Миллион рублей
Миллио́н рубле́й (1 000 000 рубле́й) (разг. лимон) — денежный знак, выпускавшийся в РСФСР, в Азербайджанской Социалистической Советской Республике и в ЗСФСР в начале 1920-х годов и в Белоруссии в 1999—2001 годах.
Банкноты с таким номиналом характерны для периода резкого обесценивания рубля и гиперинфляции.
Банкноты номиналом в 1 000 000 рублей выпускались в 1921 году в РСФСР в виде обязательства.
Также купюра номиналом 1 000 000 рублей имела хождение на территории Азербайджанской Социалистической Советской Республике в 1922 году, ЗСФСР в 1923 году и Белоруссии в 1999—2001 годах.
Содержание
Характеристики банкноты
Размер банкноты 270×130 мм.
- 1000000 рублей 1921 года. Аверс.PNG
Миллион рублей 1921 года
Галерея исторических банкнот
- 1 000 000 рублей 1922 года. Азербайджанская ССР. Аверс.jpg
1 000 000 рублей Азербайджанской ССР, аверс (1922)
- 1 000 000 рублей 1922 года. Азербайджанская ССР. Реверс.jpg
1 000 000 рублей Азербайджанской ССР, реверс (1922)
- Белорусские 1 000 000 р. 1999 г.jpg
См. также
Напишите отзыв о статье "Миллион рублей"
Примечания
Ссылки
- [www.russian-money.ru/ Бумажные деньги России]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Миллион рублей
Дежурный адъютант вошел в палатку.– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]