Тринадцатое сообщение

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тринадцатое сообщение о приходе испанцев и начале евангельского закона
Relacion decimotercera de la venida de los espanoles y principio de la ley evangelica
Автор:

Фернандо де Альва Иштлильшочитль

Жанр:

хроника, история

Язык оригинала:

испанский

Оригинал издан:

1829 (Мехико, Мексика),
1891 (Мехико, Мексика),
2013 (Киев, Украина)

Переводчик:

В.Н. Талах

Издатель:

Imprente del ciudadano Alejandro Valdes
Либідь

Выпуск:

2013 (Украина)

[kuprienko.info/don-fernando-de-alva-ixtlilxochitl-relacion-decimotercera-de-la-venida-de-los-espanoles-y-principio-de-la-ley-evangelica-al-ruso/ Электронная версия]

«Тринадцатое сообщение», «Тринадцатая реляция» или «Сообщение о приходе испанцев и начале евангельского закона», написано Фернандо де Альва Иштлильшочитлем между 1600 и 1621 годами, на что указывает упоминание испанского короля Филиппа III (15981621 гг.).





Дата составления

К. М. де Бустаманте, ссылаясь на материалы мексиканского эрудита XVIII в. Мариано Эчеверриа-и-Вейтиа, относит написание «Сообщения» к 1608 г.[1], однако, проверить достоверность его данных невозможно. Цели труда достаточно прозрачно просматриваются в самом тексте: оно призвано было обосновать благородный статус тескоканских родственников Иштлильшочитля, что освободило бы их от уплаты налогов и иных повинностей, равно как укрепило их позиции в ожесточённых судебных тяжбах, которые обнищавшие потомки царей Акольуакана вели за сохранение остатков своего имущества.

Цель составления

По сути, текст представляет собой расширенную петицию, первоначальный вариант которой находился в архиве Иштлильшочитля и известен под названием «Прибытие испанцев в эту Новую Испанию» (хотя её, начиная с Х. Ф. Рамиреса включают в издания сочинений Иштлильшочитля, очевидно, он не был её автором, хотя бы потому, что текст составлен от первого лица множественного числа, тогда как Дон Фернандо всегда писал о себе в единственном). Смысл и цель названного документа очень ясно и четко высказаны в его заключительной части:

… И после того, как мы оказались под властью Вашего Величества и стали христианами и верными подданными Вашего Величества, у нас отобрали все селения, и земли, и власть, какие мы имели, и нас оставили в столице, Тескоко, только с четырьмя или пятью подчинёнными, и даже те, видя, сколь мало нас уважают, пожелали избавиться от нас и жить сами по себе, и у нас отобрали селения из нашего личного хозяйства [de nuestra recámara], где мы имеем наше имущество и наследство в собственных селениях, которые мы со своими людьми построили и заселили, отчего мы понесли существенный ущерб и живем очень бедными и нуждающимися, без какого-либо дохода [renta], и видим селения, бывшие нашими и нашими собственными землями, народ в которых был обязан платить нам подати и быть нашими данниками [eran nuestros renteros y tributarios], и кальпишке [Calpixques], которых мы назначили, видим сделавшимися в них сеньорами, хотя они являются масеуалями, и получающими доходы с названных селений, а мы, являющиеся владыками, видим себя разоренными и нищими, не имеющими, что поесть. О чём подумали, что Ваше Величество, зная, кто мы, и услуги, каковые мы оказали, проявит к нам милость и даст нам больше того, что мы имеем, и видим, что у нас отобрали наше, и лишили унаследованного, и сделали нас данниками, хотя мы не были ими, и что для уплаты налогов наши жены и дочери работают, и мы также, потому что нам негде взять того, что мы должны, и сыновья и дочери, внуки и родственники Несауалькойоцина и Несауальпильцинтли пашут и вскапывают, чтобы иметь, что поесть, и чтобы каждому из нас заплатить десять серебряных реалов и полфанеги маиса Вашему Величеству, поскольку после того, как была произведена перепись и введено обложение в Новой Испании, были обложены налогом не только масеуали, чтобы платить вышеупомянутый налог, но также и все мы, отпрыски Царственного Корня, были обложены налогом против всякого права, что возложило на нас невыносимую ношу.

— Ixtlilxochitl, Fernando de Alva. Obras completas. Vol. 1 / Ed. A.Chavero. México, 1891, p.445-446.

Однако, Иштлильшочитль не просто в одиннадцать раз увеличил объём петиции за счёт подробнейшего исторического экскурса, он создал концептуально важный памятник исторической мысли, далеко выходящий за рамки обращения к властям. А. Чаверо справедливо заметил, что «этот очерк представляет, более, чем какой-либо другой, собственные взгляды Иштлильшочитля, его семейные компромиссы и пристрастия»[2]. В «Тринадцатом сообщении» мы встречаем весьма законченно высказанный индейский взгляд на Конкисту, но взгляд не индейцев-побеждённых, а индейцев-победителей, тескоканских союзников Кортеса, оказавшихся, тем не менее, в положении, не лучшем, чем побеждённые. Ощущение несправедливости, обида на неблагодарность «сыновей Солнца» — на каждой странице, в каждом предложении «Тринадцатого сообщения». В силу указанного «Сообщение» — памятник крайне тенденциозный и предвзятый. Для него характерны многочисленные преувеличения, замалчивание нежелательного и выпячивание (а иногда, приходится подозревать, и домысливание) того, что подтверждает авторский подход. Некоторые места, например, написанные в житийном духе эпизоды крещения тескоканцев, где суровый воин Иштлильшочитль II сравнивается ни больше, ни меньше, как с Христовыми апостолами, или умильное описание строительства церквей в Мехико, вызывают у современного читателя недоумение.

Тематика произведения

Тем не менее, и во многом именно благодаря своей предвзятости, «Тринадцатое сообщение» — сочинение чрезвычайно целостное и последовательное. Интересно сравнить его с описанием Конкисты в созданной позже «Историей народа чичимеков». В последней повествование гораздо детальнее, автором использованы дополнительные источники, в частности, тлашкаланские и мичоаканские. Но, вместе с тем, «История» пестрит дежурными славословиями по поводу «неслыханных подвигов Маркиза дель Валье», вплоть до откровений о Сант-Яго и Сан-Педро, сражающихся конно во главе кортесова воинства. В «Сообщении» ничего подобного нет. Сложно сказать, являются ли эти отличия следствием изменения личной позиции автора, или же некие привходящие обстоятельства побудили Фернандо де Альва Иштлильшочитля пойти на компромиссы, по крайней мере, внешние, с официозной трактовкой Конкисты. Некоторые детали склоняют, всё-таки, в пользу второго предположения: всякий более-менее внимательный читатель 19-ти заключительных глав «Истории» не может не обратить внимания на разительное противоречие между словесными оценками Эрнандо Кортеса и описанием его дел. Согласно первым он — выдающийся герой, в соответствии со вторыми — отъявленный мерзавец. Кое-где Иштлильшочитль по отношению к Кортесу доходит до прямо-таки сервантесовского сарказма, чего стоит хотя бы фраза из главы LXXXII: «Он совершил один из величайших подвигов, когда-либо виданных в мире, которые человек замыслил бы, и он состоял в том, что он подкупил деньгами и большими обещаниями некоторых лоцманов».

Идея произведения

В конечном счёте, в «Истории» в полной мере сохраняется одна из главных идей «Тринадцатого сообщения»: развенчание мифа о «чуде Конкисты», о «900 смельчаках», покоривших будто бы миллионы туземных язычников. Иштлильшочитль, опираясь на неопровержимые факты, подводит читателя к единственно возможному выводу: «Если хорошенько посмотреть, то если только он (Кортес) и его спутники покорили всю эту землю, это было бы невозможным»[3]. Единственным «чудом» Конкисты оказываются исключительная подлость и неблагодарность, проявленные испанцами по отношению к своим индейским союзникам. И заключение, впервые сформулированное Иштлильшочитлем, разделяется современной наукой: «Ни один из военных успехов конкистадоров не был бы возможен без индейских союзников, которых приобрёл в Месоамерике Кортес… Испанское снаряжение и превосходство в тактике способствовали каждодневному успеху, но помощь союзников-индейцев предопределила исход всей войны»[4][5]. Другая важнейшая проблема, поставленная Иштлильшочитлем: имеют ли ужасы и бедствия Конкисты историческое оправдание? Несмотря на все свои симпатии к доиспанскому Тескоко и сочувствие к страданиям индейцев, автор придерживается мнения, что они оправдываются, в конечном счёте, историческим прогрессом, который он отождествлял с христианством. Думается, здесь имеет место не только дипломатический манёвр хитрого кастисо, должный снискать ему поддержку со стороны могущественнейшей в испанской монархии католической церкви, но и вполне искренняя точка зрения доброго католика и верного подданного Короны, каковым несомненно был дон Фернандо де Альва Иштлильшочитль.

Несколько странное ощущение производит конец сочинения. Логическую точку более всего хочется поставить после того, как, сравнив Иштлильшочитля II с тольтекским Топильцином и упомянув о его смерти, автор говорит о бедствиях современных ему наследников тескоканских царей и уповает на милосердие короля Филиппа III. Однако, после этого он опять возвращается к живому Иштлильшочитлю и ещё несколько страниц посвящает обличению оставленных тем на время похода в Ибуэрас «управителей-мужланов» (о которых в предшествующем тексте отзывался вполне уважительно) и неправдоподобно-преувеличенно-умильному повествованию о подвигах тескоканского правителя на ниве укоренения христианства в Мексике. При этом, обрывается этот рассказ весьма неожиданно (негодяи остаются безнаказанными, а герой — не осуществившим до конца свои подвиги), оставляя чувство незаконченности. Создаётся впечатление, что весь этот кусок был дописан к уже готовому тексту под влиянием некоторых обстоятельств, вызвавших потребность в очернении «наместников-угнетателей» (возможно — вследствие некоего конфликта с их потомками) и подчеркивании заслуг семьи сочинителя перед церковью.

Впрочем, независимо от этого, красочное и взволнованное «Тринадцатое сообщение» оказалось суровым обвинением испанским завоевателям. Оно никогда не увидело свет в колониальном вице-королевстве Новая Испания, зато уже на восьмом году независимости Мексики было опубликовано одним из идеологов движения за независимость Мексики К. М. де Бустаманте под красноречивым заголовком «Ужасающие жестокости завоевателей Мексики и индейцев, помогавших им, чтобы подчинить её Кастильской короне» (полное название: «Horribles crueldades de los conquistadores de México, y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la Corona de Castilla ó sea Memoria escrita por D. Fernando de Alva Ixtlilxochitl. Publicada por suplemento a la Historia del Padre Sahagun, Carlos Maria de Bustamante, y la dedica al Supremo Gobierno General de la Federación Mexicana. México: Imprenta del ciudadano Alejandro Valdés, 1829»). В предисловии издатель особо подчеркивал публицистические качества труда Иштлильшочитля: «Кого же не восхищала точность и цельность, не менее, чем искренность и бесхитростность, с какими он излагает самые ужасные и интересные события в истории мексиканского народа …? Кто не был поражён, зная, что это было написано во времена и по приказу правительства, упорствовавшего в прославлении завоевателя Мексики и превознесении его самых ужасающих преступлений …?» (Horribles crueldades de los conquistadores de México, III). Через 9 лет «Тринадцатое сообщение» было переведено на французский язык А. Терно-Кампаном и издано в Париже[6]. С тех пор оно — непременная составляющая изданий исторических сочинений Иштлильшочитля.

Русский перевод, 2013

Перевод с испанского на русский язык выполнен впервые по изданию 1891 г. с учётом издания 1829 г.:

Напишите отзыв о статье "Тринадцатое сообщение"

Примечания

  1. Horribles crueldades de los conquistadores de México, y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la Corona de Castilla ó sea Memoria escrita por D. Fernando de Alva Ixtlilxochitl. Publicada por suplemento a la Historia del Padre Sahagun, Carlos Maria de Bustamante, y la dedica al Supremo Gobierno General de la Federación Mexicana. México: 1829, I
  2. Ixtlilxochitl, Fernando de Alva. Obras completas. Vol. 1 / Ed. A.Chavero. México, 1891, p.335, nota 1
  3. Ixtlilxochitl, Fernando de Alva. Obras completas. Vol. 1 / Ed. A.Chavero. México, 1891, p.419
  4. Wolf E. Sons of the Shaking Earth. Chicago, 1962, p.154-155
  5. Гуляев В. И. По следам конкистадоров. М.,1976, стр.67
  6. Cruautés horribles des conquérants du Méxique. Paris, 1838

См. также

Библиография

  • [kuprienko.info/don-fernando-de-alva-ixtlilxochitl-relacion-decimotercera-de-la-venida-de-los-espanoles-y-principio-de-la-ley-evangelica-al-ruso Историки Доколумбовой Америки и Конкисты. Книга первая. Фернандо де Альва Иштлильшочитль. Хуан Баутиста де Помар] / пер. с исп. В. Н. Талаха; под ред. В. А. Рубеля. — К.: Лыбедь, 2013. — 504 с. — ISBN 978-966-06-0647-0.
  1. Horribles crueldades de los conquistadores de México, y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la Corona de Castilla ó sea Memoria escrita por D. Fernando de Alva Ixtlilxochitl. Publicada por suplemento a la Historia del Padre Sahagun, Carlos Maria de Bustamante, y la dedica al Supremo Gobierno General de la Federación Mexicana. México: 1829
  2. Ixtlilxochitl, Fernando de Alva. Obras completas. Vol. 1 / Ed. A.Chavero. México, 1891.
  3. Wolf E. Sons of the Shaking Earth. Chicago, 1962.
  4. Гуляев В. И. По следам конкистадоров. М.,1976.
  5. Cortés, Hernando. Cartas de Relación // www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/10086.htm.
  6. Gómara, Francisco López de. Historia de la Conquista de México // www.artehistoria.jcyl.es/cronicas/contextos/10207.htm.
  7. Sahagún, Bernardino de. Historia General de las cosas de Nueva España. Tomo II. // www.artehistoria.jcyl.es/cronocas/autores/contextos/11501.htm.
  8. Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón. Codex Chimalpahin: society and politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua altepetl in central Mexico: the Nahuatl and Spanish annals and accounts collected and recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. The Civilization of the American Indian Series / Edited and translated by Arthur J.O.Anderson and Susan Schroeder. Norman, 1997.
  9. Lienhard M. Disidentes, rebeldes, insurgentes. Resistencia indígena y negra en América Latina. Ensayos de historia testimonial. Madrid, 2008.
  10. Origen de los mexicanos // www.artehistoria.jcyl.es/cronocas/autores/contextos/11496.htm.
  11. Диас дель Кастильо, Берналь. Правдивая история завоевания Новой Испании // www.vostlit.info/Texts/rus8/Dias
  12. Nueva Colección de documentos para la historia de México. III. Pomar. — Zurita. Relaciones Antigüas. (Siglo XVI). México, 1891.
  13. Literatura del México Antigüo // Biblioteca Ayacucho, 28., Caracas, Venezuela, 1986.
  14. Mendieta, Gerónimo de. Historia Eclesiastica Indiana. México, 1870.
  15. Smailius O. El maya-chontal de Acalan: Análisis lingüístico de un documento de años 1610-13 // Centro de estudios Mayas. Cuaderno no 9. México, 1975.

Ссылки

  • Ixtlilxochitl, Fernando de Alva; Chavero, Alfredo, ed. [www.archive.org/details/obrashistricasd00chavgoog Obras históricas de don Fernando de Alva Ixtlilxochitl (1891)]. www.archive.org (26 марта 2010). — собрание сочинений Иштлильшочитля. Проверено 13 марта 2008. [www.webcitation.org/674pKtVMY Архивировано из первоисточника 21 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Тринадцатое сообщение

Когда солдаты притащили плетень, уже с разных сторон разгорались костры кухонь. Трещали дрова, таял снег, и черные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству.
Топоры, тесаки работали со всех сторон. Все делалось без всякого приказания. Тащились дрова про запас ночи, пригораживались шалашики начальству, варились котелки, справлялись ружья и амуниция.
Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.


Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в то время русские солдаты, – без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не всегда поспевавшего за армией, – казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
– Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
– Давай сюда. Во важно то!
Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
– Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!
Плясун остановился, оторвал болтавшуюся кожу и бросил в огонь.
– И то, брат, – сказал он; и, сев, достал из ранца обрывок французского синего сукна и стал обвертывать им ногу. – С пару зашлись, – прибавил он, вытягивая ноги к огню.
– Скоро новые отпустят. Говорят, перебьем до копца, тогда всем по двойному товару.
– А вишь, сукин сын Петров, отстал таки, – сказал фельдфебель.
– Я его давно замечал, – сказал другой.
– Да что, солдатенок…
– А в третьей роте, сказывали, за вчерашний день девять человек недосчитали.
– Да, вот суди, как ноги зазнобишь, куда пойдешь?
– Э, пустое болтать! – сказал фельдфебель.
– Али и тебе хочется того же? – сказал старый солдат, с упреком обращаясь к тому, который сказал, что ноги зазнобил.
– А ты что же думаешь? – вдруг приподнявшись из за костра, пискливым и дрожащим голосом заговорил востроносенький солдат, которого называли ворона. – Кто гладок, так похудает, а худому смерть. Вот хоть бы я. Мочи моей нет, – сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, – вели в госпиталь отослать, ломота одолела; а то все одно отстанешь…
– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.