Футбольная лига Англии 1960/1961
Поделись знанием:
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Футбольная лига Англии 1960/1961 Первый дивизион Футбольной лиги | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Число участников | 22 |
Призовые места | |
Чемпион | Тоттенхэм Хотспур (2-й раз) |
Второе место | Шеффилд Уэнсдей |
Статистика чемпионата | |
Сыграно матчей | 462 |
Забито голов | 1724 (3.73 за игру) |
Бомбардир(ы) | Джимми Гривз (Челси) (41 мяч) |
Лучший игрок | Дэнни Бланчфлауэр |
← 1959/60 1961/62 → |
Футбольная лига Англии в сезоне 1960/61 — 63-й сезон Футбольной лиги Англии. В чемпионате приняло участие 22 клуба. Чемпионом Англии во второй раз в своей истории стал «Тоттенхэм Хотспур». Второй дивизион выиграл «Ипсвич Таун».
Содержание
Итоговые турнирные таблицы
Первый дивизион Футбольной лиги
Место | Команда | И | В | Н | П | ГЗ | ГП | ± | Очки | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Тоттенхэм Хотспур | 42 | 31 | 4 | 7 | 115 | 55 | 2.091 | 66 | Кубок европейских чемпионов 1961/62 Предварительный раунд |
2 | Шеффилд Уэнсдей | 42 | 23 | 12 | 7 | 78 | 47 | 1.660 | 58 | |
3 | Вулверхэмптон Уондерерс | 42 | 25 | 7 | 10 | 103 | 75 | 1.373 | 57 | |
4 | Бернли | 42 | 22 | 7 | 13 | 102 | 77 | 1.325 | 51 | |
5 | Эвертон | 42 | 22 | 6 | 14 | 87 | 69 | 1.261 | 50 | |
6 | Лестер Сити | 42 | 18 | 9 | 15 | 87 | 70 | 1.243 | 45 | Кубок обладателей кубков УЕФА 1961/62[1] |
7 | Манчестер Юнайтед | 42 | 18 | 9 | 15 | 88 | 76 | 1.158 | 45 | |
8 | Блэкберн Роверс | 42 | 15 | 13 | 14 | 77 | 76 | 1.013 | 43 | |
9 | Астон Вилла | 42 | 17 | 9 | 16 | 78 | 77 | 1.013 | 43 | |
10 | Вест Бромвич Альбион | 42 | 18 | 5 | 19 | 67 | 71 | 0.944 | 41 | |
11 | Арсенал | 42 | 15 | 11 | 16 | 77 | 85 | 0.906 | 41 | |
12 | Челси | 42 | 15 | 7 | 20 | 98 | 100 | 0.980 | 37 | |
13 | Манчестер Сити | 42 | 13 | 11 | 18 | 79 | 90 | 0.878 | 37 | |
14 | Ноттингем Форест | 42 | 14 | 9 | 19 | 62 | 78 | 0.795 | 37 | |
15 | Кардифф Сити | 42 | 13 | 11 | 18 | 60 | 85 | 0.706 | 37 | |
16 | Вест Хэм Юнайтед | 42 | 13 | 10 | 19 | 77 | 88 | 0.875 | 36 | |
17 | Фулхэм | 42 | 14 | 8 | 20 | 72 | 95 | 0.758 | 36 | |
18 | Болтон Уондерерс | 42 | 12 | 11 | 19 | 58 | 73 | 0.795 | 35 | |
19 | Бирмингем Сити | 42 | 14 | 6 | 22 | 62 | 84 | 0.738 | 34 | Участвовал в Кубке ярмарок 1960/61 |
20 | Блэкпул | 42 | 12 | 9 | 21 | 68 | 73 | 0.932 | 33 | |
21 | Ньюкасл Юнайтед | 42 | 11 | 10 | 21 | 86 | 109 | 0.789 | 32 | |
22 | Престон Норт Энд | 42 | 10 | 10 | 22 | 43 | 71 | 0.606 | 30 |
- ↑ «Лестер Сити» квалифицировался как финалист Кубка Англии; «Тоттенхэм Хотспур» стал обладателем золотого дубля.
Чемпион Англии и обладатель Кубка Англии, квалификация в Кубок европейских чемпионов 1961/62 | |
Финалист Кубка Англии, квалификация в Кубок обладателей кубков 1961/1962 | |
Кубок ярмарок 1960/1961 | |
Обладатель Кубка Лиги | |
Выбывание во Второй дивизион |
Второй дивизион Футбольной лиги
Место | Команда | И | В | Н | П | ГЗ | ГП | ± | Очки | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Ипсвич Таун | 42 | 26 | 7 | 9 | 100 | 55 | 1.818 | 59 | |
2 | Шеффилд Юнайтед | 42 | 26 | 6 | 10 | 81 | 51 | 1.588 | 58 | |
3 | Ливерпуль | 42 | 21 | 10 | 11 | 87 | 58 | 1.500 | 52 | |
4 | Норвич Сити | 42 | 20 | 9 | 13 | 70 | 53 | 1.321 | 49 | |
5 | Мидлсбро | 42 | 18 | 12 | 12 | 83 | 74 | 1.122 | 48 | |
6 | Сандерленд | 42 | 17 | 13 | 12 | 75 | 60 | 1.250 | 47 | |
7 | Суонси Сити | 42 | 18 | 11 | 13 | 77 | 73 | 1.055 | 47 | Кубок обладателей кубков УЕФА 1961/62[1] |
8 | Саутгемптон | 42 | 18 | 8 | 16 | 84 | 81 | 1.037 | 44 | |
9 | Сканторп Юнайтед | 42 | 14 | 15 | 13 | 69 | 64 | 1.078 | 43 | |
10 | Чарльтон Атлетик | 42 | 16 | 11 | 15 | 97 | 91 | 1.066 | 43 | |
11 | Плимут Аргайл | 42 | 17 | 8 | 17 | 81 | 82 | 0.988 | 42 | |
12 | Дерби Каунти | 42 | 15 | 10 | 17 | 80 | 80 | 1.000 | 40 | |
13 | Лутон Таун | 42 | 15 | 9 | 18 | 71 | 79 | 0.899 | 39 | |
14 | Лидс Юнайтед | 42 | 14 | 10 | 18 | 75 | 83 | 0.904 | 38 | |
15 | Ротерхэм Юнайтед | 42 | 12 | 13 | 17 | 65 | 64 | 1.016 | 37 | |
16 | Брайтон энд Хоув Альбион | 42 | 14 | 9 | 19 | 61 | 75 | 0.813 | 37 | |
17 | Бристоль Роверс | 42 | 15 | 7 | 20 | 73 | 92 | 0.793 | 37 | |
18 | Сток Сити | 42 | 12 | 12 | 18 | 51 | 59 | 0.864 | 36 | |
19 | Лейтон Ориент | 42 | 14 | 8 | 20 | 55 | 78 | 0.705 | 36 | |
20 | Хаддерсфилд Таун | 42 | 13 | 9 | 20 | 62 | 71 | 0.873 | 35 | |
21 | Портсмут | 42 | 11 | 11 | 20 | 64 | 91 | 0.703 | 33 | |
22 | Линкольн Сити | 42 | 8 | 8 | 26 | 48 | 95 | 0.505 | 24 |
- ↑ «Суонси Сити» стал обладателем Кубка Уэльса.
Чемпион Второго дивизиона, выход в Первый дивизион | |
Выход во Первый дивизион | |
Обладатель Кубка Уэльса, квалификация в Кубок обладателей кубков 1961—1962 | |
Выбывание в Третий дивизион |
Третий дивизион Футбольной лиги
Место | Команда | М | В | Н | П | МЗ | МП | ± | Очки |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Бери | 46 | 30 | 8 | 8 | 108 | 45 | 2.400 | 68 |
2 | Уолсолл | 46 | 28 | 6 | 12 | 98 | 60 | 1.633 | 62 |
3 | Куинз Парк Рейнджерс | 46 | 25 | 10 | 11 | 93 | 60 | 1.550 | 60 |
4 | Уотфорд | 46 | 20 | 12 | 14 | 85 | 72 | 1.181 | 52 |
5 | Ноттс Каунти | 46 | 21 | 9 | 16 | 82 | 77 | 1.065 | 51 |
6 | Гримсби Таун | 46 | 20 | 10 | 16 | 77 | 69 | 1.116 | 50 |
7 | Порт Вейл | 46 | 17 | 15 | 14 | 96 | 79 | 1.215 | 49 |
8 | Барнсли | 46 | 21 | 7 | 18 | 83 | 80 | 1.038 | 49 |
9 | Галифакс Таун | 46 | 16 | 17 | 13 | 71 | 78 | 0.910 | 49 |
10 | Шрусбери Таун | 46 | 15 | 16 | 15 | 83 | 75 | 1.107 | 46 |
11 | Халл Сити | 46 | 17 | 12 | 17 | 73 | 73 | 1.000 | 46 |
12 | Торки Юнайтед | 46 | 14 | 17 | 15 | 75 | 83 | 0.904 | 45 |
13 | Ньюпорт Каунти | 46 | 17 | 11 | 18 | 81 | 90 | 0.900 | 45 |
14 | Бристоль Сити | 46 | 17 | 10 | 19 | 70 | 68 | 1.029 | 44 |
15 | Ковентри Сити | 46 | 16 | 12 | 18 | 80 | 83 | 0.964 | 44 |
16 | Суиндон Таун | 46 | 14 | 15 | 17 | 62 | 55 | 1.127 | 43 |
17 | Брентфорд | 46 | 13 | 17 | 16 | 56 | 70 | 0.800 | 43 |
18 | Рединг | 46 | 14 | 12 | 20 | 72 | 83 | 0.867 | 40 |
19 | Борнмут энд Боскомб Атлетик | 46 | 15 | 10 | 21 | 58 | 76 | 0.763 | 40 |
20 | Саутенд Юнайтед | 46 | 14 | 11 | 21 | 60 | 76 | 0.789 | 39 |
21 | Транмир Роверс | 46 | 15 | 8 | 23 | 79 | 115 | 0.687 | 38 |
22 | Брэдфорд Сити | 46 | 11 | 14 | 21 | 65 | 87 | 0.747 | 36 |
23 | Колчестер Юнайтед | 46 | 11 | 11 | 24 | 68 | 101 | 0.673 | 33 |
24 | Честерфилд | 46 | 10 | 12 | 24 | 67 | 87 | 0.770 | 32 |
Чемпион Третьего дивизиона, выход во Второй дивизион | |
Выход во Второй дивизион | |
Выбывание в Четвёртый дивизион |
Четвёртый дивизион Футбольной лиги
Место | Команда | М | В | Н | П | МЗ | МП | ± | Очки |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Питерборо Юнайтед | 46 | 28 | 10 | 8 | 134 | 65 | 2.062 | 66 |
2 | Кристал Пэлас | 46 | 29 | 6 | 11 | 110 | 69 | 1.594 | 64 |
3 | Нортгемптон Таун | 46 | 25 | 10 | 11 | 90 | 62 | 1.452 | 60 |
4 | Брэдфорд Парк Авеню | 46 | 26 | 8 | 12 | 84 | 74 | 1.135 | 60 |
5 | Йорк Сити | 46 | 21 | 9 | 16 | 80 | 60 | 1.333 | 51 |
6 | Миллуолл | 46 | 21 | 8 | 17 | 97 | 86 | 1.128 | 50 |
7 | Дарлингтон | 46 | 18 | 13 | 15 | 78 | 70 | 1.114 | 49 |
8 | Уэркингтон | 46 | 21 | 7 | 18 | 74 | 76 | 0.974 | 49 |
9 | Кру Александра | 46 | 20 | 9 | 17 | 61 | 67 | 0.910 | 49 |
10 | Олдершот | 46 | 18 | 9 | 19 | 79 | 69 | 1.145 | 45 |
11 | Донкастер Роверс | 46 | 19 | 7 | 20 | 76 | 78 | 0.974 | 45 |
12 | Олдем Атлетик | 46 | 19 | 7 | 20 | 79 | 88 | 0.898 | 45 |
13 | Стокпорт Каунти | 46 | 18 | 9 | 19 | 57 | 66 | 0.864 | 45 |
14 | Саутпорт | 46 | 19 | 6 | 21 | 69 | 67 | 1.030 | 44 |
15 | Джиллингем | 46 | 15 | 13 | 18 | 64 | 66 | 0.970 | 43 |
16 | Рексем | 46 | 17 | 8 | 21 | 62 | 56 | 1.107 | 42 |
17 | Рочдейл | 46 | 17 | 8 | 21 | 60 | 66 | 0.909 | 42 |
18 | Аккрингтон Стэнли | 46 | 16 | 8 | 22 | 74 | 88 | 0.841 | 40 |
19 | Карлайл Юнайтед | 46 | 13 | 13 | 20 | 61 | 79 | 0.772 | 39 |
20 | Мансфилд Таун | 46 | 16 | 6 | 24 | 71 | 78 | 0.910 | 38 |
21 | Эксетер Сити | 46 | 14 | 10 | 22 | 66 | 94 | 0.702 | 38 |
22 | Барроу | 46 | 13 | 11 | 22 | 52 | 79 | 0.658 | 37 |
23 | Хартлпул Юнайтед | 46 | 12 | 8 | 26 | 71 | 103 | 0.689 | 32 |
24 | Честер Сити | 46 | 11 | 9 | 26 | 61 | 104 | 0.587 | 31 |
Чемпион Четвертого дивизиона, выход в Третий дивизион | |
Выход в Третий дивизион | |
Переизбрание в Футбольную лигу |
Напишите отзыв о статье "Футбольная лига Англии 1960/1961"
Ссылки
- [www.rsssf.com/engpaul/FLA/1960-61.html Футбольная лига 1960/61 на RSSSF.com] (англ.)
Отрывок, характеризующий Футбольная лига Англии 1960/1961
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]