Логлан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Логлан
Самоназвание: La Logla
Создан: Джеймс Кук Браун
Регулирующая организация: Институт логлана (англ. The Loglan Institute)[www.loglan.org]
Общее число говорящих: Приблизительно 1500 человек
Категория: Плановый язык, Логический язык
Классификация структуры: Априорный язык
Тип письма: Алфавит на основе латинского без добавлений.
Языковые коды
ISO 639-1:
ISO 639-2:
ISO/DIS 639-3:

Искусственные языки</div>

Ло́глан (от англ. Logical language «логический язык»; часто произносится по-русски с ударением на последний слог) — искусственный язык, разработанный как средство лингвистических исследований, в частности, для экспериментальной проверки гипотезы лингвистической относительности Сепира—Уорфа. Создатель логлана, доктор Джеймс Кук Браун (англ. James Cooke Brown), начал работу над своим проектом приблизительно в 1955 году. Наиболее полное описание первой версии языка и связанных с ним идей содержится в его 600-страничной книге «Логлан 1: логический язык» (англ. «Loglan 1: a logical language»), впервые изданной в бумажном виде Институтом логлана в 1975 году.





Описание языка

Алфавит и произношение

Логлан использует латинский алфавит без модификаций.

Буква Звучание по МФА Русская транскрипция
A, a [a] [а]
B, b [b] [б]
C, c [ʃ] или [ʂ] [ш]
D, d [d] [д]
E, e [e] или [ɛ] [э]
F, f [f] [ф]
G, g [g] [г]
H, h [h] [х] фарингальное, как «h» в англ. hall
I, i [i] [и]
J, j [ʒ] или [ʐ] [ж]
K, k [k] [к]
L, l [l] [л], всегда твёрдое
M, m [m] [м]
Буква Звучание по МФА Русская транскрипция
N, n [n] [н]
O, o [o] [о]
P, p [p] [п]
Q, q [θ] [с] межзубное, как «th» в англ. thing
R, r [r] [р]
S, s [s] [с]
T, t [t] [т]
U, u [u] [у]
V, v [v] [в]
W, w [ʉ] [ю], как «ü» в нем. Bücher
X, x [x] [х], гортанное, как в грузинском
Y, y [ə] шва
Z, z [z] [з]

Каждая буква в логлане имеет своё название и соответствующее окончание:

  • латинские заглавные согласные оканчиваются на «-ai» (Bai, Cai, Dai…);
  • латинские строчные согласные оканчиваются на «-ei» (bei, cei, dei…);
  • латинские заглавные гласные оканчиваются на «-ma» (Ama, Ema, Ima…);
  • латинские строчные гласные оканчиваются на «-fi» (afi, efi, ifi…);
  • греческие строчные согласные оканчиваются на «-eo» (заглавные согласные образуются при помощи приставки «gao-», geo — «γ» и gaogeo — «Γ»);
  • греческие строчные гласные оканчиваются на «-zi» (заглавные гласные образуются при помощи приставки «gao-», ezi — «ε» и gaoezi — «Ε»);

Часто логланисты используют названия первых букв ранее упомянутых объектов или людей в качестве местоимений или обращений, например: Le bukcu ga he treci? Bei mutce treci. — Насколько книга интересная? Б (первая буква логланского слова bukcu «книга») очень интересная.

Кроме того существуют 4 дифтонга, каждый из которых считается одним звуком:

Дифтонг Звучание по МФА Русская транскрипция
ao [ao] «ау» в слове «пауза»
ai [aj] «ай»
ei [ej] «эй»
oi [oj] «ой»

Все остальные сочетания гласных могут читаться как слитно, так и раздельно. Расширенные правила произношения описаны в книге «Логлан 1»; также существует кассетная запись, на которой Джеймс Кук и Джени Браун читают фонемы логлана[1].
Ударение падает на предпоследнюю гласную, кроме «y».

История

Начало проекта

В рождественские каникулы 1955 года Джеймс Кук Браун начал обдумывать проект создания логического языка, полностью лишённого неточностей, присущих естественным языкам; этот язык должен был стать идеальным инструментом для проверки гипотезы Сепира-Уорфа. Чтобы удовлетворять условиям проверки «Уорфовских эффектов» (более ясного, разнообразного и чёткого мышления), искусственный язык должен был структурно отличаться от английского и других естественных языков, с которыми предполагалось сравнение. При этом он должен был быть языком с лёгким произношением, удобным для использования в повседневном общении, так же как естественные языки. Первый обзор логлана был опубликован Брауном в одноимённой статье в журнале Scientific American за июнь 1960 года. В 1965 году выходит научно-фантастическая повесть Роберта Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка» (англ. The Moon Is a Harsh Mistress), один из героев которой, компьютер по имени Майкрофт Холмс, говорил на логлане, а в 1980 году публикуется роман Хайнлайна «Число Зверя» (англ. The Number of the Beast), в котором также упоминается логлан. После этих событий о логлане долгое время ничего не было известно, вплоть до 1975 года, когда вышла в свет книга Брауна «Логлан 1: логический язык, третье издание» (англ. Loglan 1: a Logical Language, 3rd Edition). Предшествующие первое и второе издания книги были микрофильмированными публикациями, распространяемыми только для библиотек и среди любителей, интересующихся проектом языка. Первое печатное издание получило приблизительно 3000 читателей. Некоторые из них изучили язык и стали первым поколением носителей языка, которые сегодня в среде изучающих логлан любовно именуются «старые логланисты» или просто «старики» (англ. Old Middle High Loglan). Тогда же начал издаваться первый журнал о логическом языке «Логланист» (англ. Loglanist).

Первые встречи интересующихся языком прошли в 1972 году, затем в 1977-78-х годах. На них образовывалось первое сообщество говорящих на логлане, имели место первые диалоги и первые неформальные испытания гипотезы Сепира-Уорфа. Эти тесты не фокусировались на установлении ограничивающих факторов родного языка участников — английского. Встречи предоставляли первую возможность поиска признаков влияния логлана на мышление. Наблюдая эти эффекты, Браун отметил 6 признаков, которые, как ему казалось, характеризуют английскую речь первых участников этих встреч:

  1. богатство и необычность метафор;
  2. частое использование необычных описаний людей и явлений;
  3. возрастающее осознание неоднозначности английского, частые шутки и разговоры на эту тему;
  4. вкус к созданию неологизмов и причудливых выражений;
  5. сложение (или наоборот, разложение) слов, образование форм, которые не существуют в обычном английском, но в принципе возможны (например: «couth», «idiosyncrat», «ert», «qualitiedly», «therapped grouply», «encomiast»);
  6. повышенное значение шутки у логланистов в их общении между собой и с другими людьми; часто замечаемый комический контраст между тем, что люди действительно говорят и тем, что они считают сказанным.[2]

Проект «МакГрэм»

С развитием компьютерных технологий и информатики появилась идея сделать логлан первым человеческим языком, понятным искусственному интеллекту. К этому моменту его грамматика уже была сильно развита, однако в нём всё же прослеживалось несколько «неоднозначностей». В 1975 году трое американских учёных: Альфред Ахо, Дэвид Стифлер Джонсон и Джеффри Ульман создали алгоритм, позволяющий отыскивать конфликты в языках программирования и удалять их, через два года началась работа над так называемым «проектом машинной грамматики логлана» (англ. Loglan machine grammar project). В 1982 году проект был успешно завершён, и логлан, претерпев незначительные изменения, стал первым в мире языком с грамматикой без логических конфликтов. Изменения коснулись в основном системы пунктуации, именно во время проекта появилась произносимая пунктуация (смотрите ниже).

Раскол, появление ложбана

В 1986 году несколько сотрудников Института логлана во главе с Бобом и Норой Лешевалье вышли из проекта, сославшись на то, что институт накладывает слишком большие коммерческие и лицензионные ограничения на язык, его название и документацию. Эти ограничения были наложены для того, чтобы сберечь язык от распада на многие диалекты, которые мало чем отличались бы друг от друга, как отметил Джеймс Кук Браун[3]:

Мой обоснованный страх заключался в том, что при столь вольных коммерческих обстоятельствах, на которых настаивали Лешевалье, в том числе передача им наших авторских прав, торговых марок и даже нашей почтовой рассылки, множество разных «логланов», скорее всего развились бы, так как у каждого была бы собственная точка зрения относительно проекта.
</div>

Боб Лешевалье и его единомышленники основали так называемую «Группу логического языка» (англ. The logical language group) и в 1987 году создали свою версию языка, которую назвали ложбан. Первоначально ложбан имел абсолютно ту же грамматику, что и логлан, но имел практически полностью отличающийся словарь (в котором содержалось меньше слов из европейских языков и больше из китайского, например, эквивалент логланского слова norma — ложбанское слово cnano, оба слова означают «нормальный») и несколько другую систему написания, что позволило им утверждать, что ложбан является отличным от логлана языком и не нарушает авторских прав Института логлана. За годы дальнейшего независимого развития в двух языках появились незначительные грамматические отличия (в виде грамматических новшеств). Практически абсолютное несовпадение звуковых образов слов в двух языках привело к тому, что практически никто не владеет одновременно логланом и ложбаном.

Несмотря на то, что ложбан «откололся» от логлана, в основном, из-за разногласий между Бобом Лешевалье и Институтом логлана по вопросу копирайтов, новый язык был защищён от распада теми же средствами, что и его прародитель[3]:

И они решили уберечь ложбан от «балканизации» с помощью угадайте чего? Почти такого же «мягкого» копирайта, какой мы использовали все эти годы!
</div>

Логлан сегодня

После смерти Алекса Лита (англ. Alex Leith), автора первого романа на логлане, и Джеймса Кука Брауна, создателя языка, активность логланского сообщества резко снизилась. Деятельность Института логлана практически приостановлена, не издаются прежние периодические издания «Lognet» и «La Logli». Сегодня в мире, по разным данным, насчитывается от нескольких десятков до нескольких тысяч человек, способных понимать тексты на логлане.[4] Однако интерес к языку не ослабевает, регулярно возобновляются обсуждения в различных сетевых сообществах, новые люди знакомятся с языком благодаря учебным материалам, опубликованным на официальном сайте Института логлана. Самым свежим словарём логлана сейчас является LOD (Loglan online dictionary), созданный на языке Java Бобом МакАйвором, одним из «трёх стариков Логландии».

Сейчас любители логлана общаются, в основном, в почтовой рассылке ([mailman.ucsd.edu/mailman/listinfo/loglanists здесь]). Создана вики [loglan2.wikispaces.org Loglan2], в которой планировалось выложить всю документацию по языку (на данный момент закончена практически на половину). Также, встречи логли регулярно проводятся в игре Second Life, по субботам в 09:00 SLT на острове HUMlab (с июля 2011 года — [slurl.com/secondlife/Soyeonpyeongdo/116/116/61/?title=La%20Loglan%20Stogrusia Soyeonpyeongdo]).

Логлан в популярной культуре

Помимо названных выше повестей Роберта Хайнлайна, язык также упоминается в утопической книге Роберта Риммера «Люби меня завтра» (англ. "Love me tomorrow") и научно-фантастической новелле самого Джеймса Кука Брауна «Инцидент Тройка» (англ. "The Troika Incident"), рассказывающей о мире, где есть сеть свободного распространения информации, похожая на интернет. В этой новелле есть несколько фраз на логлане, но называется он по-другому. Также логлан используется в качестве официального языка межрасового общения в настольной ролевой игре FTL:2448.

Логлан в СССР и России

В постсоветском пространстве логлан был и остаётся практически неизвестен. Переводом английской документации по логлану занимались энтузиасты, в основном, с 1999 по 2001 год. Большинство их переводов и авторских статей доступны на сайте [loglan.euro.ru loglan.euro.ru]. Логлан регулярно обсуждается в [www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1966 соответствующей теме на форуме «Esperanto новости»].

Морфология и грамматика

В логлане нет омонимов, синтаксических и других неточностей. Однозначность фраз на языке и возможность их машинного разложения на «дерево зависимостей» могут сделать логлан первым человеческим языком, понятным компьютеру (эта идея описана в фантастической повести Роберта Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка»).

В логлане только три части речи:

  • Имена (англ. names) — имена, клички и названия; они маркируются заглавной буквой и согласной в конце слова.
  • Предикаты (англ. predicates) — выполняют роль большинства частей речи и не изменяются.
  • Словечки (англ. little words) — обеспечивают все логические, грамматические, цифровые и пунктуационные связи в логлане.

При этом все слова логлана организованы ещё и как пятьдесят четыре подкласса, 54 так называемых лексемы. Две из них занимают предикаты и имена, оставшиеся пятьдесят две заняты словечками, некоторые лексемы содержат только одно слово. Например, словечко «no», которое переводится как «нет», «это не тот случай», имеет уникальное значение и является единственным членом своей лексемы.

Имена

Имена в логлане всегда заканчиваются на согласную. Если в оригинале имя оканчивается на гласную, в логланской передаче прибавляется «-s» или «-n» на конце: la Vladimir — Владимир, la Djordj — Джордж, la Marias — Мария. Если ударение в слове отличается от установленного правилами логлана, то ударная гласная маркируется знаком ударения или апострофом (Myskvás или Myskva’s — Москва). Если как имя необходимо обозначить словечко-местоимение, например, окликая кого-нибудь: «Эй, ты!», к словечку tu прибавляется согласное окончание: «Hoi, Tun!».

После имён всегда необходимо ставить запятую, обозначающую паузу в речи, или словечко gu, чтобы обозначить, где заканчивается имя и начинается прочий текст.

Предикаты

Предикаты всегда содержат стык согласных (blanu, vijbangoi). Они имеют несколько слотов (от одного до пяти) для аргументов, описывающих и дополняющих их: takna — X1 говорит (с) X2 об X3. Все слоты заполнять не обязательно. Благодаря такой структуре в логлане нет падежей и предлогов. Mi takna la Marias, la Djordj. — Я говорю Марии о Джордже.

В логлане есть три вида предикатов:

  • Простые предикаты или примитивы состоят из пяти букв, всегда начинаются на согласную и строятся по схеме ССГСГ или СГССГ, где «Г» означает гласный звук, а «С» — согласный (например, bukcu — X1 есть книга об X2 автора X3, prano — X1 есть бегущий в X2 из X3 через путь X4).
  • Составные предикаты или комплексы формируются из простых предикатов несколькими способами. Слова можно соединить при помощи замены последней буквы первого на «y»: kukrygodzi — X1 быстро идёт в X2 из X3 по пути X4. Или использовать так называемые djifoa (от djine forma — соединённая форма). Djifoa — это короткие трёхбуквенные аббревиатуры примитивов, большинство простых предикатов имеют их, некоторые имеют несколько сокращённых форм. Они могут иметь вид ССГ (mrenu), СГГ (cirna) или СГС (logla и cirna). Также возможен способ, при котором один из примитивов сокращается, а второй нет, при этом несокращённый примитив считается более значимым: logcirna — учащий логлан. При их соединении можно использовать букву «y», чтобы не создавать больших скоплений согласных (даже если между двумя согласными стоит «y», они всё равно считаются смежными, kukygoi, то же самое, что и kukrygodzi), и букву «r», чтобы не создавать больших скоплений гласных (baormao от bakso — коробка и madzo — создающий, буквально — коробкосоздаватель). Комплексы необходимо составлять так, чтобы они имели смежные согласные и конечную гласную.
  • Заимствования из международной лексики, такие как iglu — и́глу, aurmo — золото, protoni — протон, limhone - лимон и т. п. Они, так же, как и все предикаты, имеют пару смежных согласных и гласную на конце.

Словечки

Словечки бывают двух видов:

  • Простые словечки строятся по схеме Г, СГ, СГГ (например, a, ba, tu, soi, buo).
  • Составные словечки, которые составляются путём соединения простых словечек (lepo, ibuo). Их всегда можно отличить от предикатов, у которых всегда есть смежные согласные: madzo (есть стык согласных dz) — предикат, kanoi (нет стыка согласных) — словечко.

Падежные показатели[5]

Падежные показатели (англ. case tags) играют очень важную роль в языке. Они показывают логическую связь аргументов с предикатами, позволяя не запоминать слоты для каждого предиката. Все частицы произошли от предикатов, созвучных им и обозначающих схожие понятия. Их всего одиннадцать :

Сокращённая форма Падежный показатель Предикат-прародитель Значение предиката Русский эквивалент Кого или что обозначает
B Beu Bekti Объект (Кого/чего?) Объект действия, часть, свойство
C Cau Canli Количество (Сколько?) Количества, величины, значения
D Dio Dirco Направление К, в (куда?) Направление действия, получатель
F Foa Folma Полнота В числе, из набора Наборы, массы, собрания
G Goa Groda Большой Больше чем Больший
J Jui Junti Юный Меньше чем Меньший
K Kao Kakto Субъект (Кто/что?) Действующий субъект
N Neu Nerbi Необходимость Из-за Условия, последствия
P Pou Proju Производство (Делает/производит кого/что?) Продукты, цели
S Sau Satci Начало Из (Откуда?) Источники, причины
V Veu Vetci Событие С помощью/через События, статусы, посредники, пути, эффекты

В электронном словаре LOD (Loglan online dictionary), который является самым свежим на сегодня словарём логлана, все предикаты имеют вид

«Posta, K post/mail B to D from S by V. [K-BDSV]»,

где K, B, D, S и V — это сокращения от соответствующих падежных показателей (K (действующий субъект) отправляет B (объект действия) к/в D (направление) из S (источник) через/с помощью V (путь)). Это, по замыслу авторов словаря, должно облегчить запоминание предикатов новичкам. Например: кто-то хочет сказать, что он отправил что-то через почтовую компанию UPS, тогда он скажет: «Mi posta ba be bo la UPS» — Я отправил что-то кому-то откуда-то через UPS. Это будет правильно, но словечки «ba be bo» звучат странно. Он может сказать: «Mi posta zuu la UPS.», здесь словечко zuu говорит, что следующий аргумент занимает пятый слот предиката, однако запомнить все слоты всех предикатов очень сложно, именно поэтому здесь нужно использовать показатель: «Mi posta veu la UPS», где veu означает путь или посредника. Таким образом эти словечки заметно упрощают запоминание языка.

Числительные

Также к словечкам относятся и числительные. Цифры: ni — «0», ne — «1», to — «2», te — «3», fo — «4», fe — «5», so — «6», se — «7», vo — «8», ve — «9». Также есть сокращения для сотен (-ma — «00»,) и тысяч (-mo — «000»,). В десятичных дробях в качестве «запятой» используется словечко pi. Например, tofeso — 256, tomavo — 2008, nemomo — 1000000, tepinefoneso — 3,1416.

Кроме того, есть специальные словечки, дополняющие числительные и образующие разные их формы. Эти словечки делятся на две группы: «R»-группу и «S»-группу.

«R»-группа «Ra» — все, каждый «Re» — большинство, более половины «Ri»* — несколько «Ro»* — многие «Ru» — достаточно
«S»-группа «Sa» — приблизительно, примерно (числительное) «Se» — семь «Si» — до, не более (числительное) «So» — шесть «Su» — по крайней мере, не менее

Помеченные астериском («*») словечки также могут использоваться как суффиксы: «-ri» создает порядковые числительные («Le neri bukcu.» — Первая книга), а «-ro» — сравнительные («Le raro kukra sucmi ficlu» — Больше чем все быстро плавающая рыба, то есть самая быстроплавающая рыба). Остальные могут использоваться как приставки: «sanema» — около сотни, «sineni» — не более десяти.

Произносимая пунктуация

Пунктуация в привычном смысле этого слова в логлане отсутствует, но есть словечки, заменяющие её. Единственное исключение делается для знаков на конце предложения «?», «!» и «.», так как интонационно они отражают статус предложения: вопросительное, восклицательное или повествовательное. Словечки kie и kiu являются аналогом скобок (соответственно открывающей "(" и закрывающей «)»), а li и lu — открывающей и закрывающей кавычек. Такие словечки можно заменить на обычную пунктуацию, но они обязательно должны произноситься. Например, предложение «Hu gleca sanpa „hasfa“?» — «Как по-английски сказать „дом“?», должно произноситься «Hu gleca sanpa li, hasfa, lu?».

Выражения эмоций

Логлан имеет множество словечек для передачи эмоций говорящего. Они являются так называемыми свободными модификаторами, то есть могут быть помещены в любой части предложения. Эти словечки разделены на группы по первой гласной и типу цели или эмоции, которую они выражают: «A»-группа выражает стремление говорящего к чему-то; «E»-группа применяется для побуждения к чему-либо или просьбы; «I»-группа выражает уверенность; «O»-группа — обязательность, должность; «U»-группа просто выражает эмоции, такие как радость или разочарованность.

«A»-группа «E»-группа «I»-группа «O»-группа «U»-группа
«Ea» — Давайте/Я предлагаю… «Ia» — Безусловно/Точно «Oa» — Нужно, чтобы ты/я… «Ua» — Точно!/вуаля!
«Ae» — Да, я надеюсь, что… «Oe» — Хорошо бы ты/я… «Ue» — Сюрприз!/Внезапно…
«Ai» — Да, я буду/сделаю… «Ei» — Это ли случай/Правда ли что… «Ii» — Возможно… «Oi» — Я/ты можешь… «Ui» — С удовольствием/Мне приятно…
«Ao» — Да, я хочу (чтобы)… «Eo» — Пожалуйста/Могу ли я… «Io» — Есть вероятность/ Вероятно… «Uo» — Меня раздражает…
«Au» — Мне всё равно/Мне нет дела до… «Eu» — Полагаю, что… «Iu» — Я не знаю… «Ou» — … не имеет значения «Uu» — К сожалению/Сожалею о…

Также существует словечко soi, которое используется для выражения более сложных эмоций или выражения лица говорящего часто используется логланистами как замена смайликам. Например: «… soi crano» — … с улыбкой, «… soi roicutse» — …, говоря сердито.

Словарь

В словаре логлана содержится приблизительно 1000 простых предикатов, которые созданы путём компьютерной медиализации так, чтобы люди, ранее их никогда не слышавшие, могли с 50-процентной точностью угадать их смысл, а также заимствования из международной лексики. Основой словарного запаса языка стали слова 8 естественных языков: русского, английского, китайского, испанского, французского, немецкого, японского и хинди.

Примеры языка

Lo logla plipursei (Словарь логлана) [6]

Текст на логлане: Дословный перевод: Литературный перевод:
Mi tsodi lopo dricia. Я есть ненавидящий массу явлений запоминаний. Я ненавижу запоминание.
I lopo dricia ga puncko Масса явлений запоминаний есть причина боли, Запоминание приносит боль,
ice mi tsodi lo puntu. а я есть ненавидящий массу боли. а я ненавижу боль.
I na lepo mi setfa le purda lemi smina guo, Когда происходит явление вставки слова в мой разум, Когда я запоминаю слово,
de vijbangoi lia lepo le perla ga clidyfea sau le bitse je lomi cetlo dedjo. Оно уходит из виду как явление жемчужины, скользящей через массу моих скользких пальцев. Оно исчезает, словно жемчужина, проскользнувшая через мои скользкие пальцы.
I kanoi ri vidre ga koerdjicea duo su versa, a su fu tradui, Если несколько идей есть связаны между собой как поэзия или доказательство, Если идеи связаны между собой как поэзия или доказательство,
ki tie lepo no trati gu da nitmao da vi lemi smina То, с явлением никаких стараний, они создают порядок среди себя в моём разуме, То, без каких-либо усилий, они упорядочивают сами себя в моём разуме,
Lia le bilgra snedua ja nu madzo ba le bilgro djula. Как чудесная мозаика, сделанная кем-то из красивейших драгоценностей. Словно чудесная мозаика, сделанная из красивейших драгоценностей.
I lepo takrulsei cirna ga fasru. Явление изучения набора правил говорения является лёгким. Грамматика изучается легко.
Ibuo lepo plipursei cirna ga nardu. Однако явление изучения набора используемых слов является трудным. Но изучать словарь трудно.
I uo mi ia tsodi lopo dricia. (Раздражённо) я точно ненавижу массу явлений запоминания. Я определённо ненавижу запоминание.

Источники

При работе над статьёй была использована информация с сайтов [loglan.org Loglan.org] и [loglan.euro.ru Loglan.euro.ru]

  1. [loglan.org/Loglan1/pronunciation.html Loglan 1: Pronunciation Guides]
  2. [loglan.chat.ru/stat.html Статья о логлане]
  3. 1 2 Журнал «Lognet», № 2 за 1996 год, статья «Письмо о расколе между логланом и ложбаном» (англ. "A letter about the loglan/lojban schim"), Джеймс Кук Браун.
  4. [www.computerra.ru/print/offline/2004/550/34762/ Компьютерра]
  5. [www.loglan.org/Loglan1/chap4.html#sec4.31 Loglan 1: Chapter 4]
  6. [loglan.org/Texts/lo-plipursei.html Lo Logla Plipursei]

Напишите отзыв о статье "Логлан"

Ссылки

В Викисловаре список слов языка логлан содержится в категории «Логлан»
  • [www.loglan.org The Loglan Institute (Институт логлана, официальная страница).]
  • [loglan2.wikispaces.org Вики Loglan2]
  • [loglan.euro.ru/ Учебники, статьи, словарь и другое на русском языке.]
  • [darij.by.ru/loglan Сайт о логлане на русском языке.]
  • [www.aldebaran.ru/zfan/hein/hein8/ Роберт Хайнлайн. Луна — суровая хозяйка.]
  • [www.scribd.com/doc/2438819/Easy-Loglan-RU-v4 Лёгкий логлан, введние в язык для начинающих, на русском языке.]
  • [loglan.org/Loglan3Download.html Книга «Логлан 3» на английском языке на сайте Института логлана.]
  • [web.archive.org/web/20061004172606/john.w.kennedy.googlepages.com/javaloglansoftware Страница загрузки словаря LOD для] Microsoft Windows и Mac OS

См. также


Отрывок, характеризующий Логлан

– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.
– Наташа, ты в середину ляг, – сказала Соня.
– Нет, я тут, – проговорила Наташа. – Да ложитесь же, – прибавила она с досадой. И она зарылась лицом в подушку.
Графиня, m me Schoss и Соня поспешно разделись и легли. Одна лампадка осталась в комнате. Но на дворе светлело от пожара Малых Мытищ за две версты, и гудели пьяные крики народа в кабаке, который разбили мамоновские казаки, на перекоске, на улице, и все слышался неумолкаемый стон адъютанта.
Долго прислушивалась Наташа к внутренним и внешним звукам, доносившимся до нее, и не шевелилась. Она слышала сначала молитву и вздохи матери, трещание под ней ее кровати, знакомый с свистом храп m me Schoss, тихое дыханье Сони. Потом графиня окликнула Наташу. Наташа не отвечала ей.
– Кажется, спит, мама, – тихо отвечала Соня. Графиня, помолчав немного, окликнула еще раз, но уже никто ей не откликнулся.
Скоро после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, несмотря на то, что ее маленькая босая нога, выбившись из под одеяла, зябла на голом полу.
Как бы празднуя победу над всеми, в щели закричал сверчок. Пропел петух далеко, откликнулись близкие. В кабаке затихли крики, только слышался тот же стой адъютанта. Наташа приподнялась.
– Соня? ты спишь? Мама? – прошептала она. Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно встала, перекрестилась и ступила осторожно узкой и гибкой босой ступней на грязный холодный пол. Скрипнула половица. Она, быстро перебирая ногами, пробежала, как котенок, несколько шагов и взялась за холодную скобку двери.
Ей казалось, что то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце.
Она отворила дверь, перешагнула порог и ступила на сырую, холодную землю сеней. Обхвативший холод освежил ее. Она ощупала босой ногой спящего человека, перешагнула через него и отворила дверь в избу, где лежал князь Андрей. В избе этой было темно. В заднем углу у кровати, на которой лежало что то, на лавке стояла нагоревшая большим грибом сальная свечка.
Наташа с утра еще, когда ей сказали про рану и присутствие князя Андрея, решила, что она должна видеть его. Она не знала, для чего это должно было, но она знала, что свидание будет мучительно, и тем более она была убеждена, что оно было необходимо.
Весь день она жила только надеждой того, что ночью она уввдит его. Но теперь, когда наступила эта минута, на нее нашел ужас того, что она увидит. Как он был изуродован? Что оставалось от него? Такой ли он был, какой был этот неумолкавший стон адъютанта? Да, он был такой. Он был в ее воображении олицетворение этого ужасного стона. Когда она увидала неясную массу в углу и приняла его поднятые под одеялом колени за его плечи, она представила себе какое то ужасное тело и в ужасе остановилась. Но непреодолимая сила влекла ее вперед. Она осторожно ступила один шаг, другой и очутилась на середине небольшой загроможденной избы. В избе под образами лежал на лавках другой человек (это был Тимохин), и на полу лежали еще два какие то человека (это были доктор и камердинер).
Камердинер приподнялся и прошептал что то. Тимохин, страдая от боли в раненой ноге, не спал и во все глаза смотрел на странное явление девушки в бедой рубашке, кофте и вечном чепчике. Сонные и испуганные слова камердинера; «Чего вам, зачем?» – только заставили скорее Наташу подойти и тому, что лежало в углу. Как ни страшно, ни непохоже на человеческое было это тело, она должна была его видеть. Она миновала камердинера: нагоревший гриб свечки свалился, и она ясно увидала лежащего с выпростанными руками на одеяле князя Андрея, такого, каким она его всегда видела.
Он был таков же, как всегда; но воспаленный цвет его лица, блестящие глаза, устремленные восторженно на нее, а в особенности нежная детская шея, выступавшая из отложенного воротника рубашки, давали ему особый, невинный, ребяческий вид, которого, однако, она никогда не видала в князе Андрее. Она подошла к нему и быстрым, гибким, молодым движением стала на колени.
Он улыбнулся и протянул ей руку.


Для князя Андрея прошло семь дней с того времени, как он очнулся на перевязочном пункте Бородинского поля. Все это время он находился почти в постояниом беспамятстве. Горячечное состояние и воспаление кишок, которые были повреждены, по мнению доктора, ехавшего с раненым, должны были унести его. Но на седьмой день он с удовольствием съел ломоть хлеба с чаем, и доктор заметил, что общий жар уменьшился. Князь Андрей поутру пришел в сознание. Первую ночь после выезда из Москвы было довольно тепло, и князь Андрей был оставлен для ночлега в коляске; но в Мытищах раненый сам потребовал, чтобы его вынесли и чтобы ему дали чаю. Боль, причиненная ему переноской в избу, заставила князя Андрея громко стонать и потерять опять сознание. Когда его уложили на походной кровати, он долго лежал с закрытыми глазами без движения. Потом он открыл их и тихо прошептал: «Что же чаю?» Памятливость эта к мелким подробностям жизни поразила доктора. Он пощупал пульс и, к удивлению и неудовольствию своему, заметил, что пульс был лучше. К неудовольствию своему это заметил доктор потому, что он по опыту своему был убежден, что жить князь Андрей не может и что ежели он не умрет теперь, то он только с большими страданиями умрет несколько времени после. С князем Андреем везли присоединившегося к ним в Москве майора его полка Тимохина с красным носиком, раненного в ногу в том же Бородинском сражении. При них ехал доктор, камердинер князя, его кучер и два денщика.
Князю Андрею дали чаю. Он жадно пил, лихорадочными глазами глядя вперед себя на дверь, как бы стараясь что то понять и припомнить.
– Не хочу больше. Тимохин тут? – спросил он. Тимохин подполз к нему по лавке.
– Я здесь, ваше сиятельство.
– Как рана?
– Моя то с? Ничего. Вот вы то? – Князь Андрей опять задумался, как будто припоминая что то.
– Нельзя ли достать книгу? – сказал он.
– Какую книгу?
– Евангелие! У меня нет.
Доктор обещался достать и стал расспрашивать князя о том, что он чувствует. Князь Андрей неохотно, но разумно отвечал на все вопросы доктора и потом сказал, что ему надо бы подложить валик, а то неловко и очень больно. Доктор и камердинер подняли шинель, которою он был накрыт, и, морщась от тяжкого запаха гнилого мяса, распространявшегося от раны, стали рассматривать это страшное место. Доктор чем то очень остался недоволен, что то иначе переделал, перевернул раненого так, что тот опять застонал и от боли во время поворачивания опять потерял сознание и стал бредить. Он все говорил о том, чтобы ему достали поскорее эту книгу и подложили бы ее туда.
– И что это вам стоит! – говорил он. – У меня ее нет, – достаньте, пожалуйста, подложите на минуточку, – говорил он жалким голосом.
Доктор вышел в сени, чтобы умыть руки.
– Ах, бессовестные, право, – говорил доктор камердинеру, лившему ему воду на руки. – Только на минуту не досмотрел. Ведь вы его прямо на рану положили. Ведь это такая боль, что я удивляюсь, как он терпит.
– Мы, кажется, подложили, господи Иисусе Христе, – говорил камердинер.
В первый раз князь Андрей понял, где он был и что с ним было, и вспомнил то, что он был ранен и как в ту минуту, когда коляска остановилась в Мытищах, он попросился в избу. Спутавшись опять от боли, он опомнился другой раз в избе, когда пил чай, и тут опять, повторив в своем воспоминании все, что с ним было, он живее всего представил себе ту минуту на перевязочном пункте, когда, при виде страданий нелюбимого им человека, ему пришли эти новые, сулившие ему счастие мысли. И мысли эти, хотя и неясно и неопределенно, теперь опять овладели его душой. Он вспомнил, что у него было теперь новое счастье и что это счастье имело что то такое общее с Евангелием. Потому то он попросил Евангелие. Но дурное положение, которое дали его ране, новое переворачиванье опять смешали его мысли, и он в третий раз очнулся к жизни уже в совершенной тишине ночи. Все спали вокруг него. Сверчок кричал через сени, на улице кто то кричал и пел, тараканы шелестели по столу и образам, в осенняя толстая муха билась у него по изголовью и около сальной свечи, нагоревшей большим грибом и стоявшей подле него.
Душа его была не в нормальном состоянии. Здоровый человек обыкновенно мыслит, ощущает и вспоминает одновременно о бесчисленном количестве предметов, но имеет власть и силу, избрав один ряд мыслей или явлений, на этом ряде явлений остановить все свое внимание. Здоровый человек в минуту глубочайшего размышления отрывается, чтобы сказать учтивое слово вошедшему человеку, и опять возвращается к своим мыслям. Душа же князя Андрея была не в нормальном состоянии в этом отношении. Все силы его души были деятельнее, яснее, чем когда нибудь, но они действовали вне его воли. Самые разнообразные мысли и представления одновременно владели им. Иногда мысль его вдруг начинала работать, и с такой силой, ясностью и глубиною, с какою никогда она не была в силах действовать в здоровом состоянии; но вдруг, посредине своей работы, она обрывалась, заменялась каким нибудь неожиданным представлением, и не было сил возвратиться к ней.
«Да, мне открылась новое счастье, неотъемлемое от человека, – думал он, лежа в полутемной тихой избе и глядя вперед лихорадочно раскрытыми, остановившимися глазами. Счастье, находящееся вне материальных сил, вне материальных внешних влияний на человека, счастье одной души, счастье любви! Понять его может всякий человек, но сознать и предписать его мот только один бог. Но как же бог предписал этот закон? Почему сын?.. И вдруг ход мыслей этих оборвался, и князь Андрей услыхал (не зная, в бреду или в действительности он слышит это), услыхал какой то тихий, шепчущий голос, неумолкаемо в такт твердивший: „И пити пити питии“ потом „и ти тии“ опять „и пити пити питии“ опять „и ти ти“. Вместе с этим, под звук этой шепчущей музыки, князь Андрей чувствовал, что над лицом его, над самой серединой воздвигалось какое то странное воздушное здание из тонких иголок или лучинок. Он чувствовал (хотя это и тяжело ему было), что ему надо было старательна держать равновесие, для того чтобы воздвигавшееся здание это не завалилось; но оно все таки заваливалось и опять медленно воздвигалось при звуках равномерно шепчущей музыки. „Тянется! тянется! растягивается и все тянется“, – говорил себе князь Андрей. Вместе с прислушаньем к шепоту и с ощущением этого тянущегося и воздвигающегося здания из иголок князь Андрей видел урывками и красный, окруженный кругом свет свечки и слышал шуршанъе тараканов и шуршанье мухи, бившейся на подушку и на лицо его. И всякий раз, как муха прикасалась к егв лицу, она производила жгучее ощущение; но вместе с тем его удивляло то, что, ударяясь в самую область воздвигавшегося на лице его здания, муха не разрушала его. Но, кроме этого, было еще одно важное. Это было белое у двери, это была статуя сфинкса, которая тоже давила его.
«Но, может быть, это моя рубашка на столе, – думал князь Андрей, – а это мои ноги, а это дверь; но отчего же все тянется и выдвигается и пити пити пити и ти ти – и пити пити пити… – Довольно, перестань, пожалуйста, оставь, – тяжело просил кого то князь Андрей. И вдруг опять выплывала мысль и чувство с необыкновенной ясностью и силой.
«Да, любовь, – думал он опять с совершенной ясностью), но не та любовь, которая любит за что нибудь, для чего нибудь или почему нибудь, но та любовь, которую я испытал в первый раз, когда, умирая, я увидал своего врага и все таки полюбил его. Я испытал то чувство любви, которая есть самая сущность души и для которой не нужно предмета. Я и теперь испытываю это блаженное чувство. Любить ближних, любить врагов своих. Все любить – любить бога во всех проявлениях. Любить человека дорогого можно человеческой любовью; но только врага можно любить любовью божеской. И от этого то я испытал такую радость, когда я почувствовал, что люблю того человека. Что с ним? Жив ли он… Любя человеческой любовью, можно от любви перейти к ненависти; но божеская любовь не может измениться. Ничто, ни смерть, ничто не может разрушить ее. Она есть сущность души. А сколь многих людей я ненавидел в своей жизни. И из всех людей никого больше не любил я и не ненавидел, как ее». И он живо представил себе Наташу не так, как он представлял себе ее прежде, с одною ее прелестью, радостной для себя; но в первый раз представил себе ее душу. И он понял ее чувство, ее страданья, стыд, раскаянье. Он теперь в первый раз поняд всю жестокость своего отказа, видел жестокость своего разрыва с нею. «Ежели бы мне было возможно только еще один раз увидать ее. Один раз, глядя в эти глаза, сказать…»
И пити пити пити и ти ти, и пити пити – бум, ударилась муха… И внимание его вдруг перенеслось в другой мир действительности и бреда, в котором что то происходило особенное. Все так же в этом мире все воздвигалось, не разрушаясь, здание, все так же тянулось что то, так же с красным кругом горела свечка, та же рубашка сфинкс лежала у двери; но, кроме всего этого, что то скрипнуло, пахнуло свежим ветром, и новый белый сфинкс, стоячий, явился пред дверью. И в голове этого сфинкса было бледное лицо и блестящие глаза той самой Наташи, о которой он сейчас думал.
«О, как тяжел этот неперестающий бред!» – подумал князь Андрей, стараясь изгнать это лицо из своего воображения. Но лицо это стояло пред ним с силою действительности, и лицо это приближалось. Князь Андрей хотел вернуться к прежнему миру чистой мысли, но он не мог, и бред втягивал его в свою область. Тихий шепчущий голос продолжал свой мерный лепет, что то давило, тянулось, и странное лицо стояло перед ним. Князь Андрей собрал все свои силы, чтобы опомниться; он пошевелился, и вдруг в ушах его зазвенело, в глазах помутилось, и он, как человек, окунувшийся в воду, потерял сознание. Когда он очнулся, Наташа, та самая живая Наташа, которую изо всех людей в мире ему более всего хотелось любить той новой, чистой божеской любовью, которая была теперь открыта ему, стояла перед ним на коленях. Он понял, что это была живая, настоящая Наташа, и не удивился, но тихо обрадовался. Наташа, стоя на коленях, испуганно, но прикованно (она не могла двинуться) глядела на него, удерживая рыдания. Лицо ее было бледно и неподвижно. Только в нижней части его трепетало что то.
Князь Андрей облегчительно вздохнул, улыбнулся и протянул руку.
– Вы? – сказал он. – Как счастливо!
Наташа быстрым, но осторожным движением подвинулась к нему на коленях и, взяв осторожно его руку, нагнулась над ней лицом и стала целовать ее, чуть дотрогиваясь губами.
– Простите! – сказала она шепотом, подняв голову и взглядывая на него. – Простите меня!
– Я вас люблю, – сказал князь Андрей.
– Простите…
– Что простить? – спросил князь Андрей.
– Простите меня за то, что я сделала, – чуть слышным, прерывным шепотом проговорила Наташа и чаще стала, чуть дотрогиваясь губами, целовать руку.
– Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде, – сказал князь Андрей, поднимая рукой ее лицо так, чтобы он мог глядеть в ее глаза.
Глаза эти, налитые счастливыми слезами, робко, сострадательно и радостно любовно смотрели на него. Худое и бледное лицо Наташи с распухшими губами было более чем некрасиво, оно было страшно. Но князь Андрей не видел этого лица, он видел сияющие глаза, которые были прекрасны. Сзади их послышался говор.
Петр камердинер, теперь совсем очнувшийся от сна, разбудил доктора. Тимохин, не спавший все время от боли в ноге, давно уже видел все, что делалось, и, старательно закрывая простыней свое неодетое тело, ежился на лавке.
– Это что такое? – сказал доктор, приподнявшись с своего ложа. – Извольте идти, сударыня.
В это же время в дверь стучалась девушка, посланная графиней, хватившейся дочери.
Как сомнамбулка, которую разбудили в середине ее сна, Наташа вышла из комнаты и, вернувшись в свою избу, рыдая упала на свою постель.

С этого дня, во время всего дальнейшего путешествия Ростовых, на всех отдыхах и ночлегах, Наташа не отходила от раненого Болконского, и доктор должен был признаться, что он не ожидал от девицы ни такой твердости, ни такого искусства ходить за раненым.
Как ни страшна казалась для графини мысль, что князь Андрей мог (весьма вероятно, по словам доктора) умереть во время дороги на руках ее дочери, она не могла противиться Наташе. Хотя вследствие теперь установившегося сближения между раненым князем Андреем и Наташей приходило в голову, что в случае выздоровления прежние отношения жениха и невесты будут возобновлены, никто, еще менее Наташа и князь Андрей, не говорил об этом: нерешенный, висящий вопрос жизни или смерти не только над Болконским, но над Россией заслонял все другие предположения.


Пьер проснулся 3 го сентября поздно. Голова его болела, платье, в котором он спал не раздеваясь, тяготило его тело, и на душе было смутное сознание чего то постыдного, совершенного накануне; это постыдное был вчерашний разговор с капитаном Рамбалем.
Часы показывали одиннадцать, но на дворе казалось особенно пасмурно. Пьер встал, протер глаза и, увидав пистолет с вырезным ложем, который Герасим положил опять на письменный стол, Пьер вспомнил то, где он находился и что ему предстояло именно в нынешний день.
«Уж не опоздал ли я? – подумал Пьер. – Нет, вероятно, он сделает свой въезд в Москву не ранее двенадцати». Пьер не позволял себе размышлять о том, что ему предстояло, но торопился поскорее действовать.
Оправив на себе платье, Пьер взял в руки пистолет и сбирался уже идти. Но тут ему в первый раз пришла мысль о том, каким образом, не в руке же, по улице нести ему это оружие. Даже и под широким кафтаном трудно было спрятать большой пистолет. Ни за поясом, ни под мышкой нельзя было поместить его незаметным. Кроме того, пистолет был разряжен, а Пьер не успел зарядить его. «Все равно, кинжал», – сказал себе Пьер, хотя он не раз, обсуживая исполнение своего намерения, решал сам с собою, что главная ошибка студента в 1809 году состояла в том, что он хотел убить Наполеона кинжалом. Но, как будто главная цель Пьера состояла не в том, чтобы исполнить задуманное дело, а в том, чтобы показать самому себе, что не отрекается от своего намерения и делает все для исполнения его, Пьер поспешно взял купленный им у Сухаревой башни вместе с пистолетом тупой зазубренный кинжал в зеленых ножнах и спрятал его под жилет.
Подпоясав кафтан и надвинув шапку, Пьер, стараясь не шуметь и не встретить капитана, прошел по коридору и вышел на улицу.
Тот пожар, на который так равнодушно смотрел он накануне вечером, за ночь значительно увеличился. Москва горела уже с разных сторон. Горели в одно и то же время Каретный ряд, Замоскворечье, Гостиный двор, Поварская, барки на Москве реке и дровяной рынок у Дорогомиловского моста.
Путь Пьера лежал через переулки на Поварскую и оттуда на Арбат, к Николе Явленному, у которого он в воображении своем давно определил место, на котором должно быть совершено его дело. У большей части домов были заперты ворота и ставни. Улицы и переулки были пустынны. В воздухе пахло гарью и дымом. Изредка встречались русские с беспокойно робкими лицами и французы с негородским, лагерным видом, шедшие по серединам улиц. И те и другие с удивлением смотрели на Пьера. Кроме большого роста и толщины, кроме странного мрачно сосредоточенного и страдальческого выражения лица и всей фигуры, русские присматривались к Пьеру, потому что не понимали, к какому сословию мог принадлежать этот человек. Французы же с удивлением провожали его глазами, в особенности потому, что Пьер, противно всем другим русским, испуганно или любопытна смотревшим на французов, не обращал на них никакого внимания. У ворот одного дома три француза, толковавшие что то не понимавшим их русским людям, остановили Пьера, спрашивая, не знает ли он по французски?