Повешение, потрошение и четвертование

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Повешение, потрошение и четвертование (англ. [to be] hanged, drawn and quartered) — вид смертной казни, возникший в Англии в правление короля Генриха III (1216—1272) и его преемника Эдуарда I (1272—1307) и официально учреждённый в 1351 году[en] в качестве наказания для мужчин, признанных виновными в государственной измене[en]. Приговорённых привязывали к деревянным салазкам, напоминавшим кусок плетёной изгороди, и протаскивали лошадьми к месту казни, где последовательно вешали (не давая задохнуться до смерти), кастрировали, потрошили, четвертовали и обезглавливали. Останки казнённых выставлялись напоказ в наиболее известных публичных местах королевства и столицы, в том числе на Лондонском мосту. Женщин, приговорённых к казни за государственную измену, из соображений «общественного приличия» сжигали на костре.

Суровость приговора диктовалась серьёзностью преступления. Государственная измена, ставившая под угрозу авторитет монарха, считалась деянием, заслуживавшим чрезвычайного наказания, — и, хотя за всё время, пока оно практиковалось, нескольким из осуждённых приговор был смягчён и они подверглись менее жестокой и позорной казни[К 1], к большинству изменников английской короны (включая множество католических священников, казнённых в елизаветинскую эпоху, и группу цареубийц, причастных к смерти короля Карла I в 1649 году) была применена высшая санкция средневекового английского закона.

Несмотря на то, что парламентский акт, определяющий понятие государственной измены, по-прежнему является составной частью действующего законодательства Соединённого Королевства, в ходе реформы британской правовой системы, длившейся бо́льшую часть XIX века, казнь через повешение, потрошение и четвертование была заменена волочением лошадьми, повешением до смерти, посмертным обезглавливанием и четвертованием, затем признана устаревшей и упразднена в 1870 году[en]. В 1998 году[en] смертная казнь за государственную измену в Великобритании была окончательно отменена.






Измена в Англии

В эпоху Высокого Средневековья преступники, осуждённые за измену, подлежали в Англии ряду разнообразных наказаний, включая волочение лошадьми и повешение. В XIII веке были введены другие, более жестокие способы казни, в том числе потрошение, сожжение, отсечение головы и четвертование. По сообщению английского хрониста XIII века Матвея (Мэтью) Парижского, в 1238 году некий «учёный оруженосец» (лат. armiger lit[t]eratus)[3] совершил неудачное покушение на короля Генриха III. Летописец подробно описывает казнь несостоявшегося убийцы: преступник был «разорван лошадьми, затем обезглавлен, а тело его было разделено на три части; каждую из частей проволокли через один из главных городов Англии, после чего вздёрнули на виселице, употребляемой для разбойников»[4][5]. Вероятно, покушавшийся был подослан Уильямом де Мариско (англ. William de Marisco) — государственным преступником, несколькими годами ранее убившим лицо, находившееся под королевской защитой, и бежавшим на остров Ланди. Де Мариско, схваченного в 1242 году, по приказу Генриха проволокли от Вестминстера до Тауэра и повесили, после чего его труп был выпотрошен, внутренности сожжены, тело четвертовано, а останки развезены по разным городам страны[6]. Казни, следовавшие новоучреждённому ритуалу, участились в царствование Эдуарда I[7]. Валлиец Давид III ап Грифид, младший брат последнего независимого правителя Уэльса Лливелина III, стал первым дворянином в Англии, подвергшимся повешению, потрошению и четвертованию после того, как возглавил борьбу Уэльса против английской аннексии, объявив себя принцем Уэльским и «лордом Сноудона»[8]. Сопротивление Давида привело Эдуарда в такую ярость, что монарх потребовал для бунтовщика особенной, небывало жестокой кары. После пленения Давида и суда над ним в 1283 году в наказание за предательство он был проволочён лошадьми к месту исполнения приговора; в наказание за убийство английских дворян — повешен; в наказание за то, что английские дворяне были убиты в день Пасхи, труп преступника был выпотрошен, а внутренности — сожжены; в наказание за то, что заговор Давида, имевший целью убийство монарха, распространился на разные части королевства, тело бунтовщика было четвертовано, его части разосланы по всей стране, а голова помещена на вершину Тауэра[9]. Судьбу Давида разделил Уильям Уоллес, схваченный и осуждённый в 1305 году. Вождя шотландских повстанцев, увенчанного шутовской лавровой короной, проволокли к Смитфилду[en], повесили и обезглавили, после чего его внутренности были извлечены из тела и сожжены, труп рассечён на четыре части, голова выставлена на Лондонском мосту, а останки разосланы в Ньюкасл, Берик, Стерлинг и Перт[10].

Эти и другие казни, в том числе казнь Эндрю Харклея, 1-го графа Карлайла[en][11], и Хью ле Диспенсера Младшего[12], произошли в царствование Эдуарда II, когда ни сам акт измены, ни наказание за неё не имели строгого определения в английском общем праве[К 2]. Изменой считалось нарушение лояльности суверену любым его подданным в возрасте от четырнадцати лет; при этом привилегия решать, имело ли место такое нарушение в том или ином случае, оставалась за королём и его судьями[14]. Судьи Эдуарда III трактовали действия, составлявшие государственную измену, слишком общо́, «объявляя изменами [обычные] уголовные преступления и подкрепляя обвинительные акты болтовнёй об узурпации королевской власти»[15]. Это привело к участившимся парламентским запросам о прояснении законодательства, и в 1351 году Эдуард III учредил новый закон[en], содержавший первое в английской истории официальное юридическое определение государственной измены[en]. Законодательный акт, принятый в эпоху, когда само право монархического властвования считалось неотъемлемым и бесспорным, сосредоточивался преимущественно на защите трона и суверена[16]. Новый закон уточнил прежнее толкование, разделив преступления, традиционно именовавшиеся изменой, на два класса[17][18].

Малая измена[en] (англ. petty treason) подразумевала убийство хозяина или лорда слугой, убийство мужа женой и убийство прелата рядовым священнослужителем. Мужчины, виновные в малой измене, приговаривались к волочению и повешению, женщины — к сожжению на костре[19][К 3].

Государственная измена (англ. high treason) объявлялась тягчайшим из всех возможных преступлений. Посягательство на королевскую власть приравнивалось к непосредственному покушению на жизнь монарха, прямо угрожавшему его статусу суверена и высочайшему праву царствования. Поскольку подобная угроза подвергала опасности устои самого государства, возглавляемого монархом, абсолютно необходимым и единственно справедливым возмездием за указанное преступление провозглашалась высшая мера наказания — мучительная казнь[22]. Практическое различие между казнями за малую и государственную измены состояло в порядке следования составляющих ритуала: вместо волочения и повешения, полагавшихся за малую измену, мужчины-изменники приговаривались к повешению, потрошению и четвертованию, женщины (чья анатомия считалась «неподходящей» для традиционных процедур) — к волочению и сожжению на костре[23][21]. Подданный английской короны объявлялся изменником государства в том случае, если он: «замышлял или воображал»[24] убийство короля, его жены или его старшего сына и наследника; осквернял жену короля, его незамужнюю старшую дочь или жену его старшего сына и наследника; начинал войну против короля в его королевстве; переходил на сторону врагов короля в его королевстве, предоставляя им помощь и приют в пределах и за пределами королевства; подделывал Большую[en]* или Малую государственную печать[en], а также монеты королевской чеканки; умышленно ввозил в королевство фальшивые деньги; убивал лорда-канцлера, лорда-казначея или одного из королевских судей при исполнении ими государственных обязанностей[25]. При этом, однако, закон никак не ограничивал право монарха лично определять круг деяний, квалифицируемых как государственная измена. Поздне́е, благодаря сопровождавшей закон специальной оговорке, английские судьи получили возможность расширять этот круг по своему усмотрению, трактуя те или иные правонарушения как «предполагаемую измену[en][26][К 4]». Несмотря на то, что действие закона распространялось также на жителей английских колоний обеих Америк, по обвинению в государственной измене было казнено лишь несколько человек в североамериканских провинциях Мэриленд[en] и Виргиния; при этом традиционной казни через повешение, потрошение и четвертование подверглись всего два колониста: виргинец Уильям Мэтьюс (англ. William Matthews; 1630) и житель Новой Англии Джошуа Теффт (англ. Joshua Tefft; между 1670 и 1680). В дальнейшем жителей североамериканских колоний, осуждённых за измену английскому монарху, казнили обычным повешением или амнистировали[28].

Для обвинения английского подданного в государственной измене было достаточно свидетельских показаний одного лица (с 1552 года — двух лиц). Подозреваемые последовательно подвергались конфиденциальному допросу в Тайном совете и публичному суду. Подсудимым не полагалось ни свидетелей защиты, ни адвоката; в их отношении действовала презумпция вины, немедленно переводившая их в категорию поражённых в правах. Положение изменилось лишь в конце XVII века, когда многочисленные обвинения в «предательстве», в течение нескольких лет выдвигавшиеся против представителей партии вигов их политическими оппонентами, сделали необходимым принятие нового, пересмотренного и дополненного Акта об измене (1695)[en][29]. Согласно новому закону, лицам, обвинявшимся в государственной измене, предоставлялось право на адвоката, свидетелей защиты, присяжных и копию обвинительного акта. Для преступлений, прямо не угрожавших жизни монарха, устанавливался трёхлетний срок давности[30].

Исполнение приговора

Между оглашением и исполнением приговора обычно проходило несколько дней, в течение которых осуждённые содержались по месту заключения. Вероятно, в эпоху раннего Средневековья преступника волокли на казнь, просто привязав его сзади к лошади. Поздне́е утвердилась традиция, согласно которой осуждённого привязывали к запряжённым лошадью деревянным салазкам, напоминавшим створку ворот плетёной изгороди («хёрдл»; англ. hurdle)[32]. По мнению британского юриста и историка Фредерика Уильяма Мэйтленда[en], это требовалось для того, чтобы «[предоставить] в распоряжение палача ещё живое тело»[33]. Глагол to draw, входящий в официальное именование казни, делает не вполне очевидным действительный порядок следования ритуальных процедур. Одно из определений to draw во втором издании Оксфордского словаря английского языка (1989) — «извлекать из тела внутренности или кишки; потрошить (домашнюю птицу и т. п. перед приготовлением; изменника или иного преступника — после повешения)» (англ. to draw out the viscera or intestines of; to disembowel [a fowl, etc. before cooking, a traitor or other criminal after hanging]) — сопровождается примечанием: «из обстоятельств большинства казней не ясно, подразумевается ли в их названии указанное значение или значение 4 (Волочение [преступника], привязанного к хвосту лошади, деревянным салазкам и т. п., к месту казни; принятое в старинном праве наказание за государственную измену). Судя по всему, в случаях, когда drawn [„проволочён“ или „выпотрошен“] упоминается после hanged [„повешен“], речь идёт именно о потрошении» (англ. in many cases of executions it is uncertain whether this, or sense 4 [To drag (a criminal) at a horse’s tail, or on a hurdle or the like, to the place of execution; formerly a legal punishment of high treason], is meant. The presumption is that where drawn is mentioned after hanged, the sense is as here)[34]. По мнению индийского историка Рама Шарана Шармы[en]: «В тех случаях, когда — как в шутливой присказке „повешен, потрошён и четвертован“ (означающей человека, от которого удалось окончательно избавиться) — слово hanged или hung предшествует слову drawn, его следует понимать именно как потрошение изменника»[35]. Противоположного взгляда придерживается британский историк и писатель Иэн Мортимер. В эссе, опубликованном им на собственном сайте, утверждается, что извлечение внутренностей из тела преступника — несомненно, применявшееся во многих средневековых казнях — стало расцениваться как заслуживающее отдельного упоминания лишь в новое время, и отождествление drawing с потрошением следует считать ошибочным. По мнению Мортимера, упоминание волочения после повешения объясняется тем, что волочение было малозначительной, второстепенной составляющей традиционного ритуала[36].

По некоторым свидетельствам, в царствование Марии I публика, наблюдавшая за казнью, открыто подбадривала осуждённых. В большинстве случаев, однако, преступники, ведомые к эшафоту, подвергались жестокому поруганию от собравшихся. Идущего на казнь Уильяма Уоллеса хлестали плетьми, пинали, забрасывали гнильём и отбросами[37]. Священник Томас Причард, казнённый в 1587 году, едва достиг виселицы, до полусмерти растерзанный толпой. Со временем в Англии утвердился обычай, согласно которому за приговорёнными следовал один из «ревностных и благочестивых мужей»[38], призывавший их к покаянию. По сообщению Сэмюела Кларка, пуританскому священнику Уильяму Перкинсу[en] однажды удалось прямо под виселицей убедить некоего юношу в том, что тот уже заслужил прощение Всевышнего, после чего осуждённый встретил смерть «со слезами радости на глазах <…> — так, будто действительно узрел избавление от ада, столь страшившего его прежде, и отверстые небеса, готовые принять его душу»[39].

После оглашения приговора королевского суда публика расступалась перед эшафотом, и преступнику предоставлялась возможность произнести последнее слово[40]. Несмотря на то, что содержание речей приговорённых обычно сводилось к признанию вины (хотя в прямой государственной измене сознавались лишь единицы)[41], за выступлениями пристально следили стоявшие рядом шериф и священник, готовые в любой момент пресечь крамолу. Последнее слово католического священника Уильяма Дина[en], казнённого в 1588 году, было сочтено столь неподобающим, что оратору заткнули рот — так, что Дин едва не задохнулся от кляпа[42]. Иногда от осуждённых требовали признания лояльности монарху или прояснения тех или иных политических вопросов[43]. Перед казнью Эдмунда Дженнингса в 1591 году «охотник на священников» Ричард Топклифф[en] призвал его сознаться в измене. Дженнингс ответил: «Ежели отслужить мессу означает измену — да, я сознаюсь в измене и горжусь ею» — после чего Топклифф, велев Дженнингсу замолчать, приказал палачу столкнуть его с приставной лестницы[44]. Иногда при казни присутствовал свидетель, чьи показания привели осуждённого на эшафот. В 1582 году тайный агент правительства Джон Мандей (англ. John Munday), наблюдавший за казнью выданного им властям католического священника Томаса Форда[en], публично подтвердил слова шерифа о признании, якобы полученном от самого Форда[45].

Настроения, обнаруживаемые в предсмертных речах, во многом определялись условиями тюремного заключения приговорённых. Большинство священников-иезуитов, несмотря на применявшиеся к ним в тюрьме изощрённые пытки, до конца отрицало свою вину, тогда как высокопоставленные вельможи, напротив, чаще других спешили сознаться в содеянном. Возможно, за скорым раскаянием стоял страх подвергнуться мучительному потрошению вместо обычного отсечения головы, а за внешней покорностью судьбе — тайное убеждение в том, что совершённое преступление хотя и было достаточно серьёзным, всё же не составляло государственной измены. Другой причиной примерного поведения на эшафоте могло быть стремление осуждённых отвести от своих наследников угрозу лишения наследства[46].

Иногда приговорённого заставляли наблюдать за умерщвлением других изменников — часто его сообщников — за несколько минут до его собственной казни. В 1584 году священника Джеймса Белла (англ. James Bell) принудили смотреть на то, как его компаньон Джон Финч[en] был «разделан начетыре» (англ. a-quarter-inge). В 1588 году осуждённых на смерть католиков Эдуарда Джеймса[en] и Фрэнсиса Эдвардса (англ. Francis Edwardes), отказавшихся признать религиозное верховенство Елизаветы I, заставили наблюдать за казнью их единомышленника Ральфа Крокетта[en][47].

Обычно приговорённых — в одной рубашке, со связанными впереди руками — вешали, по знаку шерифа сталкивая с приставной лестницы или телеги. Цель состояла в том, чтобы вызывать непродолжительную странгуляцию, не приводившую к смерти, — хотя некоторые из казнимых всё же погибали преждевременно (так, смерть священника Джона Пэйна, казнённого в 1582 году, наступила почти мгновенно после того, как на ногах у него повисли несколько человек). Отдельных, крайне непопулярных у публики преступников — как, например, Уильяма Хэкета[en] (ум. 1591) — снимали с верёвки всего через несколько минут, немедленно подвергая потрошению и кастрации. По свидетельству английского юриста, знатока и толкователя общего права Эдварда Кока, последняя требовалась для того, чтобы «показать, что его [преступника] потомки лишены наследства с порчею крови[en]»[48].

Казнимые, всё ещё сохранявшие сознание к этому моменту, могли наблюдать за сожжением собственных внутренностей, после чего их сердце вырезали из груди, голову отделяли от тела, а тело рассекали на четыре части. По рассказам очевидцев, в октябре 1660 года убийца Карла I[en] генерал-майор Томас Харрисон[en], до этого провисевший в петле несколько минут, с уже вскрытым для потрошения животом неожиданно приподнялся и ударил палача, после чего тот поспешил отсечь ему голову. Внутренности казнённого были брошены в разожжённый рядом костёр[49][50][К 5]. Голову казнённого установили на салазки, доставившие к эшафоту его единомышленника — цареубийцу Джона Кука[en], затем выставили в Вестминстер-холле. Останки Харрисона были прибиты к лондонским городским воротам[52]. Джон Хоутон[en], казнённый в 1535 году, во время потрошения читал молитву, а в последний момент вскричал: «Добрый Иисусе, что вы сделаете с моим сердцем?»[53][54]. Палачи часто бывали неопытны, и процедура казни не всегда проходила гладко. В 1584 году палач Ричарда Уайта[en] попытался извлечь внутренности казнимого, проделав отверстие в его животе — но после того, как «сей приём не возымел успеха, разворотил ему грудь мясницким топором до хребта, самым жалким образом»[55][К 6]. Гаю Фоксу, приговорённому к казни в январе 1606 года за участие в Пороховом заговоре, удалось перехитрить палача, спрыгнув с виселицы и сломав себе шею[60][61].

Письменных свидетельств о том, как именно производилось четвертование, не сохранилось, но на гравюре, изображающей казнь Томаса Армстронга (1684), видно, как палач, разделив тело надвое вдоль позвоночника, отрубает ноги на уровне бедра[62]. Судьба останков Давида ап Грифида описана шотландским писателем и политическим деятелем Гербертом Максвеллом[en]: «правую руку с кольцом на пальце [отправили] в Йорк; левую руку — в Бристоль; правую ногу и бедро — в Нортгемптон; левую [ногу] — в Херефорд. Но голову злодея сковали железом, дабы не распалась на куски от гниения, насадили на длинное древко и выставили на видном месте — на посмешище Лондону»[63]. После казни в 1660 году цареубийц, причастных к смерти Карла I (1649), мемуарист Джон Ивлин написал: «Я не видел самой расправы, но встретил их останки, — изуродованные, изрубленные, зловонные — когда их везли прочь от виселицы в корзинах на салазках»[64]. По традиции останки обдавались кипятком и выставлялись на всеобщее обозрение как устрашающее напоминание о наказании за государственную измену — обычно в тех местах, где изменник устраивал заговор или находил поддержку[65]. Головы казнённых нередко выставлялись на Лондонском мосту, в течение нескольких столетий служившем южным въездом в город. Сохранились описания подобных демонстраций, оставленные рядом известных мемуаристов. По свидетельству Жозефа Жюста Скалигера (1566), «в Лондоне на мосту было множество голов… Я сам видел их — будто мачты судов, с насаженными на верхушки частями человеческих трупов». В 1602 году герцог Штеттинский, подчёркивая зловещее впечатление, производимое выставленными на мосту головами, написал: «У въезда на мост, с пригородной стороны, торчали головы тридцати джентльменов высокого положения, казнённых за измену и тайные деяния против Королевы»[66][К 7]. Практика выставления голов казнённых на Лондонском мосту завершилась в 1678 году с повешением, потрошением и четвертованием Уильяма Стэли (англ. William Staley) — жертвы сфабрикованного дела о «Папистском заговоре». Останки Стэли были отданы его родственникам, поспешившим устроить торжественные похороны — столь разгневав этим коронера, что тот приказал вырыть тело и повесить его на городских воротах[68][69].

Новое время

Другая жертва «Папистского заговора» — архиепископ Армы[en] Оливер Планкетт — стал последним английским католическим священником, подвергшимся повешению, потрошению и четвертованию в Тайберне в июле 1681 года. Палач Планкета был подкуплен, благодаря чему останки казнённого избежали сожжения; ныне его голова экспонируется в церкви Святого Петра в Дроэде[en][70]. Тем же способом были казнены несколько захваченных в плен офицеров — участников Второго якобитского восстания (1745)[71]. К тому времени палач был наделён известной свободой выбора относительно момента, когда следовало прекращать страдания казнимых, и все приговорённые были умерщвлены до того, как подверглись потрошению. В 1781 году французский шпион Франсуа Анри де ля Мотт[en] провисел в петле почти час, прежде чем его сердце было вырезано из груди и сожжено[72]. В следующем году в Портсмуте был повешен, обезглавлен и четвертован Дэвид Тайри (англ. David Tyrie). В двадцатитысячной толпе, наблюдавшей за его казнью, возникла драка за части трупа; наиболее удачливым достались трофеи в виде конечностей и пальцев казнённого[73]. В 1803 году к повешению, потрошению и четвертованию были приговорены Эдуард Деспард[en] и шестеро участников его заговора. Прежде чем преступники были повешены и обезглавлены на крыше тюрьмы Хорсмонгер-Лейн[en], их усадили на деревянные салазки, запряжённые лошадьми, и по обычаю проволокли несколько раз вокруг тюремного двора[74]. За расправой, как и в случае с казнью Тайри, наблюдала аудитория, насчитывавшая около двадцати тысяч зрителей[75]. Сохранился рассказ очевидца, описывающий ход казни после того, как Деспард произнёс своё последнее слово:

Сие энергичное, но подстрекательское выступление было встречено столь бурными возгласами одобрения, что Шериф, знаком велев Священнику уйти, приказал Полковнику Деспарду замолчать. Осуждённым натянули на глаза колпаки — притом было видно, что Полковник снова поправляет узел под левым ухом; в без семи минут девять был дан сигнал, помост упал, и все они отправились в вечность. Благодаря мере предосторожности, предпринятой Полковником, он, кажется, почти избежал страданий; остальные также не особенно сопротивлялись — за исключением Броутона, самого дерзкого и нечестивого из всех. Вуд, солдат, долго не умирал. Палачи сошли с эшафота и принялись тянуть повешенных за ноги. Пока Макнамара и Вуд висели, с их пальцев упало несколько капель крови. Через тридцать семь минут, в половине десятого, тело Полковника срезали с верёвки, стащили с него сюртук и жилет и уложили труп на опилки, головою на плаху. Хирург, пытаясь отрезать голову от тела простым скальпелем, пропустил необходимое сочленение и кромсал шею до тех пор, пока палач не схватил голову руками и не провернул её несколько раз; лишь тогда её с трудом удалось отделить от туловища. После сего палач воздел голову над собой, возгласив: «Смотрите на голову ЭДУАРДА МАРКУСА ДЕСПАРДА, Предателя!». Ту же церемонию поочерёдно исполнили над остальными, и к десяти часам всё было кончено[76].

Шерифы, наблюдавшие за сожжением Изабеллы Кондон (англ. Isabella Condon) в 1779 и Фиби Харрис (англ. Phoebe Harris) в 1786 году, намеренно завысили необходимые для казни суммы расходов — по мнению французского историка доктора Симона Девро (фр. Dr Simon Devereaux), исключительно из-за отвращения к жестоким спектаклям, на которых вынуждены были присутствовать по долгу службы[77]. Судьба Харрис побудила британского политика и филантропа Уильяма Уилберфорса поддержать законопроект, отменявший практику казней через сожжение; один из пунктов билля, однако, предусматривал анатомическое вскрытие преступников (кроме убийц), из-за чего весь законопроект был отклонён Палатой лордов[78]. Тем не менее, после сожжения в 1789 году фальшивомонетчицы Кэтрин Мёрфи[en][К 8] её приговор был опротестован в парламенте Бенджамином Хэмметтом (англ. Benjamin Hammett), назвавшим подобную казнь одним из «диких пережитков нормандской политики»[80]. Год спустя, на волне растущего общественного недовольства казнями через сожжение, парламент принял Акт об измене (1790)[en], устанавливавший для женщин-изменниц казнь через обычное повешение[81]. За ним последовал Акт об измене (1814)[en], принятый по инициативе законодателя-реформатора Сэмюэла Ромилли[en] — под влиянием своего друга, выдающегося философа-утилитариста Иеремии Бентама, неоднократно заявлявшего, что карательные законы должны служить исправлению преступного поведения, тогда как суровость британских законов, призванная устрашать потенциальных преступников, напротив, лишь способствует росту преступности. В 1806 году, избранный членом парламента от Куинсборо, Ромилли принялся за исправление законодательства, охарактеризованного им как «наш жестокий и варварский уголовный кодекс, написанный кровью»[82]. Добившись отмены смертной казни за отдельные виды воровства и бродяжничество, в 1814 году реформатор предложил приговаривать преступников, виновных в государственной измене, к обычному повешению до смерти с последующей передачей тела в распоряжение короля. Когда Ромилли возразили, что подобное наказание за измену будет менее сурово, чем казнь за рядовое убийство, он признал, что голову трупа всё же следует отсекать — обеспечивая тем самым «соразмерное наказание и надлежащее клеймо»[83][84]. Такая казнь была применена к Иеремии Брандрету — предводителю Пентричского бунта[en] и одному из троих преступников, казнённых в 1817 году в тюрьме Дерби[en]. Подобно Эдуарду Деспарду и его сообщникам, все трое были ритуально проволочены к эшафоту и повешены. Через час после повешения головы казнённых, по настоянию принца-регента, должны были отсечь топором, но нанятый в качестве палача местный углекоп не имел необходимого опыта и, потерпев неудачу после первых двух ударов, закончил дело ножом. Когда он поднял первую отрезанную голову и по обычаю выкрикнул имя казнённого, толпа, охваченная ужасом, разбежалась. Иная реакция наблюдалась в 1820 году, когда в разгар общественных волнений во дворе Ньюгейтской тюрьмы были повешены и обезглавлены пятеро соучастников заговора Кейто-стрит[en]. Несмотря на то, что декапитация была выполнена профессиональным хирургом, после ритуального выкрикивания имени казнённого толпа рассвирепела настолько, что палачи были вынуждены укрыться за тюремными стенами[85]. Заговор стал последним преступлением, виновные в котором были казнены через повешение, потрошение и четвертование[86].

Преобразование британского законодательства продолжалось в течение всего XIX столетия усилиями ряда политических деятелей, — в том числе Джона Рассела — стремившихся свести к минимуму количество преступлений, каравшихся смертной казнью[87]. Благодаря реформаторской деятельности министра внутренних дел Роберта Пиля казнь за «малую измену» была отменена Актом о злодеяниях против личности (1828)[en], устранившим юридическое различие между преступлениями, ранее составлявшими «малую измену», и убийством[88][89]. Королевская комиссия по смертной казни (1864—1866)[en] рекомендовала воздержаться от пересмотра законов об измене, ссылаясь на принятый в 1848 году «более милосердный» Акт о преступной измене[en], ограничивший наказание за большинство видов измены каторжными работами. В отчёте комиссии, отмечавшем перемену в массовом отношении к публичным казням, отчасти обусловленную ростом общественного благосостояния в эпоху Промышленной революции, утверждалось, что «для бунта, убийства или насилия иного рода <…>, по нашему мнению, следует сохранить высшую меру наказания»[90] — несмотря на то, что последний на то время (и, как выяснилось позднее, последний в истории) приговор к повешению, потрошению и четвертованию был вынесен в ноябре 1839 года, причём смертная казнь для приговорённых участников Ньюпортского чартистского восстания[en] была заменена каторгой[91]. Министр внутренних дел Спенсер Хорейшо Уолпол[en] заявил комиссии, что практика публичных казней стала «столь деморализующей, что, вместо того, чтобы оказывать положительное воздействие, имеет тенденцию скорее ожесточать общественное мнение, нежели удерживать преступный класс от совершения преступлений»[92]. Комиссия рекомендовала производить казни конфиденциально — за тюремными стенами, не привлекая публичного внимания — «с соблюдением процедур, сочтённых необходимыми для того, чтобы предотвратить злоупотребления и не оставить у публики сомнений в том, что всё было исполнено по закону»[93]. Практика публичных казней была официально прекращена два года спустя с принятием Поправки к Акту о смертной казни (1868)[en], представленной на рассмотрение парламента министром внутренних дел Гэзорном Харди[en]. Предложенная перед третьим чтением законопроекта поправка, полностью отменявшая смертную казнь, была отвергнута 127 голосами против 23[94][95].

Казнь через повешение, потрошение и четвертование была официально признана «устаревшей в Англии» Актом о конфискации (1870)[en], принятым британским парламентом по повторной (после 1864) инициативе члена Палаты общин либерала Чарльза Форстера[en][К 9]. Закон положил конец практике конфискации земель и имущества уголовных преступников, обрекавшей членов их семей на нищету[97][98], одновременно ограничив наказание за измену обычным повешением[99] — хотя и не упразднив оговорённое в законе 1814 года право монарха заменять повешение отсечением головы[100][84]. Смертная казнь за измену была окончательно отменена Актом о преступлении и беспорядках (1998)[en], позволившим Великобритании ратифицировать шестой протокол Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в 1999 году[101].

Известные лица, приговорённые к повешению, потрошению и четвертованию

Основная статья: Список известных лиц, приговорённых к повешению, потрошению и четвертованию[en]
  • Давид III ап Грифид (1238—1283) — принц Уэльский, младший брат последнего независимого правителя Уэльса Лливелина III.
  • Уильям Уоллес (ок. 1270—1305) — шотландский рыцарь и военачальник, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии.
  • Эндрю Харклей, 1-й граф Карлайл[en]* (ок. 1270—1323) — английский военачальник, шериф Камберленда.
  • Хью ле Диспенсер Младший (ок. 1285/1287—1326) — королевский канцлер, фаворит короля Англии Эдуарда II.
  • Томас Мор (1478—1535) — мыслитель, государственный деятель, писатель, святой Римско-Католической Церкви[† 1].
  • Джон Хоутон[en] (ок. 1486—1535) — мученик, святой Римско-Католической Церкви.
  • Джон Пэйн (1532—1582) — священник, мученик, святой Римско-Католической Церкви.
  • Томас Форд[en] (?—1582) — священник, мученик Римско-Католической Церкви.
  • Ричард Уайт[en] (ок. 1537—1584) — уэльский школьный учитель, мученик, святой Римско-Католической Церкви.
  • Джон Финч[en] (ок. 1548—1584) — мученик Римско-Католической Церкви.
  • Эдуард Джеймс[en] (ок. 1557—1588) — священник, мученик Римско-Католической Церкви.
  • Уильям Дин[en] (?—1588) — священник, мученик Римско-Католической Церкви.
  • Ральф Крокетт[en] (?—1588) — священник, мученик Римско-Католической Церкви.
  • Эдмунд Дженнингс (1567—1591) — священник, мученик, святой Римско-Католической Церкви.
  • Уильям Хэкет[en] (?—1591) — пуританин, религиозный фанатик.
  • Гай Фокс (1570—1606) — дворянин-католик, участник Порохового заговора против короля Англии и Шотландии Якова I.
  • Оливер Кромвель (1599—1658) — вождь Английской революции, лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии (казнён посмертно).
  • Томас Харрисон[en] (1606—1660) — военачальник, сторонник парламента во время Английской революции, подписавший смертный приговор королю Англии Карлу I.
  • Фрэнсис Хэкер[en] (?—1660) — военачальник, сторонник парламента во время Английской революции, подписавший смертный приговор королю Англии Карлу I[† 2].
  • Джон Кук[en] (1608—1660) — первый Генеральный солиситор Английской республики, председатель суда, вынесшего смертный приговор королю Англии Карлу I.
  • Оливер Планкетт (1629—1681) — архиепископ Армы, примат всей Ирландии, мученик, святой Римско-Католической Церкви.
  • Томас Армстронг (ок. 1633—1684) — офицер, член английского парламента.
  • Франсуа Анри де ля Мотт[en] (?—1781) — французский шпион.
  • Эдуард Деспард[en] (1751—1783) — ирландский военачальник на британской службе, губернатор Британского Гондураса.
  • Иеремия Брандрет (1790—1817) — предводитель Пентричского бунта («Ноттингемский капитан»).
  1. Повешение, потрошение и четвертование заменено отсечением головы.
  2. Повешение, потрошение и четвертование заменено повешением до смерти.

В популярной культуре

Двадцать четвёртого ноября на площади перед замком воздвигли помосты для публики, выше установили эшафот, чтобы многочисленные зрители ничего не упустили из этого захватывающего зрелища. <…>
Зазвучали трубы и рожки. Подручные палачей привели и раздели донага Хьюга младшего. Когда его длинное белое тело с округлыми бёдрами и чуть впалой грудью было выставлено напоказ, — рядом стояли палачи в красных рубахах, а внизу торчал целый лес пик лучников, окружавших эшафот, — в толпе раздался злорадный хохот. <…>
Вновь заиграли рожки. Хьюга положили на эшафот, привязали руки и ноги к лежащему кресту святого Андрея. Палач, не торопясь, вострил на точиле нож, похожий на нож мясника, потом попробовал мизинцем его лезвие. Толпа затаила дыхание. Тут подручный палача приблизился к Хьюгу и ухватил щипцами его мужскую плоть. По толпе прошла волна истерического возбуждения, от топота ног сотрясались помосты. И несмотря на этот страшный грохот, все услышали пронзительный, душераздирающий вопль Хьюга, единственный его вопль, который сразу смолк, а из раны начала хлестать фонтаном кровь. Уже бесчувственное тело было оскоплено. Отсечённые части были брошены в печь, прямо на раскалённые угли, которые раздувал один из подручных. Вокруг пополз отвратительный запах горелого мяса. Глашатай, стоявший перед трубачами, возвестил, что с Диспенсером поступили так потому, что «он был мужеложец, совратил короля на путь мужеложества и изгнал королеву с супружеского её ложа».
Затем палач, выбрав нож покрепче и пошире, рассёк ему грудь поперёк, а живот вдоль, словно резал свинью, нащупал щипцами ещё бившееся сердце, вырвал его из груди и тоже бросил в огонь. Снова затрубили трубачи, и снова глашатай заявил, что «Диспенсер был изменником со лживым сердцем и своими предательскими советами нанёс вред державе».
Палач вынул внутренности Диспенсера, блестевшие, словно перламутр, и, потрясая ими, показал толпе, ибо «Диспенсер кормился добром не только знатных, но и бедных людей». И внутренности также превратились в густой серый дым, смешавшийся с ноябрьским холодным дождём. После этого отсекли голову, но не ударом меча, а ножом, так как голова свисала между перекладинами креста; и тут глашатай объявил, что было это сделано потому, что «Диспенсер обезглавил знатнейших сеньоров Англии, и потому, что из головы его исходили дурные советы». Голову Хьюга не сожгли, палач отложил её в сторону, дабы отправить потом в Лондон, где её намеревались выставить на всеобщее обозрение при въезде на мост.
Наконец то, что оставалось от этого длинного белого тела, было разрублено на четыре части. Эти куски решено было отправить в самые крупные после столицы города королевства.

Морис Дрюон. Французская волчица[102]

Напишите отзыв о статье "Повешение, потрошение и четвертование"

Комментарии

  1. Согласно приговору, английского государственного деятеля, мыслителя и писателя Томаса Мора, осуждённого за отказ признать религиозное верховенство Генриха VIII, должны были «влачить чрез лондонский Сити до Тайберна, там повесить до полусмерти, затем заживо снять с петли, отсечь ему срамные части, вспороть живот, сжечь внутренности, прибить по одной четверти тела над четырьмя воротами Сити, а голову выставить на Лондонском мосту[1]». Накануне казни Мору была объявлена королевская милость: замена повешения, потрошения и четвертования простым отсечением головы[1]. Для полковника Фрэнсиса Хэкера[en], подписавшего смертный приговор Карлу I и казнённого Карлом II в 1660 году, четвертование — после униженных просьб сына осуждённого к королю — было заменено повешением до смерти; при этом тело Хэкера было отдано родственникам для погребения[2].
  2. До 1351 года измена в Англии и наказание за неё определялись Судебником Альфреда Великого. В пересказе британского историка Патрика Уормолда[en]: «если кто злоумышляет на жизнь короля <…> [или жизнь своего лорда], он должен ответить своею жизнью и всем, что имеет <…> или оправдаться, уплатив королю [лорду] виру»[13].
  3. Женщины считались законной собственностью своих мужей[20], поэтому преступница, осуждённая за убийство мужа, обвинялась не просто в убийстве, а в «малой измене». Подрыв общественного устройства расценивался как особенно тяжкое злодеяние, заслуживавшее гораздо более суровой кары, чем обычное повешение[21].
  4. Эдвард Кок: «И поскольку в будущем могут произойти многие подобные случаи измены, о коих теперь невозможно ни помыслить, ни объявить, установлено, что, столкнувшись со случаем предполагаемой измены, не входящим в число вышеуказанных, судье надлежит воздержаться от вынесения приговора до тех пор, пока не будет обсуждено и объявлено пред королём и его парламентом, до́лжно ли полагать означенный случай изменою или иным злодеянием»[27].
  5. Приговор Харрисона гласил: «Чтобы ты был доставлен в то место, из коего пришёл, и оттуда проволочён к месту казни, после чего ты будешь повешен за шею и ещё живым срезан с верёвки, твои срамные части будут отсечены, а внутренности извлечены из тела и, ещё при живом тебе, сожжены у тебя на глазах, а голова отсечена, а тело разделено начетверо, головою же и останками распорядятся так, как будет угодно Королевскому величеству. И да помилует Господь твою душу»[51].
  6. Согласно Сеймуру Филлипсу (англ. Seymour Phillips), «Все добрые люди королевства — большие и малые, богатые и бедные — полагали Диспенсера изменником и вором; за последнее он был приговорён к повешению. Как изменника, его должны были проволочить и четвертовать, разослав части тела по всему королевству; как преступника — обезглавить; как злоумышленника, посеявшего раздор между королём, королевой и жителями королевства, — выпотрошить, предав внутренности огню; в итоге он был объявлен изменником, тираном и отступником»[56]. По мнению американского психолога и писателя профессора Роберта Кэстенбома (англ. Robert Kastenbaum), вероятной целью посмертного расчленения тела Диспенсера было напоминание зрителям о том, что власти не потерпят инакомыслия. Кроме того, подобные представления могли иметь целью усмирить гнев толпы, лишить труп преступника человеческого подобия, отнять у семьи казнённого возможность устроить ему достойные похороны и даже высвободить злых духов, засевших в его теле[57]. Обычай потрошить изменника, возможно, произошёл из средневековой веры в то, что мысли о предательстве гнездятся во внутренностях злодея, подлежавших «очищению огнём»[58]. «Предательские помыслы» Эндрю Харклея[en], «зародившиеся в его сердце, кишках и внутренностях», следовало «изъять и сжечь дотла, развеяв прах по ветру» — так же, как это было проделано с Уильямом Уоллесом и Жильбером де Миддлтоном (англ. Gilbert de Middleton)[59].
  7. Иногда на мосту выставлялись женские головы — например, голова Элизабет Бартон[en], прислуги, ставшей монахиней и казнённой за предсказание ранней смерти Генриха VIII. В 1534 году Бартон была проволочена в Тайберн, повешена и обезглавлена[67].
  8. По обычаю женщин-изменниц сжигали, предварительно задушив до смерти, но в 1726 году палач, отвечавший за казнь Кэтрин Хейс[en], исполнил свою работу крайне неумело, из-за чего преступница сгорела заживо. Хейс стала последней женщиной в Англии, сожжённой на костре[79].
  9. Первый законопроект Форстера, беспрепятственно проведённый через обе палаты Парламента, был аннулирован после смены правительства[96].

Примечания

  1. 1 2 [law2.umkc.edu/faculty/projects/ftrials/more/moreaccount.html Account: Trial of Sir Thomas More]. University of Missouri. — «drawn on a hurdle through the City of London to Tyburn, there to be hanged till he should be half dead; then he should be cut down alive, his privy parts cut off, his belly ripped, his bowels burnt, his four quarters sit up over four gates of the City and his head upon London Bridge»  Проверено 18 октября 2011. [www.webcitation.org/64uqt6t5E Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  2. Granger, 1824, pp. [books.google.co.uk/books?pg=PA137&dq=Francis+Hacker&id=WLEYAAAAYAAJ&as_brr=3 137, 138].
  3. Powicke, 1949, pp. 54—58.
  4. (la) Bellamy, 2004, p. 23: «Rex eum, quasi regiae majestatis (occisorem), membratim laniatum equis apud Coventre, exemplum terribile et spectaculum comentabile praebere (iussit) omnibus audentibus talia machinari. Primo enim distractus, postea decollatus et corpus in tres partes divisum est»
  5. Giles, 1852, p. 139: «dragged asunder, then beheaded, and his body divided into three parts; each part was then dragged through one of the principal cities of England, and was afterwards hung on a gibbet used for robbers».
  6. Lewis II, 1987, p. 234.
  7. Diehl & Donnelly, 2009, p. 58.
  8. Beadle & Harrison, 2008, p. 11.
  9. Bellamy, 2004, pp. 23—26.
  10. Murison, 2003, p. 149.
  11. Summerson, Henry. [www.oxforddnb.com/view/article/12235 Harclay, Andrew, earl of Carlisle (c. 1270–1323)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  12. Hamilton, J. S. [www.oxforddnb.com/view/article/7554 Despenser, Hugh, the younger, first Lord Despenser (d. 1326)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  13. Wormald, 2001, pp. 280—281: «if anyone plots against the king’s life <…> [or his lord’s life], he is liable for his life and all that he owns <…> or to clear himself by the king’s [lord’s] wergeld».
  14. Tanner, 1949, p. 375.
  15. Bellamy, 1979, p. 9: «calling felonies treasons and afforcing indictments by talk of accroachment of the royal power».
  16. Tanner, 1949, pp. 375—376.
  17. Dubber, 2005, p. 25.
  18. Bellamy, 1979, pp. 9—10.
  19. Blackstone et al, 1832, pp. 156—157.
  20. Caine & Sluga, 2002, pp. 12—13.
  21. 1 2 Briggs, 1996, p. 84.
  22. Foucault, 1995, pp. 47—49.
  23. Naish, 1991, p. 9.
  24. Bellamy, 1979, p. 9: «compassed or imagined».
  25. Bellamy, 1979, p. 9.
  26. Bellamy, 1979, pp. 10—11.
  27. Coke et al, 1817, pp. 20—21: «And because that many other like cases of treason may happen in time to come, which a man cannot think nor declare at this present time; it is accorded, that if any other case supposed treason, which is not above specified, doth happen before any justice, the justice shall tarry without going to judgement of treason, till the cause be shewed and declared before the king and his parliament, whether it ought to be judged treason or other felony».
  28. Ward, 2009, p. 56.
  29. Tomkovicz, 2002, p. 6.
  30. Feilden, 2009, pp. 6—7.
  31. Cassell, 1858, p. [books.google.co.uk/books?id=5mcOAAAAQAAJ&pg=PA313&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false 313].
  32. Bellamy, 1979, p. 187.
  33. Pollock, 2007, p. 500: «[secure] for the hangman a yet living body».
  34. draw // Oxford English Dictionary. — 2nd. ed. — Oxford : Oxford University Press, 1989.</span>
  35. Mortimer, Ian. [www.ianmortimer.com/essays/drawing.pdf Why do we say ‘hanged, drawn and quartered?’] (30 марта 2010). Проверено 16 октября 2011. [www.webcitation.org/64uqtZDp3 Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  36. Beadle & Harrison, 2008, p. 12.
  37. Bellamy, 1979, p. 187: «zealous and godly men».
  38. Clarke, 1654, p. 853: «with tears of joy in his eyes <…> as if he actually saw himself delivered from the hell which he feared before, and heaven opened for receiving his soul».
  39. Bellamy, 1979, p. 191.
  40. Bellamy, 1979, p. 195.
  41. Pollen, 1908, p. 327.
  42. Bellamy, 1979, p. 193.
  43. Pollen, 1908, p. 207: «If to say Mass be treason, I confess to have done it and glory in it».
  44. Bellamy, 1979, p. 194.
  45. Bellamy, 1979, p. 199.
  46. Bellamy, 1979, p. 201.
  47. Bellamy, 1979, pp. 202—204: «[to] show his issue was disinherited with corruption of blood».
  48. Abbott, 2005, pp. 158—159.
  49. Nenner, Howard. [www.oxforddnb.com/view/article/70599 Regicides (act. 1649)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  50. Abbott, 2005, p. 158: «That you be led to the place from whence you came, and from thence be drawn upon a hurdle to the place of execution, and then you shall be hanged by the neck and, being alive, shall be cut down, and your privy members to be cut off, and your entrails be taken out of your body and, you living, the same to be burnt before your eyes, and your head to be cut off, your body to be divided into four quarters, and head and quarters to be disposed of at the pleasure of the King’s majesty. And the Lord have mercy on your soul».
  51. Gentles, Ian J. [www.oxforddnb.com/view/article/12448 Harrison, Thomas (bap. 1616, d. 1660)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  52. Abbott, 2005, p. 161: «Good Jesu, what will you do with my heart?».
  53. Hogg, James. [www.oxforddnb.com/view/article/13867 Houghton, John [St John Houghton] (1486/7–1535)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  54. Bellamy, 1979, p. 204: «the which device taking no good success, he mangled his breast with a butcher’s axe to the very chine most pitifully».
  55. Phillips, 2010, p. 517: «All the good people of the realm, great and small, rich and poor, regarded Despenser as a traitor and a robber; for which he was sentenced to be hanged. As a traitor he was to be drawn and quartered and the quarters distributed around the kingdom; as an outlaw he was to be beheaded; and for procuring discord between the king and the queen and other people of the kingdom he was sentenced to be disembowelled and his entrails burned; finally he was declared to be a traitor, tyrant and renegade».
  56. Kastenbaum, 2004, pp. 193—194.
  57. Bellamy, 1979, p. 204.
  58. Westerhof, 2008, p. 127.
  59. Parkinson, 1976, pp. 91—92.
  60. Fraser, 2005, p. 283.
  61. Lewis I, 2008, pp. 113—124.
  62. Maxwell, 1913, p. 35: «the right arm with a ring on the finger in York; the left arm in Bristol; the right leg and hip at Northampton; the left [leg] at Hereford. But the villain’s head was bound with iron, lest it should fall to pieces from putrefaction, and set conspicuously upon a long spear-shaft for the mockery of London».
  63. Evelyn, 1850, p. 341: «I saw not their execution, but met their quarters, mangled, and cut, and reeking, as they were brought from the gallows in baskets on the hurdle».
  64. Bellamy, 1979, p. 207—208.
  65. Abbott, 2005, pp. 159—160: «near the end of the bridge, on the suburb side, were stuck up the heads of thirty gentlemen of high standing who had been beheaded on account of treason and secret practices against the Queen».
  66. Abbott, 2005, pp. 160—161.
  67. Beadle & Harrison, 2008, p. 22.
  68. Seccombe, Thomas; Carr, Sarah. [www.oxforddnb.com/view/article/26224 Staley, William (d. 1678)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  69. Hanly, John. [www.oxforddnb.com/view/article/22412 Plunket, Oliver [St Oliver Plunket] (1625–1681)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  70. Roberts, 2002, p. 132.
  71. Gatrell, 1996, pp. 316—317.
  72. Poole, 2000, p. 76.
  73. Gatrell, 1996, pp. 317—318.
  74. Chase, Malcolm. [www.oxforddnb.com/view/article/7548 Despard, Edward Marcus (1751–1803)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  75. Granger & Caulfield, 1804, pp. 889—897: «This energetic, but inflammatory appeal, was followed by such enthusiastic plaudits, that the Sheriff hinted to the Clergyman to withdraw, and forbade Colonel Despard to proceed. The cap was then drawn over their eyes, during which the Colonel was observed again to fix the knot under his left ear, and, at seven minutes before nine o’clock the signal being given, the platform dropped, and they were all launched into eternity. From the precaution taken by the Colonel, he appeared to suffer very little, neither did the others struggle much, except Broughton, who had been the most indecently profane of the whole. Wood, the soldier, died very hard. The Executioners went under, and kept pulling them by the feet. Several drops of blood fell from the fingers of Macnamara and Wood, during the time they were suspended. After hanging thirty-seven minutes, the Colonel’s body was cut down, at half an hour past nine o’clock, and being stripped of his coat and waistcoat, it was laid upon saw-dust, with the head reclined upon a block. A surgeon then in attempting to sever the head from the body by a common dissecting knife, missed the particular joint aimed at, when he kept haggling it, till the executioner was obliged to take the head between his hands, and to twist it several times round, when it was with difficulty severed from the body. It was then held up by the executioner, who exclaimed — “Behold the head of EDWARD MARCUS DESPARD, a Traitor!” The same ceremony followed with the others respectively; and the whole concluded by ten o’clock».
  76. Devereaux, 2006, pp. 73—79.
  77. Smith, 1996, p. 30.
  78. Gatrell, 1996, p. 317.
  79. Shelton, 2009, p. 88: «[one of] the savage remains of Norman policy».
  80. Feilden, 2009, p. 5.
  81. Block & Hostettler, 1997, p. 42: «Our sanguinary and barbarous penal code, written in blood».
  82. Romilly, 1820, p. xlvi: «a fit punishment and appropriate stigma».
  83. 1 2 Joyce, 1955, p. 105.
  84. Belchem, John. [www.oxforddnb.com/view/article/3270 Brandreth, Jeremiah (1786/1790–1817)] // Oxford Dictionary of National Biography. — Oxford University Press, 2004.</span>
  85. Abbott, 2005, pp. 161—162.
  86. Block & Hostettler, 1997, pp. 51—58.
  87. Dubber, 2005, p. 27.
  88. Wiener, 2004, p. 23.
  89. Levi, 1866, pp. 134—135: «[for] rebellion, assassination or other violence <…> we are of opinion that the extreme penalty must remain».
  90. Chase, 2007, pp. 137—140.
  91. McConville, 1995, p. 409: «so demoralizing that, instead of its having a good effect, it has a tendency rather to brutalize the public mind than to deter the criminal class from committing crime».
  92. McConville, 1995, p. 409: «under such regulations as may be considered necessary to prevent abuse, and to satisfy the public that the law has been complied with».
  93. Gatrell, 1996, p. 593.
  94. Block & Hostettler, 1997, pp. 59, 72.
  95. [hansard.millbanksystems.com/commons/1870/mar/30/second-reading#S3V0200P0_18700330_HOC_9 Second Reading, HC Deb 30 March 1870 vol 200 cc931-8]. Hansard 1803–2005 (30 марта 1870). Проверено 16 октября 2011. [www.webcitation.org/64uquCiuA Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  96. Anon III, 1870.
  97. Anon II, 1870, p. 547.
  98. [www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/33-34/23/crossheading/judgment-in-cases-of-high-treason/enacted Forfeiture Act 1870]. The National Archives (1870). Проверено 16 октября 2011. [www.webcitation.org/64uquhELj Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  99. Anon, 1870, p. 221.
  100. Windlesham, 2001, p. 81n.
  101. Дрюон, Морис. [books.google.com.ua/books?id=LbkdnEsG_rYC&lpg=PA4&dq=%D0%B4%D1%80%D1%8E%D0%BE%D0%BD%20%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B8%D1%86%D0%B0&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q=%D0%B4%D1%80%D1%8E%D0%BE%D0%BD%20%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B8%D1%86%D0%B0&f=false Французская волчица] / пер. с французского Ю. Дубинина. — М. : ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2003. — С. 251—252. — (Проклятые короли : в 7 кн.). — ISBN 5-94846-125-4.</span>
  102. </ol>

Литература

  • Abbott, Geoffrey. Execution, a Guide to the Ultimate Penalty. — Chichester, West Sussex : Summersdale Publishers, [1994], 2005. — ISBN 1-84024-433-X.</span>
  • Anon. [books.google.co.uk/books?id=Mp4DAAAAQAAJ The Law Times]. — Office of the Law Times, 1870. — Vol. 49.</span>
  • Anon. [books.google.co.uk/books?id=46sDAAAAQAAJ The Solicitors’ journal & reporter] // Law Newspaper. — 1870. — Vol. XIV.</span>
  • Anon. [books.google.co.uk/books?id=jStcAAAAQAAJ Public Bills]. — Great Britain Parliament, 1870. — Vol. 2.</span>
  • Beadle, Jeremy. Firsts, Lasts & Onlys : Crime / Jeremy Beadle, Ian Harrison. — L. : Anova Books, 2008. — ISBN 1-905798-04-0.</span>
  • Bellamy, John. The Tudor Law of Treason. — L. : Routledge & Kegan Paul, 1979. — ISBN 0-7100-8729-2.</span>
  • Bellamy, John. [books.google.co.uk/books?id=hhsY0Yq8sWEC The Law of Treason in England in the Later Middle Ages]. — Reprinted. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004. — ISBN 0-521-52638-8.</span>
  • Blackstone, William. [books.google.co.uk/books?id=PPpBAAAAYAAJ Commentaries on the Laws of England] / William Blackstone, Edward Christian, Joseph Chitty, John Eykyn Hovenden, Archer Ryland. — 18th London. — N. Y. : Collins and Hannay, 1832. — Vol. 2.</span>
  • Block, Brian P. Hanging in the Balance : A History of the Abolition of Capital Punishment in Britain / Brian P. Block, John Hostettler. — Winchester : Waterside Press, 1997. — ISBN 1-872870-47-3.</span>
  • Briggs, John. Crime and Punishment in England [1100–1990] : An Introductory History. — L. : Palgrave Macmillan, 1996. — ISBN 0-312-16331-2.</span>
  • Caine, Barbara. [books.google.com/books?id=k-r1XjsK1fwC Gendering European History] : 1780–1920 / Barbara Caine, Glenda Sluga. — L. : Continuum, 2002. — ISBN 0-8264-6775-X.</span>
  • John Cassell’s Illustrated History of England / Text by William Howitt. — L. : W. Kent & Co, 1858. — Vol. II : From the Reign of Edward IV. To the Death of Queen Elizabeth.</span>
  • Chase, Malcolm. Chartism : A New History. — Manchester : Manchester University Press, 2007. — ISBN 0-7190-6087-7.</span>
  • Clarke, Samuel. [books.google.co.uk/books?id=_A8bAAAAYAAJ The marrow of ecclesiastical history]. — Unicorn in Pauls-Church-yard : William Roybould, 1654.</span>
  • Coke, Edward. [books.google.co.uk/books?id=oH1DAAAAcAAJ The … part of the institutes of the laws of England; or, a commentary upon Littleton] / Edward Coke, Thomas Littleton, Francis Hargrave. — L. : Clarke, 1817.</span>
  • Devereaux, Simon. [books.google.co.uk/books?id=8aXIm4ELnWwC The Abolition of the Burning of Women] // Crime, Histoire et Sociétés, 2005/2. — International Association for the History of Crime and Criminal Justice, 2006. — Vol. 9. — ISBN 2-600-01054-8.</span>
  • Diehl, Daniel. The Big Book of Pain : Torture & Punishment Through History / Daniel Diehl, Mark P. Donnelly. — Stroud : Sutton Publishing, 2009. — ISBN 978-0-7509-4583-7.</span>
  • Dubber, Markus Dirk. [books.google.co.uk/books?id=cjdbRF8PXhUC The Police Power] : Patriarchy and the Foundations of American Government. — N. Y. : Columbia University Press, 2005. — ISBN 0-231-13207-7.</span>
  • Evelyn, John. [books.google.co.uk/books?id=48sxAQAAIAAJ Diary and correspondence of John Evelyn] / Bray, William (ed.). — L. : Henry Colburn, 1850.</span>
  • Feilden, Henry St. Clair. A Short Constitutional History of England. — Read Books, [1910], 2009. — ISBN 978-1-4446-9107-8.</span>
  • Foucault, Michel. Discipline & Punish: The Birth of the Prison. — 2nd ed. — N. Y. : Vintage, 1995. — ISBN 0-679-75255-2.</span>
  • Fraser, Antonia. The Gunpowder Plot. — Phoenix, [1996], 2005. — ISBN 0-7538-1401-3.</span>
  • Gatrell, V. A. C. The Hanging Tree : Execution and the English People 1770–1868. — Oxford : Oxford University Press, 1996. — ISBN 0-19-285332-5.</span>
  • Giles, J. A. [books.google.co.uk/books?id=SCQLAAAAYAAJ Matthew Paris’s English history] : From the year 1235 to 1273. — L. : H. G. Bohn, 1852.</span>
  • Granger, James. A Biographical History of England : From Egbert the Great to the Revolution… — L. : W. Baynes and Son, 1824. — Vol. V.</span>
  • Granger, William. [books.google.co.uk/books?id=6qQ0AAAAMAAJ The New Wonderful Museum, and Extraordinary Magazine] / William Granger, James Caulfield. — Paternoster-Row, L. : Alex Hogg & Co, 1804.</span>
  • Joyce, James Avery. Justice at Work : The Human Side of the Law. — L. : Pan Books, [1952], 1955.</span>
  • Kastenbaum, Robert. [books.google.co.uk/books?id=AIHtJKk8ejEC On Our Way] : The Final Passage Through Life and Death. — Berkeley : University of California Press ; L. A., 2004. — ISBN 0-520-21880-9.</span>
  • Levi, Leone. [books.google.co.uk/books?id=OLUKAAAAYAAJ Annals of British Legislation]. — L. : Smith, Elder & Co, 1866.</span>
  • Lewis, Mary E. [reading.academia.edu/MaryLewis/Papers/144764/A_Traitors_Death_The_identity_of_a_drawn_hanged_and_quartered_man_from_Hulton_Abbey_Staffordshire A Traitor’s Death? The identity of a drawn, hanged and quartered man from Hulton Abbey, Staffordshire] // Antiquity. — reading.academia.edu, [2006], 2008.</span>
  • Lewis, Suzanne. [books.google.co.uk/books?id=sXBdNsDxJ_cC The Art of Matthew Paris in the Chronica majora]. — California : University of California Press, 1987. — ISBN 0-520-04981-0.</span>
  • Maxwell, Sir Herbert. [openlibrary.org/books/OL7037018M/The_Chronicle_of_Lanercost_1272-1346 The Chronicle of Lanercost] : 1272–1346. — Glasgow : J. Maclehose, 1913.</span>
  • McConville, Seán. [books.google.co.uk/books?id=BVxcMtCxfdsC English Local Prisons 1860–1900] : Next Only to Death. — L. : Routledge, 1995. — ISBN 0-415-03295-4.</span>
  • Murison, Alexander Falconer. [books.google.co.uk/books?id=w8nYiyH-S_YC William Wallace] : Guardian of Scotland. — N. Y. : Courier Dover Publications, 2003. — ISBN 0-486-43182-7.</span>
  • Naish, Camille. Death Comes to the Maiden : Sex and Execution 1431–1933. — L. : Taylor & Francis, 1991. — ISBN 0-415-05585-7.</span>
  • Parkinson, C. Northcote. Gunpowder Treason and Plot. — Weidenfeld and Nicolson, 1976. — ISBN 0-297-77224-4.</span>
  • Phillips, Seymour. Edward II. — New Haven : Yale University Press ; L., 2010. — ISBN 978-0-300-15657-7.</span>
  • Pollen, John Hungerford. [openlibrary.org/books/OL23354143M/Unpublished_documents_relating_to_the_English_martyrs Unpublished Documents Relating to the English Martyrs]. — L. : J. Whitehead, 1908.</span>
  • Pollock, Frederick. [books.google.co.uk/books?id=JdisvDaHiIMC The History of English Law Before the Time of Edward I]. — 2nd ed. — New Jersey : The Lawbook Exchange, 2007. — ISBN 1-58477-718-4.</span>
  • Poole, Steve. [books.google.co.uk/books?id=_opBt15kOE0C The politics of regicide in England 1760–1850]. — Manchester : Manchester University Press, 2000. — ISBN 0-7190-5035-9.</span>
  • Powicke, F. M. [books.google.co.uk/books?id=1dvep-L_iTUC Ways of Medieval Life and Thought]. — N. Y. : Biblo & Tannen Publishers, 1949. — ISBN 0-8196-0137-3.</span>
  • Roberts, John Leonard. The Jacobite Wars : Scotland and the Military Campaigns of 1715 and 1745. — Edinburgh : Edinburgh University Press, 2002. — ISBN 1-902930-29-0.</span>
  • Romilly, Samuel. [books.google.co.uk/books?id=5AM-AAAAcAAJ The Speeches of Sir Samuel Romilly in the House of Commons] : in 2 vols. — L. : Ridgway, 1820.</span>
  • Sharma, Ram Sharan. Encyclopaedia of Jurisprudence. — New Delhi : Anmol Publications PVT, 2003. — ISBN 81-261-1474-6.</span>
  • Shelton, Don. The Real Mr Frankenstein : e-book. — Portmin Press, 2009.</span>
  • Smith, Greg T. [books.google.co.uk/books?id=THzwtbxEszoC The Decline of Public Physical Punishment in London] // Qualities of Mercy : Justice, Punishment, and Discretion / Strange, Carolyn (ed.). — Vancouver : UBC Press, 1996. — ISBN 9780774805858.</span>
  • Tanner, Joseph Robson. [books.google.co.uk/books?id=Q9o8AAAAIAAJ Tudor Constitutional Documents, A.D. 1485–1603] : with an historical commentary. — 2nd ed. — Cambridge : Cambridge University Press Archive, 1949.</span>
  • Tomkovicz, James J. The Right to the Assistance of Counsel : A Reference Guide to the United States Constitution. — Westport, CT : Greenwood Publishing Group, 2002. — ISBN 0-313314-48-9.</span>
  • Ward, Harry M. [books.google.co.uk/books?id=ldT9Qu29phwC Going down Hill] : Legacies of the American Revolutionary War. — Palo Alto, CA : Academica Press, 2009. — ISBN 978-1-933146-57-7.</span>
  • Westerhof, Danielle. Death and the Noble Body in Medieval England. — Woodbridge : Boydell & Brewer, 2008. — ISBN 978-1-84383-416-8.</span>
  • Wiener, Martin J. Men of Blood : Violence, Manliness and Criminal Justice in Victorian England. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004. — ISBN 0-521831-98-9.</span>
  • Windlesham, Baron David James George Hennessy. Dispensing justice // Responses to Crime. — Oxford : Oxford University Press, 2001. — Vol. 4. — ISBN 0-198298-44-7.</span>
  • Wormald, Patrick. The Making of English Law: King Alfred to the Twelfth Century, Legislation and Its Limits. — Oxford : Wiley-Blackwell, [1999], 2001. — ISBN 0-631-22740-7.</span>

Ссылки

  • [www.newworldencyclopedia.org/entry/Drawing_and_quartering Drawing and quartering]. New World Encyclopedia. Проверено 6 ноября 2011. [www.webcitation.org/64uqwSPd4 Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  • [www.thetudorswiki.com/page/EXECUTIONS+under+all+the+Tudors EXECUTIONS under all the Tudors]. The Tudors Wiki. Проверено 6 ноября 2011.
  • [www.medieval-life-and-times.info/medieval-torture-and-punishment/hung-drawn-quartered.htm Hung, Drawn and Quartered]. Medieval Life and Times. Проверено 6 ноября 2011. [www.webcitation.org/64uqzXkLf Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  • Митрофанов, В. П. [em-england.ru/history/social-history/35-nakaz.html Преступления и наказания в Англии XVI в.]. Information Project – Early Modern England. Проверено 3 декабря 2011. [www.webcitation.org/64uqvJAgc Архивировано из первоисточника 24 января 2012].

Отрывок, характеризующий Повешение, потрошение и четвертование



Ростов в эту ночь был со взводом во фланкёрской цепи, впереди отряда Багратиона. Гусары его попарно были рассыпаны в цепи; сам он ездил верхом по этой линии цепи, стараясь преодолеть сон, непреодолимо клонивший его. Назади его видно было огромное пространство неясно горевших в тумане костров нашей армии; впереди его была туманная темнота. Сколько ни вглядывался Ростов в эту туманную даль, он ничего не видел: то серелось, то как будто чернелось что то; то мелькали как будто огоньки, там, где должен быть неприятель; то ему думалось, что это только в глазах блестит у него. Глаза его закрывались, и в воображении представлялся то государь, то Денисов, то московские воспоминания, и он опять поспешно открывал глаза и близко перед собой он видел голову и уши лошади, на которой он сидел, иногда черные фигуры гусар, когда он в шести шагах наезжал на них, а вдали всё ту же туманную темноту. «Отчего же? очень может быть, – думал Ростов, – что государь, встретив меня, даст поручение, как и всякому офицеру: скажет: „Поезжай, узнай, что там“. Много рассказывали же, как совершенно случайно он узнал так какого то офицера и приблизил к себе. Что, ежели бы он приблизил меня к себе! О, как бы я охранял его, как бы я говорил ему всю правду, как бы я изобличал его обманщиков», и Ростов, для того чтобы живо представить себе свою любовь и преданность государю, представлял себе врага или обманщика немца, которого он с наслаждением не только убивал, но по щекам бил в глазах государя. Вдруг дальний крик разбудил Ростова. Он вздрогнул и открыл глаза.
«Где я? Да, в цепи: лозунг и пароль – дышло, Ольмюц. Экая досада, что эскадрон наш завтра будет в резервах… – подумал он. – Попрошусь в дело. Это, может быть, единственный случай увидеть государя. Да, теперь недолго до смены. Объеду еще раз и, как вернусь, пойду к генералу и попрошу его». Он поправился на седле и тронул лошадь, чтобы еще раз объехать своих гусар. Ему показалось, что было светлей. В левой стороне виднелся пологий освещенный скат и противоположный, черный бугор, казавшийся крутым, как стена. На бугре этом было белое пятно, которого никак не мог понять Ростов: поляна ли это в лесу, освещенная месяцем, или оставшийся снег, или белые дома? Ему показалось даже, что по этому белому пятну зашевелилось что то. «Должно быть, снег – это пятно; пятно – une tache», думал Ростов. «Вот тебе и не таш…»
«Наташа, сестра, черные глаза. На… ташка (Вот удивится, когда я ей скажу, как я увидал государя!) Наташку… ташку возьми…» – «Поправей то, ваше благородие, а то тут кусты», сказал голос гусара, мимо которого, засыпая, проезжал Ростов. Ростов поднял голову, которая опустилась уже до гривы лошади, и остановился подле гусара. Молодой детский сон непреодолимо клонил его. «Да, бишь, что я думал? – не забыть. Как с государем говорить буду? Нет, не то – это завтра. Да, да! На ташку, наступить… тупить нас – кого? Гусаров. А гусары в усы… По Тверской ехал этот гусар с усами, еще я подумал о нем, против самого Гурьева дома… Старик Гурьев… Эх, славный малый Денисов! Да, всё это пустяки. Главное теперь – государь тут. Как он на меня смотрел, и хотелось ему что то сказать, да он не смел… Нет, это я не смел. Да это пустяки, а главное – не забывать, что я нужное то думал, да. На – ташку, нас – тупить, да, да, да. Это хорошо». – И он опять упал головой на шею лошади. Вдруг ему показалось, что в него стреляют. «Что? Что? Что!… Руби! Что?…» заговорил, очнувшись, Ростов. В то мгновение, как он открыл глаза, Ростов услыхал перед собою там, где был неприятель, протяжные крики тысячи голосов. Лошади его и гусара, стоявшего подле него, насторожили уши на эти крики. На том месте, с которого слышались крики, зажегся и потух один огонек, потом другой, и по всей линии французских войск на горе зажглись огни, и крики всё более и более усиливались. Ростов слышал звуки французских слов, но не мог их разобрать. Слишком много гудело голосов. Только слышно было: аааа! и рррр!
– Что это? Ты как думаешь? – обратился Ростов к гусару, стоявшему подле него. – Ведь это у неприятеля?
Гусар ничего не ответил.
– Что ж, ты разве не слышишь? – довольно долго подождав ответа, опять спросил Ростов.
– А кто ё знает, ваше благородие, – неохотно отвечал гусар.
– По месту должно быть неприятель? – опять повторил Ростов.
– Може он, а може, и так, – проговорил гусар, – дело ночное. Ну! шали! – крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним.
Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.
Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
Наполеон».


В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали.
Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля – всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство. Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство. Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них.
Туман стал так силен, что, несмотря на то, что рассветало, не видно было в десяти шагах перед собою. Кусты казались громадными деревьями, ровные места – обрывами и скатами. Везде, со всех сторон, можно было столкнуться с невидимым в десяти шагах неприятелем. Но долго шли колонны всё в том же тумане, спускаясь и поднимаясь на горы, минуя сады и ограды, по новой, непонятной местности, нигде не сталкиваясь с неприятелем. Напротив того, то впереди, то сзади, со всех сторон, солдаты узнавали, что идут по тому же направлению наши русские колонны. Каждому солдату приятно становилось на душе оттого, что он знал, что туда же, куда он идет, то есть неизвестно куда, идет еще много, много наших.
– Ишь ты, и курские прошли, – говорили в рядах.
– Страсть, братец ты мой, что войски нашей собралось! Вечор посмотрел, как огни разложили, конца краю не видать. Москва, – одно слово!
Хотя никто из колонных начальников не подъезжал к рядам и не говорил с солдатами (колонные начальники, как мы видели на военном совете, были не в духе и недовольны предпринимаемым делом и потому только исполняли приказания и не заботились о том, чтобы повеселить солдат), несмотря на то, солдаты шли весело, как и всегда, идя в дело, в особенности в наступательное. Но, пройдя около часу всё в густом тумане, большая часть войска должна была остановиться, и по рядам пронеслось неприятное сознание совершающегося беспорядка и бестолковщины. Каким образом передается это сознание, – весьма трудно определить; но несомненно то, что оно передается необыкновенно верно и быстро разливается, незаметно и неудержимо, как вода по лощине. Ежели бы русское войско было одно, без союзников, то, может быть, еще прошло бы много времени, пока это сознание беспорядка сделалось бы общею уверенностью; но теперь, с особенным удовольствием и естественностью относя причину беспорядков к бестолковым немцам, все убедились в том, что происходит вредная путаница, которую наделали колбасники.
– Что стали то? Аль загородили? Или уж на француза наткнулись?
– Нет не слыхать. А то палить бы стал.
– То то торопили выступать, а выступили – стали без толку посереди поля, – всё немцы проклятые путают. Эки черти бестолковые!
– То то я бы их и пустил наперед. А то, небось, позади жмутся. Вот и стой теперь не емши.
– Да что, скоро ли там? Кавалерия, говорят, дорогу загородила, – говорил офицер.
– Эх, немцы проклятые, своей земли не знают, – говорил другой.
– Вы какой дивизии? – кричал, подъезжая, адъютант.
– Осьмнадцатой.
– Так зачем же вы здесь? вам давно бы впереди должно быть, теперь до вечера не пройдете.
– Вот распоряжения то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал.
Потом проезжал генерал и сердито не по русски кричал что то.
– Тафа лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов!
– В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон.
И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди. Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.
Было 9 часов утра. Туман сплошным морем расстилался по низу, но при деревне Шлапанице, на высоте, на которой стоял Наполеон, окруженный своими маршалами, было совершенно светло. Над ним было ясное, голубое небо, и огромный шар солнца, как огромный пустотелый багровый поплавок, колыхался на поверхности молочного моря тумана. Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился не по ту сторону ручьев и низов деревень Сокольниц и Шлапаниц, за которыми мы намеревались занять позицию и начать дело, но по сю сторону, так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего. Наполеон стоял несколько впереди своих маршалов на маленькой серой арабской лошади, в синей шинели, в той самой, в которой он делал итальянскую кампанию. Он молча вглядывался в холмы, которые как бы выступали из моря тумана, и по которым вдалеке двигались русские войска, и прислушивался к звукам стрельбы в лощине. В то время еще худое лицо его не шевелилось ни одним мускулом; блестящие глаза были неподвижно устремлены на одно место. Его предположения оказывались верными. Русские войска частью уже спустились в лощину к прудам и озерам, частью очищали те Праценские высоты, которые он намерен был атаковать и считал ключом позиции. Он видел среди тумана, как в углублении, составляемом двумя горами около деревни Прац, всё по одному направлению к лощинам двигались, блестя штыками, русские колонны и одна за другой скрывались в море тумана. По сведениям, полученным им с вечера, по звукам колес и шагов, слышанным ночью на аванпостах, по беспорядочности движения русских колонн, по всем предположениям он ясно видел, что союзники считали его далеко впереди себя, что колонны, двигавшиеся близ Працена, составляли центр русской армии, и что центр уже достаточно ослаблен для того, чтобы успешно атаковать его. Но он всё еще не начинал дела.
Нынче был для него торжественный день – годовщина его коронования. Перед утром он задремал на несколько часов и здоровый, веселый, свежий, в том счастливом расположении духа, в котором всё кажется возможным и всё удается, сел на лошадь и выехал в поле. Он стоял неподвижно, глядя на виднеющиеся из за тумана высоты, и на холодном лице его был тот особый оттенок самоуверенного, заслуженного счастья, который бывает на лице влюбленного и счастливого мальчика. Маршалы стояли позади его и не смели развлекать его внимание. Он смотрел то на Праценские высоты, то на выплывавшее из тумана солнце.
Когда солнце совершенно вышло из тумана и ослепляющим блеском брызнуло по полям и туману (как будто он только ждал этого для начала дела), он снял перчатку с красивой, белой руки, сделал ею знак маршалам и отдал приказание начинать дело. Маршалы, сопутствуемые адъютантами, поскакали в разные стороны, и через несколько минут быстро двинулись главные силы французской армии к тем Праценским высотам, которые всё более и более очищались русскими войсками, спускавшимися налево в лощину.


В 8 часов Кутузов выехал верхом к Працу, впереди 4 й Милорадовичевской колонны, той, которая должна была занять места колонн Пржебышевского и Ланжерона, спустившихся уже вниз. Он поздоровался с людьми переднего полка и отдал приказание к движению, показывая тем, что он сам намерен был вести эту колонну. Выехав к деревне Прац, он остановился. Князь Андрей, в числе огромного количества лиц, составлявших свиту главнокомандующего, стоял позади его. Князь Андрей чувствовал себя взволнованным, раздраженным и вместе с тем сдержанно спокойным, каким бывает человек при наступлении давно желанной минуты. Он твердо был уверен, что нынче был день его Тулона или его Аркольского моста. Как это случится, он не знал, но он твердо был уверен, что это будет. Местность и положение наших войск были ему известны, насколько они могли быть известны кому нибудь из нашей армии. Его собственный стратегический план, который, очевидно, теперь и думать нечего было привести в исполнение, был им забыт. Теперь, уже входя в план Вейротера, князь Андрей обдумывал могущие произойти случайности и делал новые соображения, такие, в которых могли бы потребоваться его быстрота соображения и решительность.
Налево внизу, в тумане, слышалась перестрелка между невидными войсками. Там, казалось князю Андрею, сосредоточится сражение, там встретится препятствие, и «туда то я буду послан, – думал он, – с бригадой или дивизией, и там то с знаменем в руке я пойду вперед и сломлю всё, что будет предо мной».
Князь Андрей не мог равнодушно смотреть на знамена проходивших батальонов. Глядя на знамя, ему всё думалось: может быть, это то самое знамя, с которым мне придется итти впереди войск.
Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
– Хорошо, хорошо, – сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руках говорил, что пора бы двигаться, так как все колонны с левого фланга уже спустились.
– Еще успеем, ваше превосходительство, – сквозь зевоту проговорил Кутузов. – Успеем! – повторил он.
В это время позади Кутузова послышались вдали звуки здоровающихся полков, и голоса эти стали быстро приближаться по всему протяжению растянувшейся линии наступавших русских колонн. Видно было, что тот, с кем здоровались, ехал скоро. Когда закричали солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, он отъехал несколько в сторону и сморщившись оглянулся. По дороге из Працена скакал как бы эскадрон разноцветных всадников. Два из них крупным галопом скакали рядом впереди остальных. Один был в черном мундире с белым султаном на рыжей энглизированной лошади, другой в белом мундире на вороной лошади. Это были два императора со свитой. Кутузов, с аффектацией служаки, находящегося во фронте, скомандовал «смирно» стоявшим войскам и, салютуя, подъехал к императору. Вся его фигура и манера вдруг изменились. Он принял вид подначальственного, нерассуждающего человека. Он с аффектацией почтительности, которая, очевидно, неприятно поразила императора Александра, подъехал и салютовал ему.
Неприятное впечатление, только как остатки тумана на ясном небе, пробежало по молодому и счастливому лицу императора и исчезло. Он был, после нездоровья, несколько худее в этот день, чем на ольмюцком поле, где его в первый раз за границей видел Болконский; но то же обворожительное соединение величавости и кротости было в его прекрасных, серых глазах, и на тонких губах та же возможность разнообразных выражений и преобладающее выражение благодушной, невинной молодости.
На ольмюцком смотру он был величавее, здесь он был веселее и энергичнее. Он несколько разрумянился, прогалопировав эти три версты, и, остановив лошадь, отдохновенно вздохнул и оглянулся на такие же молодые, такие же оживленные, как и его, лица своей свиты. Чарторижский и Новосильцев, и князь Болконский, и Строганов, и другие, все богато одетые, веселые, молодые люди, на прекрасных, выхоленных, свежих, только что слегка вспотевших лошадях, переговариваясь и улыбаясь, остановились позади государя. Император Франц, румяный длиннолицый молодой человек, чрезвычайно прямо сидел на красивом вороном жеребце и озабоченно и неторопливо оглядывался вокруг себя. Он подозвал одного из своих белых адъютантов и спросил что то. «Верно, в котором часу они выехали», подумал князь Андрей, наблюдая своего старого знакомого, с улыбкой, которую он не мог удержать, вспоминая свою аудиенцию. В свите императоров были отобранные молодцы ординарцы, русские и австрийские, гвардейских и армейских полков. Между ними велись берейторами в расшитых попонах красивые запасные царские лошади.
Как будто через растворенное окно вдруг пахнуло свежим полевым воздухом в душную комнату, так пахнуло на невеселый Кутузовский штаб молодостью, энергией и уверенностью в успехе от этой прискакавшей блестящей молодежи.
– Что ж вы не начинаете, Михаил Ларионович? – поспешно обратился император Александр к Кутузову, в то же время учтиво взглянув на императора Франца.
– Я поджидаю, ваше величество, – отвечал Кутузов, почтительно наклоняясь вперед.
Император пригнул ухо, слегка нахмурясь и показывая, что он не расслышал.
– Поджидаю, ваше величество, – повторил Кутузов (князь Андрей заметил, что у Кутузова неестественно дрогнула верхняя губа, в то время как он говорил это поджидаю ). – Не все колонны еще собрались, ваше величество.
Государь расслышал, но ответ этот, видимо, не понравился ему; он пожал сутуловатыми плечами, взглянул на Новосильцева, стоявшего подле, как будто взглядом этим жалуясь на Кутузова.
– Ведь мы не на Царицыном лугу, Михаил Ларионович, где не начинают парада, пока не придут все полки, – сказал государь, снова взглянув в глаза императору Францу, как бы приглашая его, если не принять участие, то прислушаться к тому, что он говорит; но император Франц, продолжая оглядываться, не слушал.
– Потому и не начинаю, государь, – сказал звучным голосом Кутузов, как бы предупреждая возможность не быть расслышанным, и в лице его еще раз что то дрогнуло. – Потому и не начинаю, государь, что мы не на параде и не на Царицыном лугу, – выговорил он ясно и отчетливо.
В свите государя на всех лицах, мгновенно переглянувшихся друг с другом, выразился ропот и упрек. «Как он ни стар, он не должен бы, никак не должен бы говорить этак», выразили эти лица.
Государь пристально и внимательно посмотрел в глаза Кутузову, ожидая, не скажет ли он еще чего. Но Кутузов, с своей стороны, почтительно нагнув голову, тоже, казалось, ожидал. Молчание продолжалось около минуты.
– Впрочем, если прикажете, ваше величество, – сказал Кутузов, поднимая голову и снова изменяя тон на прежний тон тупого, нерассуждающего, но повинующегося генерала.
Он тронул лошадь и, подозвав к себе начальника колонны Милорадовича, передал ему приказание к наступлению.
Войско опять зашевелилось, и два батальона Новгородского полка и батальон Апшеронского полка тронулись вперед мимо государя.
В то время как проходил этот Апшеронский батальон, румяный Милорадович, без шинели, в мундире и орденах и со шляпой с огромным султаном, надетой набекрень и с поля, марш марш выскакал вперед и, молодецки салютуя, осадил лошадь перед государем.
– С Богом, генерал, – сказал ему государь.
– Ma foi, sire, nous ferons ce que qui sera dans notre possibilite, sire, [Право, ваше величество, мы сделаем, что будет нам возможно сделать, ваше величество,] – отвечал он весело, тем не менее вызывая насмешливую улыбку у господ свиты государя своим дурным французским выговором.
Милорадович круто повернул свою лошадь и стал несколько позади государя. Апшеронцы, возбуждаемые присутствием государя, молодецким, бойким шагом отбивая ногу, проходили мимо императоров и их свиты.
– Ребята! – крикнул громким, самоуверенным и веселым голосом Милорадович, видимо, до такой степени возбужденный звуками стрельбы, ожиданием сражения и видом молодцов апшеронцев, еще своих суворовских товарищей, бойко проходивших мимо императоров, что забыл о присутствии государя. – Ребята, вам не первую деревню брать! – крикнул он.
– Рады стараться! – прокричали солдаты.
Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика. Лошадь эта, носившая государя еще на смотрах в России, здесь, на Аустерлицком поле, несла своего седока, выдерживая его рассеянные удары левой ногой, настораживала уши от звуков выстрелов, точно так же, как она делала это на Марсовом поле, не понимая значения ни этих слышавшихся выстрелов, ни соседства вороного жеребца императора Франца, ни всего того, что говорил, думал, чувствовал в этот день тот, кто ехал на ней.
Государь с улыбкой обратился к одному из своих приближенных, указывая на молодцов апшеронцев, и что то сказал ему.


Кутузов, сопутствуемый своими адъютантами, поехал шагом за карабинерами.
Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог. Обе дороги спускались под гору, и по обеим шли войска.
Туман начинал расходиться, и неопределенно, верстах в двух расстояния, виднелись уже неприятельские войска на противоположных возвышенностях. Налево внизу стрельба становилась слышнее. Кутузов остановился, разговаривая с австрийским генералом. Князь Андрей, стоя несколько позади, вглядывался в них и, желая попросить зрительную трубу у адъютанта, обратился к нему.
– Посмотрите, посмотрите, – говорил этот адъютант, глядя не на дальнее войско, а вниз по горе перед собой. – Это французы!
Два генерала и адъютанты стали хвататься за трубу, вырывая ее один у другого. Все лица вдруг изменились, и на всех выразился ужас. Французов предполагали за две версты от нас, а они явились вдруг, неожиданно перед нами.
– Это неприятель?… Нет!… Да, смотрите, он… наверное… Что ж это? – послышались голоса.
Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
«Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову. «Надо остановить апшеронцев, – закричал он, – ваше высокопревосходительство!» Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок. Из щеки его текла кровь. Князь Андрей протеснился до него.
– Вы ранены? – спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
– Раны не здесь, а вот где! – сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. – Остановите их! – крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться. Кто кричал: «Пошел! что замешкался?» Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов. Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов. Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими. Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову. Из свиты Кутузова осталось только четыре человека. Все были бледны и молча переглядывались.
– Остановите этих мерзавцев! – задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова.
Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем. С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат.
Солдаты без команды стали стрелять.
– Ооох! – с выражением отчаяния промычал Кутузов и оглянулся. – Болконский, – прошептал он дрожащим от сознания своего старческого бессилия голосом. – Болконский, – прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на неприятеля, – что ж это?
Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени.
– Ребята, вперед! – крикнул он детски пронзительно.
«Вот оно!» думал князь Андрей, схватив древко знамени и с наслаждением слыша свист пуль, очевидно, направленных именно против него. Несколько солдат упало.
– Ура! – закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя, и побежал вперед с несомненной уверенностью, что весь батальон побежит за ним.
Действительно, он пробежал один только несколько шагов. Тронулся один, другой солдат, и весь батальон с криком «ура!» побежал вперед и обогнал его. Унтер офицер батальона, подбежав, взял колебавшееся от тяжести в руках князя Андрея знамя, но тотчас же был убит. Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном. Впереди себя он видел наших артиллеристов, из которых одни дрались, другие бросали пушки и бежали к нему навстречу; он видел и французских пехотных солдат, которые хватали артиллерийских лошадей и поворачивали пушки. Князь Андрей с батальоном уже был в 20 ти шагах от орудий. Он слышал над собою неперестававший свист пуль, и беспрестанно справа и слева от него охали и падали солдаты. Но он не смотрел на них; он вглядывался только в то, что происходило впереди его – на батарее. Он ясно видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым на бок кивером, тянущего с одной стороны банник, тогда как французский солдат тянул банник к себе за другую сторону. Князь Андрей видел уже ясно растерянное и вместе озлобленное выражение лиц этих двух людей, видимо, не понимавших того, что они делали.
«Что они делают? – думал князь Андрей, глядя на них: – зачем не бежит рыжий артиллерист, когда у него нет оружия? Зачем не колет его француз? Не успеет добежать, как француз вспомнит о ружье и заколет его».
Действительно, другой француз, с ружьем на перевес подбежал к борющимся, и участь рыжего артиллериста, всё еще не понимавшего того, что ожидает его, и с торжеством выдернувшего банник, должна была решиться. Но князь Андрей не видал, чем это кончилось. Как бы со всего размаха крепкой палкой кто то из ближайших солдат, как ему показалось, ударил его в голову. Немного это больно было, а главное, неприятно, потому что боль эта развлекала его и мешала ему видеть то, на что он смотрел.
«Что это? я падаю? у меня ноги подкашиваются», подумал он и упал на спину. Он раскрыл глаза, надеясь увидать, чем кончилась борьба французов с артиллеристами, и желая знать, убит или нет рыжий артиллерист, взяты или спасены пушки. Но он ничего не видал. Над ним не было ничего уже, кроме неба – высокого неба, не ясного, но всё таки неизмеримо высокого, с тихо ползущими по нем серыми облаками. «Как тихо, спокойно и торжественно, совсем не так, как я бежал, – подумал князь Андрей, – не так, как мы бежали, кричали и дрались; совсем не так, как с озлобленными и испуганными лицами тащили друг у друга банник француз и артиллерист, – совсем не так ползут облака по этому высокому бесконечному небу. Как же я не видал прежде этого высокого неба? И как я счастлив, я, что узнал его наконец. Да! всё пустое, всё обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме его. Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения. И слава Богу!…»


На правом фланге у Багратиона в 9 ть часов дело еще не начиналось. Не желая согласиться на требование Долгорукова начинать дело и желая отклонить от себя ответственность, князь Багратион предложил Долгорукову послать спросить о том главнокомандующего. Багратион знал, что, по расстоянию почти 10 ти верст, отделявшему один фланг от другого, ежели не убьют того, кого пошлют (что было очень вероятно), и ежели он даже и найдет главнокомандующего, что было весьма трудно, посланный не успеет вернуться раньше вечера.
Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего невыражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза. Он послал его.
– А ежели я встречу его величество прежде, чем главнокомандующего, ваше сиятельство? – сказал Ростов, держа руку у козырька.
– Можете передать его величеству, – поспешно перебивая Багратиона, сказал Долгоруков.
Сменившись из цепи, Ростов успел соснуть несколько часов перед утром и чувствовал себя веселым, смелым, решительным, с тою упругостью движений, уверенностью в свое счастие и в том расположении духа, в котором всё кажется легко, весело и возможно.
Все желания его исполнялись в это утро; давалось генеральное сражение, он участвовал в нем; мало того, он был ординарцем при храбрейшем генерале; мало того, он ехал с поручением к Кутузову, а может быть, и к самому государю. Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо. Получив приказание, он пустил лошадь и поскакал вдоль по линии. Сначала он ехал по линии Багратионовых войск, еще не вступавших в дело и стоявших неподвижно; потом он въехал в пространство, занимаемое кавалерией Уварова и здесь заметил уже передвижения и признаки приготовлений к делу; проехав кавалерию Уварова, он уже ясно услыхал звуки пушечной и орудийной стрельбы впереди себя. Стрельба всё усиливалась.
В свежем, утреннем воздухе раздавались уже, не как прежде в неравные промежутки, по два, по три выстрела и потом один или два орудийных выстрела, а по скатам гор, впереди Працена, слышались перекаты ружейной пальбы, перебиваемой такими частыми выстрелами из орудий, что иногда несколько пушечных выстрелов уже не отделялись друг от друга, а сливались в один общий гул.
Видно было, как по скатам дымки ружей как будто бегали, догоняя друг друга, и как дымы орудий клубились, расплывались и сливались одни с другими. Видны были, по блеску штыков между дымом, двигавшиеся массы пехоты и узкие полосы артиллерии с зелеными ящиками.
Ростов на пригорке остановил на минуту лошадь, чтобы рассмотреть то, что делалось; но как он ни напрягал внимание, он ничего не мог ни понять, ни разобрать из того, что делалось: двигались там в дыму какие то люди, двигались и спереди и сзади какие то холсты войск; но зачем? кто? куда? нельзя было понять. Вид этот и звуки эти не только не возбуждали в нем какого нибудь унылого или робкого чувства, но, напротив, придавали ему энергии и решительности.
«Ну, еще, еще наддай!» – обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
«Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!» думал Ростов.
Проехав какие то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
«Тем лучше! посмотрю вблизи», подумал он.
Он поехал почти по передней линии. Несколько всадников скакали по направлению к нему. Это были наши лейб уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки. Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
«Мне до этого дела нет!» подумал он. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него. Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали. Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица. Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.
В ту минуту как кавалергарды, миновав его, скрылись в дыму, Ростов колебался, скакать ли ему за ними или ехать туда, куда ему нужно было. Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы. Ростову страшно было слышать потом, что из всей этой массы огромных красавцев людей, из всех этих блестящих, на тысячных лошадях, богачей юношей, офицеров и юнкеров, проскакавших мимо его, после атаки осталось только осьмнадцать человек.
«Что мне завидовать, мое не уйдет, и я сейчас, может быть, увижу государя!» подумал Ростов и поскакал дальше.
Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.


Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
«Как! Я как будто рад случаю воспользоваться тем, что он один и в унынии. Ему неприятно и тяжело может показаться неизвестное лицо в эту минуту печали; потом, что я могу сказать ему теперь, когда при одном взгляде на него у меня замирает сердце и пересыхает во рту?» Ни одна из тех бесчисленных речей, которые он, обращая к государю, слагал в своем воображении, не приходила ему теперь в голову. Те речи большею частию держались совсем при других условиях, те говорились большею частию в минуту побед и торжеств и преимущественно на смертном одре от полученных ран, в то время как государь благодарил его за геройские поступки, и он, умирая, высказывал ему подтвержденную на деле любовь свою.
«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.