Футбольная лига Англии 1906/1907

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Футбольная лига Англии 1906/1907
Первый дивизион Футбольной лиги
Подробности чемпионата
Число участников 20
Призовые места
Чемпион Ньюкасл Юнайтед (2-й раз)
Второе место Бристоль Сити
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 380
Забито голов 1148  (3.02 за игру)
Бомбардир(ы) Алекс Янг (Эвертон)  (28 мячей)
← 1905/06
1907/08 →

Футбольная лига в сезоне 1906/07 — 19-й сезон Футбольной лиги Англии. В чемпионате приняло участие 20 клубов. Чемпионом Англии во второй раз в своей истории стал клуб «Ньюкасл Юнайтед». Второй дивизион выиграл «Ноттингем Форест».





Итоговые турнирные таблицы

Первый дивизион

Место
<center> Команда <center> И <center> В <center> Н <center> П <center> ГЗ <center> ГП <center> В <center> Н <center> П <center> ГЗ <center> ГП <center> ГЗ <center> ГП <center> % <center> ± <center> Очки
1 Ньюкасл Юнайтед 38 18 1 0 51 12 4 6 9 23 34 74 46 1.609 + 28 51
2 Бристоль Сити 38 12 3 4 37 18 8 5 6 29 29 66 47 1.404 + 19 48
3 Эвертон 38 16 2 1 50 10 4 3 12 20 36 70 46 1.522 + 24 45
4 Шеффилд Юнайтед 38 13 4 2 36 17 4 7 8 21 38 57 55 1.036 + 2 45
5 Астон Вилла 38 13 4 2 51 19 6 2 11 27 33 78 52 1.500 + 26 44
6 Болтон Уондерерс 38 10 4 5 35 18 8 4 7 24 29 59 47 1.255 + 12 44
7 Вулидж Арсенал 38 15 1 3 38 15 5 3 11 28 44 66 59 1.119 + 7 44
8 Манчестер Юнайтед 38 10 6 3 33 15 7 2 10 20 41 53 56 0.946 - 3 42
9 Бирмингем 38 13 5 1 41 17 2 3 14 11 35 52 52 1.000 ± 0 38
10 Сандерленд 38 10 4 5 42 31 4 5 10 23 35 65 66 0.985 - 1 37
11 Мидлсбро 38 11 2 6 33 21 4 4 11 23 42 56 63 0.889 - 7 36
12 Блэкберн Роверс 38 10 3 6 40 25 4 4 11 16 34 56 59 0.949 - 3 35
13 Уэнсдей 38 8 5 6 33 26 4 6 9 16 34 49 60 0.817 - 11 35
14 Престон Норт Энд 38 13 4 2 35 19 1 3 15 9 38 44 57 0.772 - 13 35
15 Ливерпуль 38 9 2 8 45 32 4 5 10 19 33 64 65 0.985 - 1 33
16 Бери 38 9 4 6 30 23 4 2 13 28 45 58 68 0.853 - 10 32
17 Манчестер Сити 38 7 7 5 29 25 3 5 11 24 52 53 77 0.688 - 24 32
18 Ноттс Каунти 38 6 9 4 31 18 2 6 11 15 32 46 50 0.920 - 4 31
19 Дерби Каунти 38 8 6 5 29 19 1 3 15 12 40 41 59 0.695 - 18 27
20 Сток 38 7 6 6 27 22 1 4 14 14 42 41 64 0.641 - 23 26
Чемпион Англии
Обладатель Кубка Англии 1907
Выбывание во Второй дивизион

Второй дивизион

<center> Место <center> Команда <center> И <center> В <center> Н <center> П <center> ГЗ <center> ГП <center> В <center> Н <center> П <center> ГЗ <center> ГП <center> ГЗ <center> ГП <center> % <center> ± <center> Очки
1 Ноттингем Форест 38 16 2 1 43 13 12 2 5 31 23 74 36 2.056 + 38 60
2 Челси 38 18 0 1 55 10 8 5 6 25 24 80 34 2.353 + 46 57
3 Лестер Фоссе 38 15 3 1 44 12 5 5 9 18 27 62 39 1.590 + 23 48
4 Вест Бромвич Альбион 38 15 2 2 62 15 6 3 10 21 30 83 45 1.844 + 38 47
5 Брэдфорд Сити 38 14 2 3 46 21 7 3 9 24 32 70 53 1.321 + 17 47
6 Вулверхэмптон Уондерерс 38 13 4 2 49 16 4 3 12 17 37 66 53 1.245 + 13 41
7 Бернли 38 12 4 3 45 13 5 2 12 17 34 62 47 1.319 + 15 40
8 Барнсли 38 14 2 3 56 21 1 6 12 17 34 73 55 1.327 + 18 38
9 Халл Сити 38 11 2 6 41 20 4 5 10 24 37 65 57 1.140 + 8 37
10 Лидс Сити 38 10 5 4 38 26 3 5 11 17 37 55 63 0.873 - 8 36
11 Гримсби Таун 38 13 2 4 34 16 3 1 15 23 46 57 62 0.919 - 5 35
12 Стокпорт Каунти 38 8 8 3 26 12 4 3 12 16 40 42 52 0.808 - 10 35
13 Блэкпул 38 9 4 6 25 19 2 7 10 8 32 33 51 0.647 - 18 33
14 Гейнсборо Тринити 38 12 3 4 33 20 2 2 15 12 52 45 72 0.625 - 27 33
15 Глоссоп 38 10 4 5 32 21 3 2 14 21 58 53 79 0.671 - 26 32
16 Барслем Порт Вейл[1] 38 11 5 3 45 26 1 2 16 15 57 60 83 0.723 - 23 31
17 Клаптон Ориент 38 9 7 3 25 13 2 1 16 20 54 45 67 0.672 - 22 30
18 Честерфилд 38 10 3 6 36 26 1 4 14 14 40 50 66 0.758 - 16 29
19 Линкольн Сити 38 10 2 7 29 24 2 2 15 17 49 46 73 0.630 - 27 28
20 Бертон Юнайтед[2] 38 7 3 9 24 23 1 4 14 10 45 34 68 0.500 - 34 23
  1. «Барслем Порт Вейл» вышел из Футбольной лиги из-за финансовых трудностей.
  2. «Бертон Юнайтед» не был переизбран в Футбольную лигу и был расформирован в 1910 году. Выбывшие клубы в следующем сезоне заменили «Фулхэм» и «Олдем Атлетик».


Чемпион Второго дивизиона, выход в Первый дивизион
Выход во Первый дивизион
Новый клуб Футбольной лиги
Переизбран в Футбольную лигу
Не переизбран в Футбольную лигу

Напишите отзыв о статье "Футбольная лига Англии 1906/1907"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/engpaul/FLA/1906-07.html Футбольная лига 1906/07 на RSSSF.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Футбольная лига Англии 1906/1907


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.