Томпсон, Линда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Линда Томпсон
Дата рождения:

23 мая 1950(1950-05-23) (73 года)

Место рождения:

Мемфис

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ли́нда Диа́на То́мпсон (англ. Linda Diane Thompson; род. 23 мая 1950 года, Мемфис, Теннесси) — американская актриса, поэт-песенник.



Биография

Линда Томпсон родилась в Мемфисе, штат Теннеси 23 мая 1950 года. Выиграла несколько театрализованных представлений красоты, включая Мисс Теннесси, в 1972 в США. В июле того же года Линда познакомилась с американским певцом Элвисом Пресли, который в те годы расстался с Присциллой Пресли. Их отношения продолжались три с половиной года. В конце 1976 они расстались. С того же года (1976) Линда выступала в телевизионном сериале Hee Haw, где пробыла до 1982 года.

В 1981 году Линда вышла замуж за олимпийского чемпиона 1976 года по десятиборью Брюса Дженнера, от которого родила двух детей. Их брак не был долгим и в 1983 году они развелись.

В 1981 году Линда Томпсон изображалась актрисой Стефани Зимбалист в телефильме «Элвис и Королевы красоты». С 1983 года сама Линда снялась в нескольких кинофильмах, после чего приобрела всеобщую популярность.

В 1991 году Линда вышла замуж за композитора — Дэвида Фостера. Профессиональная деятельность её мужа, позволила Линде писать лирику для некоторых из его составов. Одна из более известных — «Никакое Объяснение» для фильма «Красотка» (1990).

В 1992 Линда вместе с мужем были номинированы на Грэмми. В 1992 они были назначены на премию Грэмми и Вознаграждение Академии за Лучшую Песню для их состава песни, «I Have Nothing» — Уитни Хьюстон, исполненной в 1992 в кинофильме «Телохранитель» (1992).

Лирическая песня "The Power of the Dream" («Власть мечты») в исполнении Селин Дион стала официальной песней летних Олимпийских игр 1996 года. В 2003 году Линда Томпсон и её муж получили Эмми для Выдающейся Музыки и Лирики для «Концерта в течение Мирового Детского Дня».

Вместе с мужем Линда Томпсон активно участвовали в «Обществе Фонда Дэвида Фостера». С 2005 года активно участвует в различных мероприятиях, связанных с искусством.

Напишите отзыв о статье "Томпсон, Линда"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Томпсон, Линда

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.