Капитолий штата Айова

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
административное здание
Капитолий штата Айова
Iowa State Capitol

Капитолий штата Айова
Страна США
Город Де-Мойн (Айова)
Координаты 41°35′28″ с. ш. 93°36′13″ з. д. / 41.5911778° с. ш. 93.6038694° з. д. / 41.5911778; -93.6038694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=41.5911778&mlon=-93.6038694&zoom=14 (O)] (Я)
Архитектор Джон Кокрейн
(John C. Cochrane),
Альфред Пикенар
(Alfred H. Piquenard)
Строительство 18711886 годы
Статус Национальный реестр исторических мест США
Координаты: 41°35′28″ с. ш. 93°36′13″ з. д. / 41.5911778° с. ш. 93.6038694° з. д. / 41.5911778; -93.6038694 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=41.5911778&mlon=-93.6038694&zoom=14 (O)] (Я)

Капито́лий шта́та А́йова (англ. Iowa State Capitol) находится в городе Де-Мойн (англ. Des Moines) — столице штата Айова. В нём проводит свои заседания Генеральная Ассамблея Айовы (англ. Iowa General Assembly), состоящая из Палаты Представителей и Сената штата Айова. В нём также находится офис губернатора Айовы. Современное здание Капитолия было построено в 1871—1886 годах[1] по проекту архитекторов Джона Кокрейна (John C. Cochrane) и Альфреда Пикенара (Alfred H. Piquenard)[2].





История

Со времени получения Айовой статуса штата в 1846 году, нынешнее здание Капитолия является третьим по счёту. Первое здание, «Старый каменный Капитолий» (англ. Old Stone Capitol) находилось в Айова-Сити (Iowa City) и служило Капитолием штата в течение 16 лет. Это здание существует до сих пор и используется Университетом Айовы (англ. University of Iowa)[2].

После решения Генеральной ассамблеи Айовы о переносе столицы штата в Де-Мойн, в 1856 году там началось строительство второго здания Капитолия, которое впоследствии называли «Старым кирпичным Капитолием» (Old Brick Capitol). Это здание прослужило Капитолием Айовы 26 лет. Оно было разрушено в результате пожара в 1892 году[2].

В 1870 году Генеральная ассамблея штата создала комиссию, чтобы выбрать архитектора и проект постройки нового Капитолия, с условием, что стоимость строительства должна была быть в пределах 1.5 миллионов долларов (в ценах того времени). Архитекторами были выбраны Джон Кокрейн (John C. Cochrane) и Альфред Пикенар (A. H. Piquenard)[2]. Краеугольный камень Капитолия был заложен 23 ноября 1871 года, однако из-за суровой зимы часть фундамента пришлось переделывать — в результате второй краеугольный камень был заложен 29 сентября 1873 года. Кокрейн ушёл с поста архитектора Капитолия в 1872 году, а Пикенар оставался архитектором до своей смерти в 1876 году. После этого, его дело продолжили два его помощника, М. Белл (M. E. Bell, работал до 1883 года) и У. Хэкни (W. F. Hackney, работал до конца строительства)[2].

Здание Капитолия было торжественно открыто в январе 1884 года, когда обе палаты Генеральной ассамблеи (Палата представителей и Сенат) провели свои первые заседания в новых помещениях. Губернатор и другие руководители штата заняли свои офисы в 1885 году, а помещение Верховного суда было открыто в 1886 году. К тому времени, полная сумма затрат на здание Капитолия была почти 2.9 миллиона долларов, т.е. почти в два раза больше, чем предполагалось. Тем не менее, проведённый финансовый аудит нашёл недостачу только в 3.77 доллара[2] (за 15 лет строительства).

В 1902 году была предпринята попытка достроить и модернизировать здание — в частности, установить электрическое освещение, лифты и телефонную связь. В процессе работы в северном крыле Капитолия 4 января 1904 года произошёл сильный пожар, предположительно, начавшийся от незатушенной свечи одного из работников. Он серьёзно повредил помещения Палаты представителей и Верховного суда, а также ряд других офисов. После этого пришлось заново восстанавливать здание. Кроме этого, были закуплены мозаики и картины для украшения здания. В результате совокупная стоимость строительства Капитолия выросла до 3.3 миллионов долларов[2].

Последняя реставрация здания Капитолия была произведена в 2003 году.

Архитектура

Капитолий штата Айова — единственный капитолий в США, имеющий 5 куполов. Его длина с севера на юг — 110.8 м, а с запада на восток — 75.3 м. Высота главного купола — 83.8 м над уровнем нижнего этажа, диаметр купола — 24.4 м[3]. С 1884 года по 1924 год Капитолий был самым высоким зданием в Де-Мойне и, по-видимому, во всей Айове.

Здание построено из кирпича, с использованием известняка из штатов Айова, Миссури, Миннесота, Огайо и Иллинойс. Используется также гранит, добытый в Айове. Портики c главной и обратной сторон Капитолия увенчаны фронтонами, каждый из которых поддерживается шестью коринфскими колоннами.

Главный купол Капитолия (The Dome) позолочен тончайшим (в 1/250000 дюйма, примерно 0.1 микрона) слоем 23-каратного золота, при этом общий вес золота составляет примерно 100 тройских унций или около 3.1 кг[3]. Интересно, что стоимость первоначальной позолоты составляла 3.5 тысяч долларов, а стоимость последующих повторных позолот была: в 1927 году — 16.5 тысяч долларов, в 1965 году — 79.9 тысяч долларов, а в 1998—1999 годах — примерно 400 тысяч долларов[3].


Галерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Капитолий штата Айова"

Примечания

  1. [www.legis.iowa.gov/Resources/Tour/PictorialTour.aspx Video and Pictorial Tours of the Capitol and Capitol Grounds] (HTML). www.legis.iowa.gov. Проверено 7 мая 2013.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 [www.legis.iowa.gov/Resources/Tour/Historical/Construction.aspx Capitol Tour — Construction & Earlier Buildings] (HTML). www.legis.iowa.gov. Проверено 7 мая 2013.
  3. 1 2 3 [www.legis.iowa.gov/Resources/Tour/CapitolFacts.aspx Capitol Tour — Capitol facts] (HTML). www.legis.iowa.gov. Проверено 7 мая 2013.

Ссылки

  • [www.legis.iowa.gov/Resources/tourCapitol.aspx/ Генеральная Ассамблея Айовы — Тур по Капитолию]. www.legis.iowa.gov. Проверено 7 мая 2013.
  • [publications.iowa.gov/135/1/profile/8-3.html Онлайн-публикации Айовы — Капитолий штата Айова]. Библиотека штата Айова. Проверено 12 февраля 2011. [www.webcitation.org/67bWAgDMI Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
  • [sketchup.google.com/3dwarehouse/details?mid=fc9af0885763eaf8164596d8946fe6d6 Трёхмерная модель Капитолия штата Айова]. sketchup.google.com. Проверено 13 февраля 2011.

Отрывок, характеризующий Капитолий штата Айова

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]