Футбольная лига Англии 1960/1961

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Футбольная лига Англии 1960/1961
Первый дивизион Футбольной лиги
Подробности чемпионата
Число участников 22
Призовые места
Чемпион Тоттенхэм Хотспур (2-й раз)
Второе место Шеффилд Уэнсдей
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 462
Забито голов 1724  (3.73 за игру)
Бомбардир(ы) Джимми Гривз (Челси)  (41 мяч)
Лучший игрок Дэнни Бланчфлауэр
← 1959/60
1961/62 →

Футбольная лига Англии в сезоне 1960/61 — 63-й сезон Футбольной лиги Англии. В чемпионате приняло участие 22 клуба. Чемпионом Англии во второй раз в своей истории стал «Тоттенхэм Хотспур». Второй дивизион выиграл «Ипсвич Таун».





Итоговые турнирные таблицы

Первый дивизион Футбольной лиги

Место Команда И В Н П ГЗ ГП ± Очки Примечания
1 Тоттенхэм Хотспур 42 31 4 7 115 55 2.091 66 Кубок европейских чемпионов 1961/62
Предварительный раунд
2 Шеффилд Уэнсдей 42 23 12 7 78 47 1.660 58
3 Вулверхэмптон Уондерерс 42 25 7 10 103 75 1.373 57
4 Бернли 42 22 7 13 102 77 1.325 51
5 Эвертон 42 22 6 14 87 69 1.261 50
6 Лестер Сити 42 18 9 15 87 70 1.243 45 Кубок обладателей кубков УЕФА 1961/62[1]
7 Манчестер Юнайтед 42 18 9 15 88 76 1.158 45
8 Блэкберн Роверс 42 15 13 14 77 76 1.013 43
9 Астон Вилла 42 17 9 16 78 77 1.013 43
10 Вест Бромвич Альбион 42 18 5 19 67 71 0.944 41
11 Арсенал 42 15 11 16 77 85 0.906 41
12 Челси 42 15 7 20 98 100 0.980 37
13 Манчестер Сити 42 13 11 18 79 90 0.878 37
14 Ноттингем Форест 42 14 9 19 62 78 0.795 37
15 Кардифф Сити 42 13 11 18 60 85 0.706 37
16 Вест Хэм Юнайтед 42 13 10 19 77 88 0.875 36
17 Фулхэм 42 14 8 20 72 95 0.758 36
18 Болтон Уондерерс 42 12 11 19 58 73 0.795 35
19 Бирмингем Сити 42 14 6 22 62 84 0.738 34 Участвовал в
Кубке ярмарок 1960/61
20 Блэкпул 42 12 9 21 68 73 0.932 33
21 Ньюкасл Юнайтед 42 11 10 21 86 109 0.789 32
22 Престон Норт Энд 42 10 10 22 43 71 0.606 30
  1. «Лестер Сити» квалифицировался как финалист Кубка Англии; «Тоттенхэм Хотспур» стал обладателем золотого дубля.
Чемпион Англии и обладатель Кубка Англии, квалификация в Кубок европейских чемпионов 1961/62
Финалист Кубка Англии, квалификация в Кубок обладателей кубков 1961/1962
Кубок ярмарок 1960/1961
Обладатель Кубка Лиги
Выбывание во Второй дивизион

Второй дивизион Футбольной лиги

Место Команда И В Н П ГЗ ГП ± Очки Примечания
1 Ипсвич Таун 42 26 7 9 100 55 1.818 59
2 Шеффилд Юнайтед 42 26 6 10 81 51 1.588 58
3 Ливерпуль 42 21 10 11 87 58 1.500 52
4 Норвич Сити 42 20 9 13 70 53 1.321 49
5 Мидлсбро 42 18 12 12 83 74 1.122 48
6 Сандерленд 42 17 13 12 75 60 1.250 47
7 Суонси Сити 42 18 11 13 77 73 1.055 47 Кубок обладателей кубков УЕФА 1961/62[1]
8 Саутгемптон 42 18 8 16 84 81 1.037 44
9 Сканторп Юнайтед 42 14 15 13 69 64 1.078 43
10 Чарльтон Атлетик 42 16 11 15 97 91 1.066 43
11 Плимут Аргайл 42 17 8 17 81 82 0.988 42
12 Дерби Каунти 42 15 10 17 80 80 1.000 40
13 Лутон Таун 42 15 9 18 71 79 0.899 39
14 Лидс Юнайтед 42 14 10 18 75 83 0.904 38
15 Ротерхэм Юнайтед 42 12 13 17 65 64 1.016 37
16 Брайтон энд Хоув Альбион 42 14 9 19 61 75 0.813 37
17 Бристоль Роверс 42 15 7 20 73 92 0.793 37
18 Сток Сити 42 12 12 18 51 59 0.864 36
19 Лейтон Ориент 42 14 8 20 55 78 0.705 36
20 Хаддерсфилд Таун 42 13 9 20 62 71 0.873 35
21 Портсмут 42 11 11 20 64 91 0.703 33
22 Линкольн Сити 42 8 8 26 48 95 0.505 24
  1. «Суонси Сити» стал обладателем Кубка Уэльса.
Чемпион Второго дивизиона, выход в Первый дивизион
Выход во Первый дивизион
Обладатель Кубка Уэльса, квалификация в Кубок обладателей кубков 1961—1962
Выбывание в Третий дивизион

Третий дивизион Футбольной лиги

Место Команда М В Н П МЗ МП ± Очки
1 Бери 46 30 8 8 108 45 2.400 68
2 Уолсолл 46 28 6 12 98 60 1.633 62
3 Куинз Парк Рейнджерс 46 25 10 11 93 60 1.550 60
4 Уотфорд 46 20 12 14 85 72 1.181 52
5 Ноттс Каунти 46 21 9 16 82 77 1.065 51
6 Гримсби Таун 46 20 10 16 77 69 1.116 50
7 Порт Вейл 46 17 15 14 96 79 1.215 49
8 Барнсли 46 21 7 18 83 80 1.038 49
9 Галифакс Таун 46 16 17 13 71 78 0.910 49
10 Шрусбери Таун 46 15 16 15 83 75 1.107 46
11 Халл Сити 46 17 12 17 73 73 1.000 46
12 Торки Юнайтед 46 14 17 15 75 83 0.904 45
13 Ньюпорт Каунти 46 17 11 18 81 90 0.900 45
14 Бристоль Сити 46 17 10 19 70 68 1.029 44
15 Ковентри Сити 46 16 12 18 80 83 0.964 44
16 Суиндон Таун 46 14 15 17 62 55 1.127 43
17 Брентфорд 46 13 17 16 56 70 0.800 43
18 Рединг 46 14 12 20 72 83 0.867 40
19 Борнмут энд Боскомб Атлетик 46 15 10 21 58 76 0.763 40
20 Саутенд Юнайтед 46 14 11 21 60 76 0.789 39
21 Транмир Роверс 46 15 8 23 79 115 0.687 38
22 Брэдфорд Сити 46 11 14 21 65 87 0.747 36
23 Колчестер Юнайтед 46 11 11 24 68 101 0.673 33
24 Честерфилд 46 10 12 24 67 87 0.770 32
Чемпион Третьего дивизиона, выход во Второй дивизион
Выход во Второй дивизион
Выбывание в Четвёртый дивизион

Четвёртый дивизион Футбольной лиги

Место Команда М В Н П МЗ МП ± Очки
1 Питерборо Юнайтед 46 28 10 8 134 65 2.062 66
2 Кристал Пэлас 46 29 6 11 110 69 1.594 64
3 Нортгемптон Таун 46 25 10 11 90 62 1.452 60
4 Брэдфорд Парк Авеню 46 26 8 12 84 74 1.135 60
5 Йорк Сити 46 21 9 16 80 60 1.333 51
6 Миллуолл 46 21 8 17 97 86 1.128 50
7 Дарлингтон 46 18 13 15 78 70 1.114 49
8 Уэркингтон 46 21 7 18 74 76 0.974 49
9 Кру Александра 46 20 9 17 61 67 0.910 49
10 Олдершот 46 18 9 19 79 69 1.145 45
11 Донкастер Роверс 46 19 7 20 76 78 0.974 45
12 Олдем Атлетик 46 19 7 20 79 88 0.898 45
13 Стокпорт Каунти 46 18 9 19 57 66 0.864 45
14 Саутпорт 46 19 6 21 69 67 1.030 44
15 Джиллингем 46 15 13 18 64 66 0.970 43
16 Рексем 46 17 8 21 62 56 1.107 42
17 Рочдейл 46 17 8 21 60 66 0.909 42
18 Аккрингтон Стэнли 46 16 8 22 74 88 0.841 40
19 Карлайл Юнайтед 46 13 13 20 61 79 0.772 39
20 Мансфилд Таун 46 16 6 24 71 78 0.910 38
21 Эксетер Сити 46 14 10 22 66 94 0.702 38
22 Барроу 46 13 11 22 52 79 0.658 37
23 Хартлпул Юнайтед 46 12 8 26 71 103 0.689 32
24 Честер Сити 46 11 9 26 61 104 0.587 31
Чемпион Четвертого дивизиона, выход в Третий дивизион
Выход в Третий дивизион
Переизбрание в Футбольную лигу

Напишите отзыв о статье "Футбольная лига Англии 1960/1961"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/engpaul/FLA/1960-61.html Футбольная лига 1960/61 на RSSSF.com]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Футбольная лига Англии 1960/1961

– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]