Гамильтон (округ, Айова)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Гамильтон
Hamilton County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Айова

Административный центр

Уэбстер-Сити

Дата образования

22 декабря 1856

Население (2000)

16 435

Плотность

11 чел./км²

Площадь

1493 км²

Часовой пояс

UTC-5

Индекс FIPS

079

[www.hamiltoncounty.org Официальный сайт]
Координаты: 42°22′55″ с. ш. 93°42′39″ з. д. / 42.38194° с. ш. 93.71083° з. д. / 42.38194; -93.71083 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.38194&mlon=-93.71083&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Гамильтон (англ. Hamilton County) расположен в США, штате Айова. На 2000 год численность населения составляла 16 435 человек. По оценке бюро переписи населения США в 2009 году население округа составляло 15 238 человек.[1] Окружным центром является город Уэбстер-Сити.





История

Округ Гамильтон был сформирован 22 декабря 1856 года.

География

Согласно данным Бюро переписи населения США площадь округа Гамильтон составляет 1493 км².

Основные шоссе

Соседние округа

Демография

По данным переписи населения 2000 года в округе проживало 16 435 жителей. Среди них 23,2 % составляли дети до 18 лет, 18,3 % люди возрастом более 65 лет. 50,1 % населения составляли женщины.

Национальный состав был следующим: 96,3 % белых, 0,4 % афроамериканцев, 0,3 % представителей коренных народов, 2,1 % азиатов, 2,7 % латиноамериканцев. 0,9 % населения являлись представителями двух или более рас.

Средний доход на душу населения в округе составлял $18801. 8,8 % населения имело доход ниже прожиточного минимума. Средний доход на домохозяйство составлял $49612.

Также 87,3 % взрослого населения имело законченное среднее образование, а 17,5 % имело высшее образование.

Напишите отзыв о статье "Гамильтон (округ, Айова)"

Примечания

  1. [quickfacts.census.gov/qfd/states/19/19079.html Бюро переписи населения США]

Отрывок, характеризующий Гамильтон (округ, Айова)

– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]