История страны Алуанк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Պատմություն Աղուանից աշխարհի

История страны Алуанк
Иллюстрация из рукописи
Другие названия История агван
Автор(ы) Мовсес Каланкатуаци
Дата написания VII—X веке
Язык оригинала армянский
Тема история
Первое издание 1860 год
Рукописи 1289 год
Оригинал представлено на оригинале

«История страны Алуанк» (арм. Պատմություն Աղուանից աշխարհի), «История страны Агванк» или «История агван» — памятник армянской средневековой историографии[1][2][3][4][5], автором которого традиционно считается армянский историк Мовсес Каланкатуаци. Труд написан в VII—X веке на древнеармянском языке. Работа, состоящая из трёх книг, представляет собой источник информации по общественному строю раннесредневековой Кавказской Албании, Армении, Грузии, сопредельных племён и народов Кавказа, Византии, Сасанидского Ирана и Арабского халифата[6][7].





Охватываемый период

«История страны Алуанк» хронологически охватывает период с древнейших времен по X век н. э.[8] Под Алуанком автор книги понимает государство, с границами установившимися после 387 года вследствие раздела Великой Армении между Восточной Римской империей и Сасанидским Ираном[8]. Следует отметить, однако, что в IX—X веках понятие «Албания» становится термином историческим. Территория одной из областей, сохранившей старое название «Албания», уже не была идентична территории античной Албании[9][10]. Само же название «Албания» с VII века утратило былую связь с этническими албанами[11], начиная с этого времени оно прилагалось в основном к западной части некогда существовавшей Албании, где в значительной степени проживало армянское население[12][13].

О книге

Согласно Православной энциклопедии[неавторитетный источник? 3879 дней], в «Истории страны Алуанк» под Кавказской Албанией подразумевается территория, находившаяся в церковной юрисдикции Албанского католикосата[Комм 1] Армянской церкви и растянувшаяся от Аракса до Дербента[14]. В книге армянское[1][9] население правобережья Куры представлено в качестве особого народа алван (агван, албанов), имеющего издревле собственные светские и церковные традиции[14]. Как утверждают армянские историки, автор книги для описания этнического состава правобережья Куры употребляет термин «мы восточные» и никогда «алуанк» то есть албанцы[15]. По мнению Православной энциклопедии, такое обособление было сделано с целью подтвердить права на власть местных феодалов и духовенства[14]. Автор «Истории страны Алуанк», наряду с другими армянскими хронистами, под словом Алуанк понимает территорию марзпанства Алуанк, то есть административную единицу, образованную после раздела Армении в 387 году и включающую в себя, помимо областей, принадлежавших в прошлом Великой Армении (Утика, Арцаха и части Пайтакарана), собственно Албанию, упоминающуюся у античных авторов на левобережье[16] Куры[6][8].

В своей книге, представляющей памятник средневековой региональной историографии Армении[4], Мовсес Каганкатваци в основном описывает судьбу осколка прошлого крупного государства, небольшого зависимого феодального владения, располагавшегося на территории исторической Армении[17].

Авторство

Киракос Гандзакеци. «История Армении»:
«Историографы армянского народа тоже оставили множество трудов. Например, дивный и проницательный Агатангелос… И вардапет Товма, историограф дома Арцрунидов. И Шапух Багратуни. И владыка Иованнес, католикос армян. И Мовсес Каганкатваци, историограф Агванка»[18].

«История страны Алуанк» первоначально была анонимна[6]. Вопрос её авторства являлся предметом острых научных дискуссий. Атрибуция авторства одному человеку сомнительна вследствие очевидных причин:

  1. во-первых, некоторые события во второй книге, имевшие место в VII веке, описываются как свидетельства автора труда, в то время как третья книга содержит описания событий, которые произошли в X веке.
  2. во-вторых, существует заметная разница в стиле написания и в историографическом подходе между первыми двумя и третьей книгами.

Поэтому исследователи предполагают, что существовало по меньшей мере два автора, один из которых жил в VII веке и начал книгу, а другой в X веке завершил её[19].

В первые об авторе «Истории страны Алуанк» заговорил армянский историк Мхитар Гош (1120—1213) и его ученик Ванакан Вардапет (1181—1251), которые идентифицируют его как Мовсеса Дасхуранци, то есть выходца из селения Дасхуран. Однако если название Дасхоран не встречается больше в армянских нарративных источниках, то поселение Каланкатуйк неоднократно упоминается в самой «Истории страны Алуанк». Так, в XI главе второй книги говорится:
Враги, узнав об этом, пустились в погоню за беглецами и некоторых из них догнали у подножия горы, находящейся напротив большого села Каланкатуйк, расположенного в том же гаваре Ути, откуда и я [родом]

Под местоимением «я», ряд учёных подразумевает самого автора, называя его «Каланкатуаци». Армянский историк Киракосом Гандзакеци (1201—1271) в своей «Истории Армении» впервые приписывает авторство книги Мовсесу Каганкатваци (Каланкатуаци). Помимо этого существовала устная традиция о том, что автором работы был албанский католикос, наиболее вероятным кандидатом является упомянутый в самой работе католикос Мовсес[19]. Эти разночтения привели к тому, что некоторые историки стали считать Мовсеса Каланкатуаци и Мовсеса Дасхуранци разными людьми творившими в разное время[20].

На сегодняшний день не существует единого мнения относительно авторства книги. Как отмечает авторский коллектив книги «Наследие армянской литературы: С шестого до восемнадцатого века», некоторые исследователи стали считать Мовсеса Каганкатваци автором первой и второй книг, а Мовсеса Дасхуранци — автором третьей книги. Согласно им же, современные исследователи склоняются к отрицанию имени Каганкатваци и, как правило, поддерживают мнение Гоша и Вардапета об авторстве Дасхуранци[19].

По мнению А. Тер-Саркисянц[20], в исторической литературе автором «Истории страны Алуанк» традиционно считается Мовсес Каланкатуаци[6], а большинство современных историков считают его и Мовсеса Дасхуранци одним и тем же человеком.

Название

Впервые в русском переводе книга вышла в 1861 году под названием «История агван» в переводе армянского историка Керопа Патканова. По мнению С. Ш. Смбатяна, автор перевода превращал топонимическое название страны Алуанк в название народа агван[6]. При этом Патканов в предисловии к своей книге замечал, что в книге «говорится с большими подробностями о персах, гуннах, хазарах и рузиках, чем о самих албанцах, сведения о которых взяты автором у армянских летописцев»[21].

Английский перевод книги был осуществлен британским историком Чарльзом Доусеттом и был издан в 1961 году под названием «История кавказских албан»[22]. В переводе древних рукописей С. Ш. Смбатяна книга озаглавлена как «История страны Алуанк» или «История Алуанка»[6].

По мнению армянского историка Г. Свазяна, причина неточности заглавия книги К. Патканова кроется в неверном переводе слов Աղուանք и Աղուանկգ, а также в ошибках переписчиков. Другой причиной неточного перевода явились обстоятельства, в силу которых в основу перевода К. Патканова была положена рукопись XIX века, которая была копией рукописи 1288—1289 годов. Изданная в 1861 году в русском переводе книга Каганкатваци пестрила неточностями и ошибочными прочтениями, которые послужили неверному восприятию текста, появлению ошибок и даже злоупотреблений со стороны исследователей. Встала острая необходимость повторного перевода книги. В 1983 году работа была издана на древнеармянском языке под названием «История страны Алуанк» (Патмутюн Алуаниц ашхархи)[23]. А на следующий год, спустя 120 лет после первого русского перевода, в свет вышло новое издание, перевод которого был осуществлен с древнеармянского языка. Новоизданная книга, учитывающая все разночтения имеющихся рукописей, критический материал и ранние переводы Патканяна и Доусетта, получила более точное и правильное название «История страны Алуанк»[7].

Первое издание оригинала под заглавием «История страны Алуанк», 1860 год Выпущенная в 1861 году книга Каганкатваци в переводе К. Патканова, под названием «История агван». Обложка издания 1984 года

Период написания

Книга состоит из двух частей, написанных с VII по X век. Основной текст «Истории страны Алуанк» доходит до описания католикоса Микаела (719—756) и, следовательно, был закончен во второй половине VIII века. Во второй книге глава XLVIII, а также первые две и последние главы третьей книги явно выпадают из общей композиции и являются поздним добавлением, более того, за исключением последних двух глав, все остальные дописаны неким продолжателем в первой половине X века. Помимо этого известно, что две главы третьей книги добавлены между 998 и 1003 годами. Это становится ясным из того, что в конце предпоследней главы ничего не говорится об убитом в 1003 году, и упоминаемом ранее, царе Иовhаннэс-Сенекериме. Кроме этого, в последней главе в списке католикосов на последнем месте стоит Мовсес, умерший в 998 году[6].

Самый ранний полностью сохранившийся список относится к 1289 году.

Характеристика

Книга была написана во времена царствования и, вероятно, по указанию правителя Албании Джеваншира[24].

Основным содержанием книги является история Кавказской Албании, по этой причине эту работу можно причислить и к памятникам албанской историографии, несмотря на то, что достаточно сложно установить её связь с утраченной албанской литературой[25].

Наиболее ранняя часть книги, возможно, связана с католикосом Албании Виро, хотя последняя часть безусловно XI века. Несмотря на то, что сборник в основном рассматривает обнаружение мощей и церковную автокефалию предков в эпоху процветания Партава в VII веке, в нём есть сведения, например, о вторжениях с севера. Автор предлагает своё собственное мнение на семейные отношения Сасанидов в Албании и повествует о влиянии Йездигерда II в своей стране. Его литературными образцами, очевидно, являются Мовсес Хоренаци и Агафангел[26].

В работе широко используются архивные материалы, которые, по-видимому, были доступны автору. Среди них письмо Вачагана к епископам, письмо Джеваншира к императору Византии Константину, письмо властителя хонов в Армению и ответ на него, письмо епископа Гюта к Ваче II, письмо Авраама Мамиконяна к царю Вачагану, письмо католикоса Армении к албанскому католикосу, письмо направленное участниками собора Джеванширу и его ответ[24].

По мнению Роберта Томсона, книге присуща тенденциозность. Так, в ней автор пытается доказать независимость и древность Албанской Церкви. Но эта работа также имеет большое значение, как редкое свидетельство истории неармянского народа, написанное на армянском языке[27].

«История страны Алуанк» является важным источником и по истории различных кавказских племен и народов, содержащим весьма ценные и достоверные сведения о них. В работе подробно рассказывается о быте, нравах и верованиях хазар и гуннов, в частности, о распространении христианской религии среди последних. В книге имеются древнейшее упоминание о русских (рузиках), которые трехтысячным отрядом вторглись в Закавказье в 944 году. Наряду с этим в «Истории страны Алуанк» говорится об освободительной борьбе армянского народа, о возвышении арабов и падении Сасанидской династии. По охвату круга стран и народов данная работа является важным первоисточником не только по истории Армении и Закавказья, но и Ближнего Востока и Византии[6].

«История страны Алуанк», как и ряд других средневековых армянских исторических сочинений, представляет собой компилятивный труд. В работе широко представлены сведения, почерпнутые у предыдущих армянских историков — Мовсеса Хоренаци, Петроса Сюнеци, Егише и Лазара Парпеци, помимо этого содержится ряд посланий армянских католикосов. Кроме того, в книге присутствуют различные предания, сказания, легенды и жития святых. В книгу включено множество архивных документов, свидетельствующих о происках греческого духовенства, стремившегося распространить халкидонское вероисповедание в Закавказье, расширив тем самым сферу влияния Византийской империи. В документах отражена борьба за независимость, которую веками вела армянская церковь[6].

В отличие от первой книги, где содержатся данные, взятые у других армянских авторов, во вторую и третью книги, посвящённые в основном событиям VI, VII и последующих веков, включено множество сведений, почерпнутых из неизвестных источников[6].

Структура

В своей работе Мовсес Каланкатуаци, подобно другим армянским историкам, использует стройную хронологическую систему, по которой время описываемых исторических событий определяется датами смерти и свержения византийских императоров или сасанидских царей, приводимыми как правило по армянскому летоисчислению (календарю), что периодически сочетается с упоминанием армянских названий месяцев года[7].

Для составления первых трех глав автор использовал анонимную «Хронографию», которая долгое время приписывалась Анании Ширакаци. В первой книге почти дословно взяты целые отрывки из книг Мовсеса Хоренаци, Фавстоса Бузанда, Егише. Информация, содержащаяся в IV, VIII, IX, XII, ХIII, XV главах, почерпнута из «Истории Армении» Мовсэса Хоренаци. Начало XV главы, озаглавленной «Перечень имен властителей от Иафета и Арана до Вачагана Третьего», также заимствовано у Хоренаци из тех глав, где дана сравнительная родословная армянского, еврейского и халдейского народов. Глава X, посвящённая царю Вачэ, слово в слово списана у Егише. Послание католикоса Гюта к царю Вачэ, содержащееся в XI главе, сохранилось до сегодняшних дней только в книге «История страны Алуанк». Сведения из XXVII и XXVIII глав «Истории страны Алуанк» содержат важную информацию о просветительской деятельности создателя армянского, иверского и гаргарского (албанского) алфавитов Маштоца. Эти сведения взяты из сочинений армянских историков — Корюна, Хоренаци и Парпеци — и содержат подробности, которые, видимо, были получены из местных устных преданий или других не дошедших сегодня источников[6].

Вторая глава второй книги, местами дословно, с некоторыми сокращениями, переписана из Егише. В книге содержится множество посланий армянских католикосов и вардапетов. Многие из этих посланий нашли место в «Книге посланий» — составленном в VII веке сборнике официальных писем армянского католикосата по конфессиональным вопросам. Огромную ценность представляет глава LII, целиком заимствованная из послания Анастаса-вардапета к hАмазаспу Камсаракану, повествующая об армянских монастырях в Иерусалиме[6].

Содержание

Первая книга

В первых двух главах первой книги, подобно раннесредневековым источникам, начинается изложение библейской истории от Адама до Ноя, приводится родословие Яфета. Происхождение албан выводится из колена Яфета. Последние приводятся в числе 15-ти народов, имеющих письменность. Дано географическое описание средневековой Албании. Затем, с четвёртой главы I книги, начинается изложение истории реальной Албании. Автор сообщает о первом правителе Алуанка Арране и о создании княжества. Приводится список албанских Аршакидов. Изложено правление албанских царей Урнайра, Вачэ II и Вачагана III Благочестивого. Дана история распространения и официального принятия христианства от Армении. Засвидетельствованы агуэнские каноны. События первой книги завершаются концом V-го и началом VI-го века.

Вторая книга

Во второй книге описаны персидско-византийские и персидско-арабские войны, в которых приняли участие албанские войска под предводительством великого албанского князя Джеваншира. В этой книге дана история Михранидского дома, господство которого было установлено над Албанией после падения царской власти албанских Аршакидов. Из Михранидов отражено правление Джеваншира и Вараз-Трдата. Вторая книга начинается с 552 года и завершается 703/711 годами.

Третья книга

В третьей книге говорится о появлении арабов на исторической арене, коротко изложена история пророка Мухаммеда, приводится список его преемников, сообщается о нашествии арабов на Албанию, Армению и Иберию, начиная с 698 года по 877 год. Далее сообщается о нашествии русов на Бардаа в 944 году. Завершается третья книга списком правителей и католикосов Албании. Из событий внутренней жизни в третьей книге отражены последние годы правления Вараз-Трдата и события церковной жизни с 704 года, что является непосредственным продолжением последних событий, освещённых во второй книге.

Первые издания

Книгу впервые предполагалось издать ещё в XVIII веке, когда албанский католикос Нерсес послал для издания Константинопольскому армянскому патриарху один экземпляр рукописи. Но издание не было осуществлено, и в 1760 году по требованию армянского католикоса Симеона рукопись была возвращена в Эчмиадзин[28].

Работой заинтересовался французский арменовед Эжен Борэ, посетивший в 1838 году Эчмиадзин. Узнав у библиотекаря Эчмиадзинского монастыря епископа И. Шахатунянца о существовании рукописи «История страны Алуанк», он попросил её копию. Во Франции Борэ перевёл на французский язык отдельные отрывки из «Истории» и издал их 1846 году в журнале «Univers catholique». Позднее они были опубликованы вторично с комментариями Вивьена Сен-Мартэна. Спустя ещё два года, в 1851 году, отдельные отрывки из книги были переведены на французский язык и опубликованы Марием Броссе в Петербурге. Издание древнеармянского текста впервые опубликовано в Москве в 1860 году Мкртичем Эмином, восстановившим и исправившим текст, а также очистившим его от искажений переписчиков и позднейших вставок[28]. Спустя год в 1861 году вышел в свет русский перевод Керопа Патканяна. В 1897 году отдельные главы были переведены на немецкий язык Яковом Манандяном, чуть позже перевод на немецкий также осуществил Йозеф Маркварт. В 1961 году Чарльз Доусетт перевёл «Историю страны Алуанк» на английский язык, а в 1969 году она была опубликована и в новоармянском переводе. В 1974 году Палом Салмаши были переведены на венгерский язык XLI и XLII главы второй книги. В 1984 году, благодаря усилиям арменоведа Шаварша Сумбатяна, «История страны Алуанк» вышла в новом русском переводе[6][19].

На сегодняшний день существуют полный или частичный перевод работы на английский, французский, немецкий, грузинский, турецкий и венгерский языки[19].

Напишите отзыв о статье "История страны Алуанк"

Комментарии

  1. С 705 года Церковь Кавказской Албании окончательно стала частью Армянской апостольской церкви, а в средневековье термины «Албанская церковь» или «албанский католикос» являлись лишь историческим пережитком сохранившимся в результате консервативности церковной традиции.

Примечания

  1. 1 2 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. – VII в. н. э. (источники и литература). — М.-Л., 1959.
  2. Артамонов М. И. [gumilevica.kulichki.net/AMI/ami101.htm#ami101text56 История хазар] / Под редакцией и с примечаниями Л. Н. Гумилёва. — Гос. Эрмитажа, 1962.
  3. [www.iranicaonline.org/articles/armenia-v Armenia and Iran. v. Accounts of Iran in Armenian sources] — статья из Encyclopædia Iranica. M. Van Esbroeck
  4. 1 2 [books.google.am/books?id=xMhb5HRbTG4C&printsec=frontcover&hl=hy&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false История человечества. VII—XVI века] / Под ред. М.А. Аль-Бахит, Л. Базен, С.М. Сиссоко. — UNESCO, 2003. — Т. IV. — С. 260.
  5. Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье / Рецензент: Л. Б. Алаев. — М.: Академкнига, 2003. — С. 216-217. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 5-94628-118-6. Глава «Албанский миф»
    Между тем, не без подсказки З. М. Буниятова Мамедова выбрала для своей докторской диссертации острейшую проблему, стоявшую в центре азербайджанско-армянского спора — «каковы были политические границы Албанского государства в период античности и раннего средневековья, на какой территории шло формирование албанской этнической общности, которая была одним из предков азербайджанского народа, какова была её политическая жизнь, идеология, религия» (Мамедова, 1986. С. 3). В этой диссертации как бы подводился итог той многолетней работы по пересмотру албанской истории и культуры, которую провели азербайджанские авторы. У Мамедовой не было сомнений в том, что в Кавказской Албании до X в. имелась своя разнообразная литература на албанском языке, и она повторяла домыслы своих коллег о переводе «Истории албан» на армянский язык. К албанским деятелям культуры она, вслед за Буниятовым, причисляла Мовсеса Каганкатваци, Мхитара Гоша, Киракоса Гандзакаци (Мамедова, 1986. С. 8, 21-32, 38-39). Мало того, она писала о неких никому не ведомых переводах богословской литературы [218] с греческого и сирийского на албанский и высказывала догадку о том, что своя письменность в Албании появилась ещё в дохристианское время (Мамедова, 1986. С. 5-7, 256, прим. 1);
    Подробнее см. Ревизионистские концепции в азербайджанской историографии
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Смбатян Ш. В. [www.vostlit.info/Texts/rus5/Kalank/framepred.htm Предисловие]. Мовсес Каланкатуаци. История страны Алуанк. Матенадаран 1984. [www.webcitation.org/6GgKG2ZzA Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  7. 1 2 3 Свазян Г. [lraber.asj-oa.am/4498/1/1986-1%2884%29.pdf Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк, Ереван, издательство АН Арм.ССР, 1984, 258 с.]. // Журнал социальных наук.— № 1, 1986.— pp. 84-88. ISSN 0320-8117. Проверено 1 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgKH3Bba Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].[www.peeep.us/4d5ba6ab]
  8. 1 2 3 Мадоян А. Г., Гукасян Э. Р. Видные деятели армянской культуры. — Е., 1982. — С. 104.
  9. 1 2 [www.kulichki.com/~gumilev/HE2/he2103.htm История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века].— М.: Восточная литература, 2002. ISBN 5-02-017711-3:
    Впрочем, о терминах «албанский», «Албания» для IX-Х вв. следует сказать особо. В эту пору они уже были, скорее, историческими. Значительная часть албанского (разноязычного) населения на правобережье Куры была арменизирована (процесс этот начался ещё в древности, но особенно активным был, по-видимому, именно в VII—IX вв.). Источники ещё фиксируют албанский (аранский) язык в округе Бердаа в Х в., но затем упоминания о нём исчезают. Пестрое в этническом плане население левобережней Албании в это время все больше переходит на персидский язык. Главным образом это относится к городам Арана и Ширвана, как стали в IX-Х вв. именоваться две главные области на территории Азербайджана. Что касается сельского населения, то оно, по-видимому, в основном сохраняло ещё долгое время свои старые языки, родственные современным дагестанским, прежде всего лезгинскому.
    Из двух областей лишь одна, западная, сохранила старое название Аран (то есть Албания), но она не была идентична прежнему Албанскому царству. Поражение Бабека и хуррамитов не остановило борьбы против Халифата Закавказье. Но центрами её стали Армения и Грузия. Впрочем, в последней древняя столица Тбилиси, где обитало много мусульман (персов и арабов), слишком тесно была связана с Халифатом и не была включена в эту борьбу.
  10. Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье / Рецензент: Л. Б. Алаев. — М.: Академкнига, 2003. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 5-94628-118-6.
    «страна Агванк» Мовсеса Каганкатваци была вовсе не идентична изначальной Кавказской Албании.
  11. Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье / Рецензент: Л. Б. Алаев. — М.: Академкнига, 2003. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 5-94628-118-6.
  12. Петрушевский И. П. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX вв. — Л., 1949. — С. 28.
  13. История Древнего мира / Под ред. И. М. Дьяконова, В. Д. Нероновой, И. С. Свенцицкой. — 2-е изд. — М.: 1983 Т. 3. Упадок древних обществ. — С. 201—220
  14. 1 2 3 Казарян А. Ю. [www.pravenc.ru/text/64030.html Албания Кавказская] // Православная энциклопедия. Том I. — М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2000. — С. 455-464. — 752 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-89572-006-4
  15. Акопян A. A., Мурадян П. М., Юзбашян К. Н. [armenianhouse.org/caucasian-albania/321-352.html К изучению истории Кавказской Албании (По поводу книги Ф. Мамедовой «Политическая история и историческая география Кавказской Албании (III в. до н. э. — VIII в. н. э.)»)] // Ист.-филол. журн. — 1987. — № 3. — С. 170-171.
  16. Новосельцев А. П. [www.vehi.net/istoriya/armenia/kagantv/novoseltsev.html К вопросу о политической границе Армении и Кавказской Албании в античный период] // Кавказ и Византия : Сб. — Ер.: Наука, 1979. — № I. — С. 10-18.
  17. Юшков С. В. К вопросу о границах древней Албании // Исторические записки, № I.— М., 1937.— с. 137
  18. Гандзакеци К. [www.vostlit.info/Texts/rus8/Gandzakeci/framepred.htm История Армении]
  19. 1 2 3 4 5 Hacikyan A. J., Basmajian G., Franchuk E. S., Ouzounian N. Movses Kaghankatvatsi and/or Movses Daskhurantsi: Moses of Kaghankatuk and/or Moses of Daskhuran. The Heritage of Armenian Literature: From the Sixth to the Eighteenth Century. — Wayne State University Press, 2002. — С. 172-173.
  20. 1 2 Тер-Саркисянц А. История и культура армянского народа / Под ред. Л. С. Ефимова. — 2-е изд. — М.: Восточная литература, 2008. — С. 478. — 686 с. — ISBN 978-5-02-036341-0.
  21. Патканов К. П. Предисловие // История Агван Моисея Каланкатуйского.— СПб., 1861.— стр. XII.
  22. Dowsett C. J. F. The history of the Caucasian Albanians. // School of Oriental and African Studies. University of London. London Oriental Series. Vol 8.— Oxford University Press, 1961
  23. Мовсэс Каланкатуаци. История стра­ны Алуанк (Патмутюн Алуаниц ашхархи) / Изд. В. Д. Аракеляна. Ереван, 1983 (на древнеарм. яз.)
  24. 1 2 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. — VII в. н. э.. — М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1959.
  25. Новосельцев А.П. [gumilevica.kulichki.net/NAP/nap0114.htm Хазарское государство и его роль в истории Восточной Европы и Кавказа].
  26. [www.iranicaonline.org/articles/armenia-v Iranica. Accounts of Iran in Armenian sources]
  27. Robert Thomson. The Armenian People From Ancient to Modern Times. Armenian Literary Culture Through the Eleventh Century. — 1997. — С. 230.
  28. 1 2 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э. – VII в. н. э.. — М.-Л., 1959.
    Армянский текст «Истории Албании» был издан в Москве в I860 г. Н.О.Эминым, исправившим и восстановившим текст и очистившим его от позднейших вставок и искажений переписчиков<...>Все эти сведения почерпнуты из исследования К. Патканова, из введения, предпосланного им переводу «Истории» Моисея Калан-катуйского, первого и пока единственного перевода этого текста на русский язык. В этом введении почему-то не нашли себе места сведения о том, что «Историю Албании» предполагалось впервые издать еще в XVIII в.: албанский католикос Нерсес послал один экземпляр рукописи для издания Константинопольскому армянскому патриарху, но так как издание это не было осуществлено, то в 1760 г. рукопись была по требованию армянского католикоса Симеона возвращена в Эчмиадзин.

См. также

Источники

  • Dowsett C. J. F. [rbedrosian.com/Philol/Dowsett_BSOAS_1957_MDasx3-20-21.pdf A Neglected Passage in the «History of the Caucasian Albanians»] // Bulletin of the School of Oriental and African Studies.— University of London, 1957.— Vol. 19, No. 3.— pp. 456–468.
  • Мовсес Каланкатуаци. История страны Алуанк / Пер. Ш. В. Смбатяна.— Ереван: Матенадаран, 1984.

Ссылки