Холм, Иэн

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иэн Холм»)
Перейти к: навигация, поиск
Иэн Холм
Ian Holm
Дата рождения:

12 сентября 1931(1931-09-12) (92 года)

Место рождения:

Лондон, Англия

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

актёр

Карьера:

с 1958 — по наст. время

Награды:

Сэр Иэн Холм (англ. Ian Holm; род. 12 сентября 1931 года) — британский актёр, лауреат премии BAFTA и театральной премии «Тони». Известен по фильмам «Пятый элемент», «Из ада» и «Чужой», а также по кинотрилогиям Питера Джексона «Властелин колец» и «Хоббит».





Биография

Иэн Холм Катберт родился 12 сентября 1931 года в городе Гудмэйз (Goodmayes) (Великобритания), в 1950 году поступил в Королевскую академию драматического искусства, а в 1953 году пошёл в армию. Много играл в британских театрах, заслужив славу талантливого актёра, а в 1967 году принял участие в постановке «Возвращающийся домой» в Нью-Йоркском театре. В кино Холм снялся первый раз в 1958 году — «Девушки у моря», всего на его счёту более 110 ролей (преимущественно второго плана), среди которых выделяются: андроид Эш в «Чужом» (1979), Наполеон в «Бандитах времени» (1981), мистер Курцманн в «Бразилии» (1985), отец Вито Корнелиус в «Пятом элементе» (1997) и Бильбо Бэггинс в трилогии «Властелин колец» (2001—2003).

В 1981 году Иэн Холм был номинирован на премию Американской Киноакадемии «Оскар» в категории «Лучшая мужская роль второго плана» за роль в фильме «Огненные колесницы».

В 1998 году королева Елизавета II посвятила Холма в рыцари и дала ему дворянское звание за вклад в развитие драмы.

Личная жизнь

Холм был женат четырежды. Первые три брака завершились разводом. На своей третьей жене, британской актрисе Пенелопе Уилтон, он женился в 1991 году и расстался с ней в 2000.

В настоящее время он состоит в браке с художницей Софи де Стемпл.

Избранная фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1968 ф Пушка Бофорc The Bofors Gun Флинн
1968 ф Посредник The Fixer Грубешов
1968 ф Сон в летнюю ночь A Midsummer Night's Dream Пак
1969 ф О, что за чудесная война Oh! What a Lovely War президент Пойнкер
1971 ф Николай и Александра Nicholas and Alexandra комиссар Яковлев
1971 ф Мария — королева Шотландии Mary, Queen of Scots Давид Риччо
1972 ф Молодой Уинстон Young Winston Джордж Бакл
1973 ф Возвращение домой The Homecoming Ленни
1974 с Наполеон и любовь Napoleon and Love Наполеон I
1974 ф Джаггернаут Juggernaut Николас Портер
1976 ф Робин и Мэриан Robin and Marian король Иоанн
1976 ф Закричи на дьявола Shout at the Devil Мохаммед
1977 ф Человек в железной маске The Man in the Iron Mask Дюваль
1977 ф Легионеры March or Die Эл Крим
1977 ф Иисус из Назарета Jesus of Nazareth Зера
1978 ф Отверженные Les Misérables Тенардье
1979 ф На западном фронте без перемен All Quiet on the Western Front Химмельштос
1979 ф Чужой Alien андроид Эш
1979 ф Спасите «Титаник» S.O.S. Titanic Брюс Исмей
1981 ф Огненные колесницы Chariots of Fire Сэм Муссабини
1981 ф Бандиты времени Time Bandits Наполеон I
1982 ф Возвращение солдата The Return of the Soldier доктор Андерсон
1982 ф Изнанка Третьего Рейха Inside the Third Reich Йозеф Геббельс
1984 ф Грейстоук: Легенда о Тарзане, повелителе обезьян Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes Филипп Д'Арно
1985 ф Сказочный ребёнок Dreamchild Льюис Кэрролл
1985 ф Уэтерби Wetherby Стэнли Пилборо
1985 ф Бразилия Brazil мистер Куртцман
1985 ф Танец с незнакомцем Dance with a Stranger Десмонд Куссен
1988 ф Другая женщина Another Woman Кен
1989 ф Генрих V Henry V Флюэллен
1989 ф Портной из Глостера Портной из Глостера Портной
1990 ф Гамлет Hamlet Полоний
1991 ф Обед нагишом Naked Lunch Том Фрост
1991 ф Кафка Kafka доктор Мурнау
1992 ф Синий лёд Blue Ice сэр Гектор
1993 ф Час свиньи The Hour of the Pig Альбертус
1994 ф Франкенштейн Мэри Шелли Mary Shelley’s Frankenstein барон Франкенштейн
1994 ф Безумие короля Георга The Madness of King George доктор Уиллис
1996 ф Большая ночь Big Night Паскаль
1996 ф Лох-Несс Loch Ness охранник
1996 ф Ночь над Манхэттеном Night Falls on Manhattan Лиам Кейси
1997 ф Пятый элемент The Fifth Element Вито Корнелиус
1997 ф Славное будущее The Sweet Hereafter Митчелл Стивенс
1997 ф Жизнь хуже обычной A Life Less Ordinaryr Нэвилл
1999 ф Скотный двор Animal Farm Визгун
1999 ф Экзистенция eXistenZ Кири Винокур
1999 ф Матч The Match Биг Тэм
1999 ф Похищение чемпиона Shergar Джозеф Магуайер
1999 ф Саймон Магус Simon Magus Сириус/Борис/Дьявол
2000 ф Секрет Джо Гулда Joe Gould's Secret Джо Гулд
2000 ф Эстер Кан Esther Kahn Натан Келлен
2000 ф Красавчик Джо Beautiful Joe Джордж
2000 ф Спаси и сохрани Bless the Child преподобный Гриссом
2001 ф Из ада From Hell сэр Уильям Гулл
2001 ф Новое платье императора The Emperor’s New Clothes Наполеон I/Эжен Ленорман
2001 ф Властелин колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Бильбо Бэггинс
2003 ф Властелин колец: Возвращение короля The Lord of the Rings: The Return of the King Бильбо Бэггинс
2004 ф Послезавтра The Day After Tomorrow профессор Терри Рэпсон
2004 ф Страна садов Garden State Гидеон Ларджман
2004 ф Авиатор The Aviator профессор Фитц
2004 ф Последний дракон The Last Dragon рассказчик
2005 ф Freeвольная жизнь Strangers with Candy доктор Путни
2005 ф Хромофобия Chromophobia Эдвард Эйлсбери
2005 ф Оружейный барон Lord of War Симеон Вайс
2006 мф Ренессанс Renaissance Джонас Мюллер
2007 мф Рататуй Ratatouille Скиннер (голос)
2012 ф Хоббит: Нежданное путешествие The Hobbit: An Unexpected Journey Бильбо Бэггинс в старости
2014 ф Хоббит: Битва пяти воинств The Hobbit: The Battle of The Five Armies Бильбо Бэггинс в старости

Напишите отзыв о статье "Холм, Иэн"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Холм, Иэн

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.