Аргедас, Хосе Мария

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хосе Мария Аргедас
José María Arguedas Altamirano
Дата рождения:

18 января 1911(1911-01-18)

Место рождения:

Андауайлас

Дата смерти:

2 декабря 1969(1969-12-02) (58 лет)

Место смерти:

Лима

Гражданство:

Перу

Род деятельности:

писатель, переводчик, этнограф

Дебют:

«Вода», 1935 год

Хосе́ Мари́я Арге́дас Альтамира́но (исп. José María Arguedas Altamirano, 18 января 1911, Андауайлас  — 2 декабря 1969, Лима) — перуанский писатель, переводчик, этнограф.





Биография

Сын адвоката, в трёхлетнем возрасте потерял мать. Сбежал из дома, когда отец надумал снова жениться, долго жил среди индейцев — их быт и поверья вошли позднее в прозу Аргедаса, стали предметом его изучения как этнографа.

Закончил Главный национальный университете в Лиме. Переводил поэзию кечуа, изучал перуанский фольклор, в частности перевел с кечуа мифы «Боги и люди Варочири», собранные в 1608 году перуанским священником Франсиско де Авила. Дебютировал сборником рассказов «Вода» (1935).

Покончил с собой (застрелился).

Известность и признание

Наибольшую известность получил роман Аргедаса «Глубокие реки» (1958), он переведён на многие языки. Монографию творчеству Аргедаса посвятил Марио Варгас Льоса (1977).

Публикации на русском языке

  • Глубокие реки. М.: Художественная литература, 1972
  • Обычаи и обряды индейцев. Алма-Ата: Казахстан, 1989
  • Любовь-Вселенная. Пер. с испанского Н. Земсковой // Латиноамериканская повесть. В 2-х т. Т.1.:Пер. с исп. и порт. / Сост., предисл. и справки об авторах В. Земскова. - М.: Худож. лит., 1989.

Напишите отзыв о статье "Аргедас, Хосе Мария"

Литература

  • Vargas Llosa M. La utopía arcaica: José María Arguedas y las ficciones del indigenismo. México: Fondo de Cultura Económica, 1996
  • José María Arguedas: reconsiderations for Latin American cultural studies. Athens: Ohio University Center for International Studies, 1998
  • Franco S.R. José María Arguedas: hacia una poética migrante. Pittsburgh: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 2006

Ссылки

  • Oscar Brando. [letras-uruguay.espaciolatino.com/aaa/arguedas/bio.htm Биография: José María Arguedas] (исп.). Espacio Latino (9 января 2004). Проверено 29 декабря 2009. [www.webcitation.org/66GzZKLGy Архивировано из первоисточника 19 марта 2012].
  • Хосе Мария Аргедас (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Аргедас, Хосе Мария

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]