Колоннада (яйцо Фаберже)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Пасхальное яйцо Колоннада»
Яйца Фаберже

Пасхальное яйцо «Колоннада» с часами
Год изготовления

1910

Заказчик

Николай II

Первый владелец

Александра Фёдоровна

Текущий владелец
Владелец

Великобритания Великобритания, Лондон, Королева Елизавета II (The Royal Collections)

Год получения

1953

Дизайн и материалы
Мастер

?

Материалы

яйцо: бовенит, Золото, алмазы, серебро, платина, бледная розово-белая эмаль.

Высота

286 мм

Ширина

170 мм[1]

Сюрприз

яйцо содержит работающий часовой механизм.

«Колоннада» — ювелирное яйцо, одно из пятидесяти двух императорских пасхальных яиц, изготовленных фирмой Карла Фаберже для русской императорской семьи. Яйцо было создано по заказу Николая II в 1910 году, в качестве подарка его жене Александре Фёдоровне на Пасху 1910 года[2]. Поступило из Валютного фонда Наркомфина в 1927 году. Хранится в Королевской коллекции королевы Елизаветы II, Лондон, (Великобритания)[1][3].





Описание

Пасхальное ювелирное яйцо-часы «Колоннада» фирмы Фаберже посвящено рождению долгожданного наследника престола царевича Алексея в 1904 году. Яйцо является своеобразной аллегорией и представляет собой храм любви (колоннаду), в котором пара голубей символизирует императора и его супругу, херувимы — четырёх дочерей императора: Ольгу, Татьяну, Марию и Анастасию, а Купидон (Амур) символизирует новорожденного царевича Алексея[1]. Изготовлено из бовенита, золота, серебра, платины, украшено алмазами и бледной розово-белой эмалью. Ювелирное яйцо эмалировано переливчатой бледной розово-белой эмалью и окружено циферблатом, покрытым эмалью, а цифры выполнены из алмазов. На вершине пасхального яйца находится Купидон из золота. Четыре серебряные позолоченные фигуры, олицетворяющие четырёх дочерей императора России, размещены вокруг основы и связаны цветочной гирляндой из золота. Два платиновых голубя размещены в пределах круга колон[3][4]. Часы устроены таким образом, чтобы неподвижные стрелки указывали на цифры вращающегося циферблата (ранние фотографии и описания указывают, что Купидон держал в руке часовую стрелку)[1][3].

Сюрприз

Поскольку данное яйцо представляет собой работающий часовой механизм, оно не содержит сюрприза.

Владельцы

Император Николай II подарил яйцо «Мозаичное» своей жене Александре Фёдоровне на Пасху 1910 года. После Октябрьской революции, вместе с другими сокровищами императорской семьи, оно было конфисковано большевиками. В 1927 году ювелирное пасхальное яйцо Фаберже «Колоннада» стало одним из девяти яиц, проданных Всесоюзным объединением «Антиквариат» Эмануэлю Сноуману, Лондон. В 1929 продано Королю Георгу V и королеве Мэри, Великобритания. В 1953 году унаследовано королевой Елизаветой II[3][4], хранится в Британской королевской коллекции[5][6].

Кроме «Колоннады» (1910)[5], в Британской королевской коллекции (англ. The Royal Collection) хранятся ещё два императорских ювелирных пасхальных яйца, изготовленных фирмой Фаберже и одно, из так называемых пасхальных яиц Кельха, также изготовленное фирмой[6]:

Напишите отзыв о статье "Колоннада (яйцо Фаберже)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.royalcollection.org.uk/eGallery/object.asp?category=289&pagesize=100&object=40084&row=412&detail=about The Royal Collection: Colonnade Egg, 1910] (англ.). Faberge in the Royal Collection. RoyalCollection.org.uk. Проверено 10 мая 2014.
  2. [www.equal.lv/rus/eggskolection/5487.html Коллекция яиц Фаберже: Колоннада, 1910]. Коллекция яиц Фаберже. equal.lv. Проверено 10 мая 2014.
  3. 1 2 3 4 [www.mieks.com/eng/1910-Colonnade-Egg.htm Mieks: Colonnade Egg, 1910] (англ.). Mieks Faberge Eggs. mieks.com. Проверено 10 мая 2014.
  4. 1 2 [faberge-eggs.info/jajco_kolonada_1910.html Яйца Фаберже: Колоннада, 1910]. Яйца Фаберже. faberge-eggs.info. Проверено 10 мая 2014.
  5. 1 2 [www.royalcollection.org.uk/eGallery/object.asp?searchText=colonnade&x=0&y=0&object=40084&row=1&detail=about The Royal Collection: Colonnade Egg, 1910] (англ.). Faberge in the Royal Collection. RoyalCollection.org.uk. Проверено 10 мая 2014.
  6. 1 2 [www.equal.lv/rus/kollekcii/5525.html Коллекция королевы Елизаветы II — 4 яйца Фаберже]. Коллекция яиц Фаберже. equal.lv. Проверено 10 мая 2014.
  7. [www.royalcollection.org.uk/microsites/royalfaberge/MicroObject.asp?item=0&themeid=2503&object=40098&row=0&detail=about The Royal Collection: Basket of Flowers Egg, 1901] (англ.). Faberge in the Royal Collection. RoyalCollection.org.uk. Проверено 10 мая 2014.
  8. [www.royalcollection.org.uk/eGallery/object.asp?searchText=Faberge+egg&x=0&y=0&pagesize=20&object=9022&row=23&detail=about The Royal Collections: Mosaic Egg, 1914] (англ.). Faberge in the Royal Collection. RoyalCollection.org.uk. Проверено 10 мая 2014.
  9. [www.royalcollection.org.uk/collection/9032/easter-egg The Royal Collection: Easter egg, 1899] (англ.). Faberge in the Royal Collection. RoyalCollection.org.uk. Проверено 10 мая 2014.
  10. [www.mieks.com/eng/Kelch-Eggs/Kelch-1899-12-Panel-Egg.htm Mieks: Kelch-12-Panel-Egg, 1899] (англ.). Mieks Faberge Eggs. mieks.com. Проверено 10 мая 2014.
  11. [faberge-eggs.info/jajco_12_panelej_1899.html Яйца Фаберже: Яйцо с панелями, 1899]. Яйца Фаберже. faberge-eggs.info. Проверено 10 мая 2014.



Отрывок, характеризующий Колоннада (яйцо Фаберже)

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.