Тутси (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тутси
Tootsie
Жанр

комедия

Режиссёр

Сидни Поллак

Продюсер

Сидни Поллак
Дик Ричардс

Автор
сценария

Мюррей Шизгаль
Дон МакГвайр

В главных
ролях

Дастин Хоффман
Джессика Лэнг
Тери Гарр

Композитор

Дэйв Грузин

Кинокомпания

Columbia Pictures

Длительность

116 минут (PAL)
119 мин. (NTSC)

Бюджет

21 млн $

Сборы

$177,2 млн

Страна

США США

Язык

английский

Год

1982

IMDb

ID 0084805

К:Фильмы 1982 года

«Тутси»советском прокате — «Милашка»; англ. Tootsie) — классическая кинокомедия Сидни Поллака (1982) по мотивам пьесы Дона МакГвайра и Ларри Джелбарта. Десять номинаций на премию «Оскар», одна победа за лучшую женскую роль второго плана (Джессика Лэнг).





Сюжет

Безработный актёр-неудачник Майкл Дорси отчаянно ищет стоящую работу в шоу-бизнесе. Никто, однако, не хочет с ним связываться из-за его чрезмерного перфекционизма и склонности критиковать режиссёров. Когда актриса Сэнди Лестер (из группы молодёжи, которую он на общественных началах наставляет в актёрском мастерстве) проваливается на пробах в мыльную оперу «Юго-западный госпиталь» на роль администратора госпиталя, Эмили Кимберли, у Майкла появляется идея: а что, если он, загримировавшись женщиной, попробуется на эту роль?

И затея удаётся. Более того, новоиспечённая актриса Дороти Майклз, властная и энергичная, настолько понравилась продюсерам сериала, что с ней был заключён контракт на целый сезон. Далее следует оглушительный успех у зрительской аудитории «Юго-западного госпиталя». Дороти попадает на обложки лучших изданий США. Майкл, который всего лишь хотел перебиться временной работой, вынужден задержаться в сериале на многие месяцы.

Одна из актрис в сериале, исполнительница роли медсестры, Джули Николс, очень нравится Майклу. Он не может признаться ей в своих чувствах, но Дороти и Джули становятся близкими подругами. Джули рассказывает Дороти самые сокровенные тайны — о том, что её и режиссёра сериала, Рона Карлайла, связывают отношения. Во время каникул в ходе съёмок подруги выезжают на ферму отца Джули — Леса, большого поклонника «Юго-западного госпиталя» и Эмили Кимберли в частности. Майкл вынужден терпеть его ухаживания и даже принимает от него кольцо с предложением о помолвке.

Терпеть двойственное положение всё труднее. За Дороти вдобавок начинает ухаживать и Джон Вэн Хорн, исполнитель роли доктора Брустера. Майкл находит удобный случай, чтобы раскрыть свой секрет. Очередная серия «Юго-западного госпиталя» идёт в прямом эфире, поскольку бывший монтажёр сериала пролил на плёнку лимонад (в оригинале — настойку сельдерея). Переделывая свой текст, Майкл рассказывает о том, что на самом деле он — Эдвард, брат Антеи Кимберли, которая якобы умерла. Он снимает парик, и всё раскрывается. Немую сцену на съёмочной площадке первой прерывает Джули. Она подходит к Майклу и ударяет его в живот.

Проходит некоторое время. Благодаря деньгам, вырученным в сериале, Майкл Дорси ставит с друзьями пьесу, о которой давно мечтал. В конце фильма он встречается с Джули. Они постепенно преодолевают неловкость в разговоре и вскоре, дружески разговаривая, спускаются вместе по улице.

В фильме снимались

Действующее лицо Исполнитель Советский дубляж
Майкл Дорси Дастин Хоффман Станислав Захаров
Дороти Майклз
Джули Николс (медсестра в сериале «Юго-западный госпиталь») Джессика Лэнг Ольга Гаспарова
Сэнди Лестер (подруга Майкла) Тери Гарр Марина Дюжева
Рон Карлайл (режиссёр сериала) Дэбни Коулмен Александр Белявский
Лес Николс (отец Джули) Чарльз Дёрнинг Юрий Саранцев
Джефф Слейтер (драматург) Билл Мюррей Владимир Козелков
Джордж Филдс (агент Майкла) Сидни Поллак Феликс Яворский
Джон Вэн Хорн (исполнитель роли доктора Брустера в сериале) Джордж Гейнс Владимир Дружников
Эприл Пейдж (вторая медсестра в сериале) Джина Дэвис Людмила Карауш
Рита Маршалл (продюсер сериала) Дорис Белак Нина Агапова
В роли самого себя Энди Уорхол  Н/д

Информация о советском дубляже

Фильм дублирован на киностудии «Мосфильм» в 1983 году.

  • Режиссёр дубляжа — Евгений Алексеев
  • Звукооператор — Сергей Урусов
  • Автор литературного перевода — Нина Забродина
  • Редактор — Лидия Балашова

Создание

Рабочим названием фильма являлось «Смог бы я солгать тебе?» («Would I Lie To You?»). Окончательный вариант предложил Дастин Хоффман: Тутси — это кличка собаки, принадлежавшей его матери.

Взаимоотношения героев Дастина Хоффмана и Сидни Поллака в фильме во многом аналогичны тем, которые наблюдались между ними на съёмочной площадке: режиссёр и актёр спорили друг с другом по самым различным поводам. После продолжительных дискуссий многие предложения Хоффмана были приняты так: Поллак сыграл агента Майкла Дорси, а в роли его друга снялся Билл Мюррей.

Все тексты, которые в фильме произносит Билл Мюррей, — чистейшая импровизация.

Изначально Дороти разговаривала без акцента, но в процессе репетиций Хоффман обнаружил, что его персонаж лучше попадает в диапазон женского голоса, используя произношение, присущее южанам.

Помимо режиссуры картины, Сидни Поллак также занимался её продюсированием. В свою очередь, второй продюсер, Дик Ричардс, пытался стать вторым режиссёром картины, но безуспешно.

В квартире Майкла Дорси висит множество постеров, в том числе с изображением Сэмюэла Беккета и Лоренса Оливье в фильме «Комедиант».

В самой первой сцене, в которой Майкл пытается вырядиться в Дороти, слева от будильника стоит портрет матери Дастина Хоффмана.

Сцена, в которой героиня Джессики Лэнг тянется к телефону и вместо него хватает кукурузный початок, возникла по чистой случайности, но режиссёр решил оставить её в фильме.

Телевидение

В США фильм в частности транслируется на телеканале CBS, а также по кабельному телевидению. В СССР во времена перестройки (1985—1991 годы) он с огромным успехом демонстрировался в кинотеатрах страны (правда, в советском дубляже шла укороченная версия с некоторыми удалёнными сценами). С 1980-х по 1991 годы фильм в советском дубляже показывали по первой программе ЦТ, а в России 26 декабря 1992 года — на 1-м канале ТРК «Останкино» в том же дубляже.

На ОРТ 4 октября 1998 года и 26 декабря 1999 года фильм показывали с многоголосым закадровым переводом кинокомпании «Силена Интернэшнл» (половину мужских ролей озвучивал Владимир Антоник). Также этот фильм многократно демонстрировался на российском телевидении с советским дубляжём и разными многоголосными переводами, в одном из которых за Дастина Хоффмана говорил Олег Форостенко.

Релиз на видео

В США фильм был выпущен в 1983 году на Betamax, VHS и видеодисках CED видеокомпанией «RCA/Columbia Pictures Home Video» в NTSC. В разных странах мира фильм выпускался на VHS компанией «RCA/Columbia Pictures International Video» с разными дубляжами. В СССР фильм распространялся на «пиратских» видеокассетах в переводе Алексея Михалёва под названием «Милашка», а также в переводе Василия Горчакова, в системе PAL. Также в СССР видеопродукция «Видеопрограмма Госкино СССР» выпускала советскую прокатную версию фильма на видеокассетах в системе SECAM. Та же версия фильма с тем же дубляжем распространялась на VHS в России 1990-е годы в системе PAL. Во второй половине 1990-х полная версия фильма выпущена на лицензионных VHS концерном «ВидеоСервис» с многоголосым закадровым переводом в системе PAL.

В 1999 году «ОРТ-Видео» выпустила версию фильма с многоголосым закадровым переводом «Селена Интернешнл».

В США в конце 1990-х фильм впервые выпущен на DVD компанией «Columbia TriStar Home Video», позже в 2001—2004 годах — «Columbia TriStar Home Entertainment» со звуком Dolby Digital 2.0 и 5.1, а также с дополнением аудиокомментария режиссёра Сидни Поллака, и с субтитрами. В специальных DVD-изданиях выпускался также и со звуком DTS. Кроме фильма, на диске содержатся дополнительные материалы: «Как снимался фильм», «Трейлер», «Эскизы», «Фотоальбомы», «Интервью Сидни Поллака, Дика Ричардса, Дастина Хоффмана, Джессики Лэнг и Тери Гарр», и «Награды и номинации».

В разных зарубежных, а также российских DVD изданиях в дополнении содержатся и фильмографии создателей и исполнителей. В России в 2000-е годы фильм выпущен концерном «Видеосервис» на DVD с многоголосым закадровым переводом; на других DVD распространялся с любительским одноголосым переводом. Фильм также выпущен на DVD с советским дубляжем (в удалённых сценах — с многоголосым закадровым переводом, со звуком Dolby и DTS 5.1) в комплекте с русскими субтитрами.

Награды

Джессика Лэнг завоевала премию «Оскар» за лучшую женскую роль второго плана. Также фильм получил 10 других номинаций. Фильм был назван «значимым явлением в культуре» Библиотекой Конгресса США и отобран для хранения в Национальном реестре фильмов. Фильм занял второе место в списке 100 самых смешных американских фильмов за 100 лет по версии AFI (Американского института киноискусства).

В 2015 году американское издание Time Out New York провело опрос на звание лучшего фильма всех времён, согласно которому «Тутси» заняла первое место. В опросе приняли участие 73 знаменитости кино, среди которых актеры Жюльет Бинош, Майкл Шин, Киллиан Мерфи и Энди Серкис. Результаты опроса опубликованы на сайте издания[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Тутси (фильм)"

Примечания

  1. [www.timeout.com/newyork/movies/the-100-best-movies-of-all-time 100 best movies of all time ranked and reviewed by actors]

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Тутси (фильм)


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Тутси (фильм)

Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.