Дотракийский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дотракийский язык
Самоназвание: Lekh Dothraki
Создан: Джордж Р. Р. Мартин, Дэвид Питерсон
Категория: искусственные языки
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO/DIS 639-3:

Искусственные языки</div>

Дотракийский язык (дотр. dothraki [d̪oθɾaki]), дотракин — искусственный язык, разработанный специально для дотракийских реплик в сериале «Игра Престолов». Хотя язык дотракийцев постоянно упоминается в книгах Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Огня» и многие диалоги в главах Дейенерис Таргариен на самом деле ведутся именно на нём (хотя и переданы в книге английским), никакого разработанного дотракийского языка до создания сериала не существовало[1]. Словарь дотракина постоянно растётК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3277 дней].





История разработки

Разработчик языка Дэвид Дж. Питерсон из Общества создания языков (англ. Language creation society) был выбран на конкурсной основе — один из 35 кандидатов. Питерсон опирался на три главных принципа:

  • Соответствие миру Мартина. В книгах не так много ориентиров для разработки языка, всего пара значащих слов и несколько десятков имен, что позволяет определить звучание и задает вектор в подходе к языку. Так, в книгах указаны порядок слов (подлежащее — сказуемое — дополнение: я владею пятью лошадьми), порядок прилагательных после существительных, отсутствие глаголов-связок. Питерсон учитывал также контрастный характер культуры дотракийцев.
  • Художественное благозвучие. Причём, имея в виду назначение языка, он должен также хорошо запоминаться.
  • Теоретическая осмысленность. Главной аналитической основой для дотракина в версии Питерсона послужили его собственные наработки, основанные на естественных языках: русском, турецком, эстонском, инуктитуте (крайний север Канады) и суахили.

В октябре 2014 года издательство Living Language[en] совместно с HBO выпустило учебник и обучающий онлайн-курс по дотракийскому языку[2].

Фонетика

Согласные

Согласные Губные Зубные Альвеолярные Палатальные Велярные Увулярные Глоттальные
Взрывные t [t̪] k [k] q [q]
Звонкие взрывные d [d̪] g [g]
Аффрикаты ch [t͡ʃ]
Звонкие аффрикаты j [d͡ʒ]
Глухие фрикативы f [f] th [θ] s [s] sh [ʃ] kh [x] h [h]
Звонкие фрикативы v [v] z [z] zh [ʒ]
Носовые m [m] n [n̪]
Латеральные l [l̪]
Вибрирующие r [r]
Одноударные r [ɾ]
Глайды w [w] y [j]

Гласные

Гласные звуки Дифтонги
i [i] iy [ij]
e [e] ey [ej]
o [o] oy [oj]
a [a] ay [aj]

Грамматика

Одушевлённые и неодушевлённые существительные

Имена существительные в дотракийском языке могут быть одушевлёнными и неодушевлёнными:

  • К одушевлённым существительным, как правило, принадлежат существительные с окончанием /-ak/, слова с собирательными суффиксами /-(a)sar/, /-(e)ser/, /-(i)sir/, и /-(o)sor/. Кроме того, инфинитивы глаголов, когда они выполняют роль существительных, тоже считаются одушевлёнными. Примеры: rizh (сын), ashefa (река), tokik (дурак), lekh (язык).
  • К неодушевлённым принадлежат слова с уменьшительным суффиксом /-i/, с усилительным суффиксом /-(s)of/, с циркумфиксом /ath- -(z)ar/, с суффиксами /-eyya/ и /-(i)kh/, сложносоставные слова. Примеры: qeso (корзина), alegra (утка), torga (желудок), elzikh (ответ).

Эти категории далеко не полностью совпадают с категориями одушевлённых и неодушевлённых существительных в английском или русском языке. Например, ramasar (равнина) считается одушевлённым, а yalli (ребёнок) — нет, и склоняются они соответственно.

Падежи

В дотракийском языке пять падежей (склонение по падежам разное для одушевлённых и неодушевлённых имен существительных; кроме того, надо обращать внимание на множественное число):

  • Именительный падеж — это основная форма слова. Он используется, когда имя существительное является в предложении подлежащим. Это и словарная форма тоже — в словаре имена существительные приведены в именительном падеже. Для всех одушевлённых существительных и для тех неодушевлённых, что заканчиваются на согласную, форма именительного падежа служит основой для дальнейшего склонения слова, к которой прибавляются суффиксы. Для неодушевленных существительных, заканчивающихся на гласную, эта гласная при прибавлении суффикса отбрасывается. В примерах ниже используются слова serja (кожаная безрукавка; неодушевлённое) и rizh (сын; одушевлённое). Слово rizhi — множественное число rizh.
  • Родительный падеж обозначает притяжательные отношения. К корню неодушевлённого существительного добавляется суффикс /-i/: serjserji (achrakh serji — вонь безрукавки); одушевленного — /-(s)i/ (ko rizhi — телохранитель сына); существительные во множественном числе в родительном падеже не меняются.
  • Винительный падеж обозначает объект действия (прямое дополнение). Винительный падеж неодушевлённого существительного представляет собой корень слова: serjaserj (anha kaffe serj — я смял безрукавку); одушевленного — с суффиксом /-s/ во множественного числе слова, оканчивающегося на /-i/, или /-es/ в общем случае (lajak atthasa rizhes — воин побеждает сына).
  • Аблативный падеж указывает на движение от объекта. К корню неодушевлённого существительного добавляется суффикс /-aan/: serjaserjaan; одушевлённого — /-(s)aan/ в единственном числе и /-(s)ea/ во множественном (rizhaan — от сына, rizhea — от сыновей).
  • Аллативный падеж указывает на движение к объекту. К корню неодушевлённого существительного добавляется суффикс /-oon/: serjaserjoon; одушевлённого — /-(s)oon/ в единственном числе и /-(s)oa/ во множественном (rizhoon — к сыну, rizhoa — к сыновьям).

Порядок слов в предложении

В дотракийском языке соблюдается строгий порядок членов предложения: сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнение. Например: кhal ahhas arakh — кхал точит аракх. Сказуемое всегда следует за подлежащим. Глаголы-связки в дотракийском языке отсутствуют, так что простейшие предложения состоят только из двух слов: arakh hasa — aракх является острым.

Предложение можно усложнять за счет определений и обстоятельств, тоже выстраиваемых в особом порядке:

  • ave — отец;
  • ave erin — добрый отец (определение идёт после подлежащего);
  • ave sekke erin — очень добрый отец (появилось наречие перед определением);
  • jin ave sekke erin — этот очень добрый отец (появилось местоимение в начале фразы);
  • jin ave sekke erin anni — этот очень добрый отец мой (притяжательное местоимение добавлено в конец фразы);
  • jin ave sekke erin anni ma dorvoon — этот очень добрый отец мой с козой (появилось обстоятельство в самом конце).

Правда, для дотракийской культуры последняя фраза не очень естественна, так что её можно заменить на следующую: jin ave sekke verven anni m’orvikoon — этот мой очень свирепый отец с кнутом.

В дотракийском языке активно используются предлоги[прояснить]. Пример использования — слова Дэйнерис, сказанные перед собранием дош кхалин: khalakka dothrae mr’anha — принц едет во мне. Здесь используется слово anha — я — с предлогом mra — внутри: mr’anha — во мне.

Обстоятельства, как правило, стоят в финальной части предложения. Обстоятельство может стоять в начале предложения, если говорящий хочет с его помощью сообщить какую-то дополнительную информацию, нужную для понимания фразы, но обычное место обстоятельства — в конце. Пример фразы без обстоятельства и с обстоятельством:

  • me oge oqet — он убил овцу;
  • me oge oqet oskikh — он убил овцу вчера.

Некоторые обстоятельства появляются всегда сразу после сказуемого. Примером может быть vosecchi, выражающее экспрессивное отрицание:

  • yer ofrakhi sajoes mae — ты не дотронешься до её лошади;
  • yer ofrakhi vosecchi sajoes mae! — ты никогда не дотронешься до её лошади!

Существует особый класс специальных обстоятельств, которые ставятся перед сказуемым:

  • me kaffe rek tokikes — оно сокрушило того глупца;
  • me ray kaffe rek tokikes — оно уже сокрушило того глупца;
  • me laz kaffe rek tokikes — оно может сокрушить того глупца;
  • me vil kaffe rek tokikes — ему удалось сокрушить того глупца.

Письменность

Дотракийский язык является бесписьменным: [3]

Официально, дотракийский язык не имеет письменности. И не будет иметь до тех пор, пока Джордж Мартин не решит, что она необходима.

Для записи отдельных фраз и коротких текстов использует общепринятая романизация на базе латинского алфавита без дополнительных знаков (см. Фонетика). В частности, романизация используется в словаре дотракийского языка [4]. Существуют авторские варианты кириллической и арабской транслитераций [5] [6] .

Было предложено несколько гипотетических вариантов орфографии. Алфавит, созданный Qvaak в 2011 году [7] [8], добавляет к латинскому алфавиту новые знаки, чтобы исключить диграфы, например zh > ʒ. Позже, в 2013 году, Qvaak предложил оригинальное слоговое письмо [9].

В 2012 году Carlos и Patrícia Carrion Torres предложили оригинальный алфавит [3] [10] в предположении, как он мог быть создан в мире "Игры престолов". Начертание букв представлено в двух вариантах: древнем (отчасти, идеографическом) и современном.

Напишите отзыв о статье "Дотракийский язык"

Литература

  • Peterson, David J. Dothraki : A Conversational Language Course : [англ.]. — N. Y. : Living Language / Random House, 2014. — ISBN 0-8041-6086-4.</span>
  • Lajaki (Richard Littauer). [docs.dothraki.org/Dothraki.pdf The Dothraki Language Dictionary (ver 3.11)]. — 2016. — 25 с.

Примечания

  1. Несколько лет тому назад я получил очень милое письмо от читателя, который хотел узнать больше о словаре и синтаксисе Высокого Валирийского. К своему стыду я был вынужден ответить: «Ну… эм… всё, что мне известно о Высоком Валирийском ограничивается теми семью словами, которые я пока что выдумал. Когда мне понадобится восьмое, я придумаю… в общем, у меня нет законченного придуманного языка в письменном столе — того, что было у Толкина».
    Джордж Мартин
    [grrm.livejournal.com/148593.html ЖЖ]
  2. [www.livinglanguage.com/dothraki Lrearn to speak Dothraki] (англ.). Living Language.
  3. 1 2 David J. Peterson. [www.dothraki.com/2012/07/a-dothraki-alphabet/ A Dothraki Alphabet…?] (англ.). Dothraki blog (19 July 2012). Проверено 4 мая 2016.
  4. Lajaki, 2016.
  5. David J. Peterson. [www.dothraki.com/2012/11/suggestion-for-transcribing-dothraki-in-cyrillic/ Suggestion for Transcribing Dothraki in Cyrillic] (англ.). Dothraki blog (26 November 2012). Проверено 4 мая 2016.
  6. David J. Peterson. [www.dothraki.com/2012/03/dothraki-in-arabic/ Dothraki in Arabic] (англ.). Dothraki blog (7 March 2012). Проверено 4 мая 2016.
  7. Ingemar Svensson. [twitter.com/gussvenin/status/114131047406514177 Tweet] (англ.) (14 September 2011). Проверено 4 мая 2016.
  8. David J. Peterson. [www.dothraki.com/2011/09/dothraki-writing-system/ Dothraki Writing System…?] (англ.). Dothraki blog (19 September 2011). Проверено 4 мая 2016.
  9. David J. Peterson. [www.dothraki.com/2013/09/new-dothraki-script/ New Dothraki Script] (англ.). Dothraki blog (7 September 2013). Проверено 4 мая 2016.
  10. Carlos и Patrícia Carrion. [www.omniglot.com/conscripts/dothraki.htm Dothraki] (англ.). Omniglot. Проверено 4 мая 2016.

Ссылки

  • [www.dothraki.com/ Dothraki. A language of Fire and Blood] (англ.). — Официальный сайт, посвященный языку.
  • [dothraki.conlang.org/ Dothraki] (англ.). — Блог Питерсона, посвящённый языку.
  • [dothraki.org/ Tongues of Ice and Fire] (англ.). — Фан-сайт, посвященный искусственным языкам «Песни льда и пламени»
  • Сергей Ковалев. [www.mirf.ru/Articles/art4814.htm Секс. Кровь. Интриги. Игра престолов] // Мир фантастики. — 2011. — № 9.
  • Артём Лучко [www.lookatme.ru/mag/live/inspiration-lists/199621-sci-fi-phrase-book 10 вымышленных языков: От «Гарри Поттера» через «Игру престолов» к «Sims»] // Look at Me. — 20 января 2014.
  • [7kingdoms.ru/2010/devid-piterson-i-sej-emris-o-dotrakine/ Дэвид Питерсон и Сэй Эмрис о дотракине]. 7 королевств, 25 апреля 2010 г. — Перевод интервью Эллена Б. Райта.
  • [7kingdoms.ru/2010/dotrakijskij-yazyk/ Дотракийский язык. Мартин о языках]. 7 королевств, 13 апреля 2010 г.
  • [whatsnext.blogs.cnn.com/2012/04/06/language-creation-for-game-of-thrones/ Game of Thrones linguist: how to create a language from scratch] (англ.). CNN, 6 апреля 2012 г.
  • Amy Chosick. [www.nytimes.com/2011/12/12/arts/television/in-game-of-thrones-a-language-to-make-the-world-feel-real.html?_r=0 Athhilezar? Watch Your Fantasy World Language] (англ.), New York Times (11 December 2011).
  • [www.abc.net.au/news/2014-06-16/game-of-thrones-linguist-created-dothraki-in-two-months/5525950 Game of Thrones linguist created entire Dothraki language in two months] (англ.), ABC New (16 June 2014).
  • Arika Okrent. [mentalfloss.com/article/49763/7-fun-facts-about-dothraki-language-game-thrones 7 Fun Facts About the Dothraki Language of Game of Thrones] (англ.). Mental Floss (1 April 2014).
  • [www.wired.com/2014/10/geeks-guide-dothraki-klingon How the Klingon and Dothraki Languages Conquered Hollywood] (англ.), Wired (4 October 2014).

Отрывок, характеризующий Дотракийский язык

Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]
Ввалившись в Смоленск, представлявшийся им обетованной землей, французы убивали друг друга за провиант, ограбили свои же магазины и, когда все было разграблено, побежали дальше.
Все шли, сами не зная, куда и зачем они идут. Еще менее других знал это гений Наполеона, так как никто ему не приказывал. Но все таки он и его окружающие соблюдали свои давнишние привычки: писались приказы, письма, рапорты, ordre du jour [распорядок дня]; называли друг друга:
«Sire, Mon Cousin, Prince d'Ekmuhl, roi de Naples» [Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский.] и т.д. Но приказы и рапорты были только на бумаге, ничто по ним не исполнялось, потому что не могло исполняться, и, несмотря на именование друг друга величествами, высочествами и двоюродными братьями, все они чувствовали, что они жалкие и гадкие люди, наделавшие много зла, за которое теперь приходилось расплачиваться. И, несмотря на то, что они притворялись, будто заботятся об армии, они думали только каждый о себе и о том, как бы поскорее уйти и спастись.


Действия русского и французского войск во время обратной кампании от Москвы и до Немана подобны игре в жмурки, когда двум играющим завязывают глаза и один изредка звонит колокольчиком, чтобы уведомить о себе ловящего. Сначала тот, кого ловят, звонит, не боясь неприятеля, но когда ему приходится плохо, он, стараясь неслышно идти, убегает от своего врага и часто, думая убежать, идет прямо к нему в руки.