STS-36
STS-36 | |
Общие сведения | |
---|---|
Полётные данные корабля | |
Название корабля | Атлантис |
Полёт шаттла № | 34 |
Полёт «Атлантис» № | 6 |
Стартовая площадка | КЦ Кеннеди, СП 39-А[1] |
Запуск | 28 февраля 1990 года 7:50:22 UTC |
Посадка | 4 марта 1990 года 18:08:44 UTC |
Место посадки | авиабаза Эдвардс |
Длительность полёта | 4 дня 10 часов 18 минут 22 секунды |
Количество витков | 72 |
Пройденное расстояние | 7 258 096 км |
Высота орбиты | 245 км |
Апогей | 361 км |
Перигей | 296 км |
Наклонение | 62,0° |
Период обращения | 88,5 мин |
NSSDC ID | [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftOrbit.do?id=1990-019A 1990-019A] |
SCN | [www.n2yo.com/satellite/?s=20512 20512] |
Полётные данные экипажа | |
Членов экипажа | 5 |
Предыдущая | Следующая |
---|---|
STS-32 | STS-31 |
</td></tr>
STS-36 — космический полёт MTKK «Атлантис» по программе «Спейс Шаттл» (34-й полёт программы и 6-й полёт Атлантиса), целью которого были вывод на орбиту спутника «KH 11-10» по заказу Министерства обороны США[2].
Что примечательно, полёт был перенесён на несколько дней из-за болезни командира Крейтона и неблагоприятных погодных условий. Назначенный на 22 февраля старт шаттла переносился последовательно на 23, 24, а затем и 25 февраля[3].
Содержание
Экипаж
- (НАСА): Джон Крейтон (2)[4] — командир;
- (НАСА): Джон Каспер (1) — пилот;
- (НАСА): Ричард Маллейн (3) — специалист полёта-1;
- (НАСА): Дейвид Хилмерс (3) — специалист полёта-2;
- (НАСА): Пьерр Туот (1) — специалист полёта-3.
Параметры полёта
- Грузоподъёмность — 19 600 кг;
- Наклонение орбиты — 62,0°;
- Период обращения — 88,5 мин;
- Перигей — 198 км;
- Апогей — 204 км.
Эмблема
Так как миссия STS-36 была военной, то и изображение на эмблеме сводится к патриотическому сюжету[5]. На эмблеме изображён один из национальных символов США — Белоголовый орлан, а звёздное поле Американского флага сливается со звёздами космоса, что символизирует роль космоса «в обеспечении свободы и независимости Америки»[6].
Напишите отзыв о статье "STS-36"
Примечания
- ↑ СП — стартовая площадка № 39-А (мобильная стартовая платформа (англ. Mobile Launcher Platform) MLP-3).
- ↑ [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftOrbit.do?id=1990-019B KH 11-10] (англ.) на сайте НАСА.
- ↑ Лисов И. [www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/numbers/210/article_04.shtml Новый старый "Атлантис" (МКС год спустя, или миссия STS-101)] (рус.) // Новости космонавтики. — 2000. — № 7.
- ↑ (2) — цифра в скобках показывает число законченных космических полётов, включая этот, которые уже совершил данный член экипажа.
- ↑ Mullane R. Riding Rockets: The Outrageous Tales of a Space Shuttle Astronaut. — New York City: Scribner, 2006. — ISBN 0-7432-7682-5.
- ↑ [www.astronaut.ru/patches/sts36.htm Эмблема миссии STS-36] (рус.) на страницах [www.astronaut.ru Космической энциклопедии].
Ссылки
- [science.ksc.nasa.gov/shuttle/missions/STS-36/mission-STS-36.html Описание миссии] (недоступная ссылка с 02-09-2013 (3889 дней) — история, копия) (англ.) на сайте КЦ Кеннеди (НАСА).
- [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftOrbit.do?id=1990-019A Описание миссии] (англ.) на сайте НАСА.
Серия КА «Шаттл» | ||
Предыдущий полёт: Колумбия STS-32 |
STS-36 | Следующий полёт: Дискавери STS-31 |
|
Отрывок, характеризующий STS-36
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.
В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.