Каннель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Каннель

Современная реплика раннего варианта каннеля
Классификация

струнный музыкальный инструмент, хордофон

Родственные инструменты

кантеле, канклес, кокле, гусли

КаннельКаннель

Ка́ннель[1] (эст. kannel) — эстонский струнный щипковый музыкальный инструмент, обычно 60—90 см длиной, 17—33 см шириной; количество струн варьирует, встречаются инструменты с 5—10, 14, 21, 30, 33, 46 и 50 струнами[1][2][3].





История

По легенде, первый каннель вырезали из берёзы, которая росла на могиле убитой девственницы; декой стали кости большого лосося, а для струн взяли девичьи волосы[3]. В реальности корпус обычно делали из еловой древесины, струны ранних каннелей изготавливали из конского волоса и кишок, позже — из металла[3]. Корпус каннеля сету вырезали из древесины листопадных деревьев, а деку — из ели. У сету каннель считался божественным даром, поэтому игра на нём не была запрещена даже в Великий пост[4].

Имеет значительное сходство с латышским кокле, литовским канклесом, карело-финским кантеле (на ливвиковском наречииkandeleh[3]), водским каннылем (водск. kannõl)[3], ливским кандлой (лив. kāndla)[3] и русскими крыловидными гуслями[5].

Старейшие сохранившиеся каннели хранятся в Музее театра и музыки[en] в Таллине, они датированы концом XVIII — началом XIX века[3]. Первое письменное упоминание близкородственного каннелю финского кантеле произошло в 1835 году в Калевале[6]. Старинные каннели имели трапециевидный долблёный крылообразный корпус с 5—7 струнами, накрытый декой с одним или несколькими отверстиями; металлический струнодержатель находился на узком конце деки, а колки — на широком (такая конструкция дольше всего сохранялась у сету и на островах)[3][5][7]. На пятиструнном каннеле аккомпанировали исполнению старейших стихотворных произведений — регивярссов[et][6]. Начиная с XIX века количество струн увеличивалось.

Количество струн и техника игры

Древнейшие эстонские мелодии написаны в одном из трёх трёхступенных звукорядов: ми-фа-соль, до-ре-ми и ре-ми-фа; пятиструнный каннель позволял исполнять их все[3]. В дальнейшем, по мере расширения диапазона мелодий были добавлены шестая и седьмая струны. В XIX веке число струн сильно увеличилось: кроме как минимум 15 мелодических появились три басовые, которые настраивают в тонику, доминанту и субдоминанту к диатоническому звукоряду; а в XX веке к ним прибавились добавочные аккомпанирующие струны, расположенные выше мелодических[7][3]. После увеличения количества струн до современных 20—30 настройка инструмента продолжает быть диатонической у большинства экземпляров[6]. Иногда встречаются инструменты с двойными и тройными струнами[1].

Техник игры на современном каннеле две: заглушение ненужных струн одной рукой (обычно левой) и бой другой, а также игра, напоминающая арфовую, при которой одна рука играет мелодию на верхних струнах, а вторая — аккомпанемент на нижних[5][7]. Каннель, на котором играют аккордами, «акордканнель» (эст. akordkannel), появился в южной Эстонии в ансамблях народной музыки в начале XX века[5]. Позже был создан хроматический каннель[5]. В региональной народной музыке используется множество разновидностей каннеля и нестандартных техник игры[6].

Нотация

До 1930 года нотация для каннеля отсутствовала, первую систему записи музыки для этого инструмента под названием «ванемуйзе каннель» (эст. vanemuise kannel) предложил Авелиниус Тыниссон. Эта система заключается в нанесении на бумагу точек, обозначающих струну, которую нужно защепить, а при необходимости извлечь звук из последовательно расположенных струн между крайними точками рисуют линию. Готовую запись подкладывают прямо под струны[3].

Напишите отзыв о статье "Каннель"

Примечания

Литература

  • Ingrid Rüütel[uk]. Kannel // [www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/L2232552 Grove Dictionary of Musical Instruments]. — Oxford University Press, 2013.
  • Urve Lippus[et] and Ingrid Rüütel. Estonia // [www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/41040 Grove Music Online]. — Oxford University Press.
  • Volume 8: Europe // Garland Encyclopedia of World Music / edited by Timothy Rice. — Taylor&Francis, 2000. — С. 493.
  • Johannes Tall Kannel (англ.) // Folk Harp Journal. — 1980. — No. 30. — P. 25—29.
  • O'Connor K. [books.google.com/books?id=8Dl2i1Fkd_cC Culture and Customs of the Baltic States]. — Greenwood Press, 2006. — 274 с. — (Culture and customs of Europe). — ISBN 9780313331251.
  • Музыкальный энциклопедический словарь / под ред. Г. В. Келдыша. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — С. 232.

Ссылки

Общие
Каннель сету
  • Katrin Valk. [kannel.rahvamuusika.ee/sisu/310_636_243_Uurimus_pdf_kujul_loe_siin.pdf Labaga kannel Setumaal 20. sajandi algul: mängutraditsiooni ja pillilugude analüüs] (эст.) (pdf) (2005). Проверено 14 октября 2016.
  • Roland Suits. [www.rolandinstrument.com/pdf/poster_suits.pdf Reconstructing and making replicas of musical instruments from the conservator's/ instrument maker’s viewpoint] (англ.) (pdf). Tartu: Estonian National Museum. Проверено 14 октября 2016. [wayback.archive.org/web/20160820182034/www.rolandinstrument.com/pdf/poster_suits.pdf Архивировано из первоисточника 20 августа 2016].

Отрывок, характеризующий Каннель

Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.