоме представили двухметровый проект памятника Сатане] // Православие.ру, 09.01.2014
  11. Уразбаев, 2008.
    • Газета «Tazar» 18.05.2009
    • [nm2000.kz/news/2008-10-14-10056 Религиозная ситуация в Кыргызстане] // газета «Наш мир», 2008-10-14
  12. 1 2 Кононенко М. В. [radiovesti.ru/episode/show/episode_id/28569 "Цивилизованное человечество" скатилось к сатанизму] // Вести FM. — 12.08.2014. [www.peeep.us/0a2073e9 Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  13. Владислав Мальцев [www.ng.ru/ng_religii/2014-07-16/5_satan.html Казацкое чернокнижие шаманского устроения] // Независимая газета-Религии. — 16.07.2014. [www.peeep.us/b5e2c9e3 Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  14. [newsru.com/religy/08aug2014/bozhichi.html Общину сатанистов, официально зарегистрированную на Украине, возглавляет лидер по фамилии Небога] // NEWSru.com. — 08.08.2014. [www.peeep.us/c2787b1b Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  15. [www.tvc.ru/news/show/id/47047 На Украине официально зарегистрирована Церковь Сатаны] // ТВ Центр. — 08.08.2014. [www.peeep.us/00ac508a Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  16. Олег Базак [www.mk.ru/social/2014/08/11/na-ukraine-oficialno-zaregistrirovali-obshhinu-satanistov.html На Украине официально зарегистрировали общину сатанистов] // Московский комсомолец. — 11.08.2014. — № 26596. [www.peeep.us/847c5467 Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  17. [www.interfax-religion.ru/index.php?act=news&div=56145 На Украине зарегистрировали общину сатанистов] // Интерфакс-Религия. — 12.08.2014. [www.peeep.us/6321ce40 Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  18. [www.vesti.ru/doc.html?id=1898199&cid=9 В Черкасской области Украины открыли Храм Дьявола] // Вести.ру. — 17.08.2014. [www.peeep.us/8415201b Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  19. Николай Соколов [www.vesti.ru/doc.html?id=1899269# Лаборатория для сект: на Украине открыли сатанинский храм] // Вести.ру. — 17.08.2014. [www.peeep.us/358f8a2a Архивировано] из первоисточника 25 августа 2014.
  20. [ru.tsn.ua/ukrayina/v-cherkasskoy-oblasti-neizvestnye-podozhgli-cerkov-satanistov-389968.html В Черкасской области неизвестные подожгли церковь сатанистов]. ТСН. 1+1 (3 октября 2014).

Научная литература

на русском языке
  • Белоусова, Е. В. [elibrary.ru/download/89717843.pdf Старая и новая магия] // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск: ЧелГУ, 2009. — № 42. — С. 19-25. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1994-2796&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1994-2796].
  • Григулевич, И. Р. Пророки «новой истины»: Очерки о культах и суевериях современного капиталистического мира. — М: Политиздат, 1983. — 303 с. — 100 000 экз.
  • Зеленов, Л. А., Владимиров, А. А., Щуров, В. А. История и философия науки : учебное пособие. — Флинта : Наука, 2008. — 471 с. — ISBN 978-5-9765-0257-4.
  • Львов, В. Е. [bookap.info/okolopsy/lvov_fabrikanty_chudes_1974/ Фабриканты чудес]. — Л.: Лениздат, 1974. — 300 с.
  • Плужников, Е. Н. [www.isras.ru/files/File/Vlast/2010/06/Pluzhnikov.pdf Общественная опасность новых религиозных движений и приоритеты политики их преодоления] // Власть. — 2010. — № 6.
  • Саввин, А. В. Церковь сатаны // Новые религиозные культы, движения и организации в России: слов.-справ. / А. В. Саввин [и др]; под ред. Н. А. Трофимчука. — М.: РАГС, 1998. — С. 320—324.
  • Саввин, А. В. [www.dissercat.com/content/sovremennyi-satanizmideinye-istoki-doktrina-praktika Современный сатанизм: идейные истоки, доктрина, практика] / дис. … кандидата философских наук: 09.00.06.. — М.: РАГС, 1999. — 152 с.
  • Трофимчук, Н. А., Свищев М. П. [psyfactor.org/expan7-6.htm Церковь Сатаны] // [psyfactor.org/expan.htm Экспансия] / Кафедра религиоведения РАГС при Президенте РФ. — М.: Изд-во РАГС, 2000. — 218 с.
  • Уразбаев, А. [c-society.ru/wind.php?ID=565621 О проблемах идеологического противодействия проникновению религиозного экстремизма в Республику Казахстан] // Мир Евразии. — 2008. — № 8. — С. 42-44.
  • Церковь сатаны // Большая энциклопедия: В 62 томах. — М.: Терра, 2006. — Т. 57. — С. 289. — 592 с. — ISBN 5-273-00432-2.
на других языках
  • Lewis, James R. [www.uni-marburg.de/fb03/ivk/mjr/pdfs/2001/articles/lewis2001.pdf Who Serves Satan? A Demographic and Ideological Profile] // Marburg Journal of Religion (англ.). — Marburg: Philipps-Universität Marburg, 2001. — Вып. 6. — № 2. — С. 1-25.
  • Arthur Lyons. Satan Wants You: The Cult of Devil Worship in America. — Mysterious Press, 1988. — ISBN 0-89296-217-8. — вышла из печати
  • Arthur Lyons. Satan Wants You: The Cult of Devil Worship in America. — Warner Books, 1989. — ISBN 0-445-40822-7. — вышла из печати
  • Gavin Baddeley, Paul Woods. Lucifer Rising: A Book of Sin, Devil Worship and Rock 'n' Roll. — UK: Plexus Publishing, 2000. — ISBN 0-85965-280-7.

Сатанинская литература

  • Blanche Barton. The Church of Satan: A History of the World’s Most Notorious Religion. — Hell’s Kitchen Productions, 1990. — ISBN 0-9623286-2-6.
  • Wolfe, Burton H.; LaVey, Anton Szandor. The Satanic Bible. — New York: Avon, 1977. — ISBN 0-380-01539-0.
  • LaVey, Anton Szandor. The Satanic Rituals. — 1972. — 224 p. — ISBN 0-380-01392-4.
  • LaVey, Anton Szandor. The Satanic Witch. — 2003. — ISBN 0-922915-84-9.
  • LaVey, Anton Szandor. The Devil’s Notebook. — Feral House. — ISBN 0-922915-11-3.
  • LaVey, Anton Szandor. Satan Speaks! — Feral House, 1998. — ISBN 0-922915-66-0.
на русском языке

Ссылки

На английском языке

  • [www.churchofsatan.com/ Официальный сайт Церкви Сатаны]
  • [www.churchofsatan.com/Pages/HistoryMain.html История Церкви Сатаны на официальном сайте]
  • [feralhouse.com/ Издательство «Feral House»]
  • [www.laalternative.com/index.php/2006/05/26/satan-goes-to-hollywood/ Evan George, «Satan Goes to Hollywood»] — из жизни Церкви Сатаны

На русском языке

  • [web.archive.org/web/20070302092759/twilight.ru/s/cos/mac.htm «„Apple Computers“ испугались сатанистов»]
  • [web.archive.org/web/20070302092759/twilight.ru/s/cos.htm Материалы Церкви Сатаны на русском языке (РСА)]
  • [blacklight.h1.ru/hist03.htm Краткая история Церкви Сатаны]
  • [www.religio.ru/dosje/22/82.html Мир Религий о Церкви Сатаны]
  • [karatuz.prihod.ru/molodezhnyjj_razdel О сатане и вечном огне. иерей Виктор Пасечнюк]
  • Классификация сатанинских сект — центр им. Иринея Лионского[1]

Интервью

  • [web.archive.org/web/20070302092759/twilight.ru/s/cos/lavey_int1.htm «The Doctor is in…» — последнее интервью с Антоном ЛаВеем (журнал «MF Magazine»)]
  • [twilightsatanism.googlepages.com/petergilmore.htm Интервью Питера Гилмора], верховного жреца Церкви Сатаны
  • [www.mitin.com/tough/honor_roll/anger/inter.shtml Интервью Кеннета Энгера, в котором тот рассказывает об Антоне ЛаВее и Церкви Сатаны]
  • [iriney.ru/okkultnyie/satanistyi/novosti-o-satanistax/klassifikacziya-sataninskix-sekt-i-ix-svyazi-s-neonaczizmom-i-neoyazyichestvom.html Классификация сатанинских сект - центр им.Иринея Лионского].
  • Отрывок, характеризующий Церковь Сатаны

    – Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
    Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
    – De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
    Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
    – Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
    – J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
    – Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
    До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
    – A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
    – Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
    – Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
    – Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
    Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
    – Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
    – J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
    – Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
    Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
    – Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
    – L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
    – L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
    – Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
    Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
    – Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
    Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
    Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
    Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
    Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
    Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
    «Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
    Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
    – Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
    Он сел против Пьера.
    – A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
    Пьер смотрел на него молча.
    – Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
    – Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
    – Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
    – Unterkunft, – повторил Пьер.
    – Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
    – Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
    Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
    – Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
    Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
    – Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
    – Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
    – Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
    – Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
    И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
    – Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
    Пьер опять выпил и налил себе третий.
    – Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
    Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
    Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
    Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
    Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
    «Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
    Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
    Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
    – Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
    Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
    Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
    – L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
    Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
    Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
    Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
    Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
    Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


    На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
    Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
    В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
    Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
    – А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
    Все обратили внимание на зарево.
    – Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
    – Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
    – Глянь ка, точно в Москве.
    Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
    – Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
    Несколько людей присоединились к первым.
    – Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
    Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
    Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
    – Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
    – Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
    – А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
    Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
    – Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
    – Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
    – Потушат небось.
    – Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


    Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
    Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
    – Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.