Моррис-стрит (Манхэттен)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt>

Улица Нью-Йорка
Моррис-стрит
англ. Morris Street
40°42′22″ с. ш. 74°00′52″ з. д. / 40.706203° с. ш. 74.01437° з. д. / 40.706203; -74.01437 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.706203&mlon=-74.01437&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°42′22″ с. ш. 74°00′52″ з. д. / 40.706203° с. ш. 74.01437° з. д. / 40.706203; -74.01437 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.706203&mlon=-74.01437&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
РайонФинансовый квартал
Протяжённость0,17 км
Моррис-стрит

Мо́ррис-стрит (англ. Morris Street) — улица в Нижнем Манхэттене, Нью-Йорк. Улица поделена надвое въездом в тоннель Бруклин — Бэттери. Восточный её отрезок проходит от Бродвея до Гринвич-стрит и является односторонним, западный — от Вашингтон- до Вест-стрит.

Своё название Моррис-стрит получила в 1829 году в честь политика Говернера Морриса, одного из авторов Генерального плана Манхэттена. До этого она была частью Бивер-стрит.[1][2] Восточная часть улицы проложена по образованной в этом месте в начале XIX века городской свалке. Ныне в этом месте расположено высотное жилое здание Вест-стрит, 21 в стиле ар-деко.[3] Оно занесено в Национальный реестр исторических мест США.[4]

Напишите отзыв о статье "Моррис-стрит (Манхэттен)"



Примечания

  1. Henry Moscow. The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan's Street Names and Their Origins. — Hagstrom Map, 1978. — С. 78. — 119 с. — ISBN 0910684073.
  2. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?hl=ru&id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places and How They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — С. 28. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  3. Trish Hall. [www.nytimes.com/1999/08/08/realestate/habitats-21-west-street-lower-manhattan-temporary-apartment-with-furniture-match.html Habitats/21 West Street in Lower Manhattan; A Temporary Apartment, With Furniture to Match] (англ.). The New York Times (8 August 1999). Проверено 20 сентября 2013.
  4. [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/reports/21weststbldg.pdf 21 West Street Building Designation Report] (англ.). nyc.gov. Проверено 20 сентября 2013.

Отрывок, характеризующий Моррис-стрит (Манхэттен)

Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.