Десять долларов США (банкнота)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Десять долларов США
англ. United States ten dollars
Страна: США США
Номинал: 10 долларов США
Ширина: 155.956 мм
Высота: 66.294 мм
Дата печати: 2004
Аверс
Рисунок аверса: Портрет первого министра финансов США Александра Гамильтона
Реверс
Рисунок реверса: Здание министерства финансов США

Десять долларов США — банкнота США.

В настоящее время на лицевой стороне банкноты присутствует портрет первого министра финансов СШААлександра Гамильтона, на обратной же здание министерства финансов США. Все банкноты, использующиеся на данный момент, выпущены Федеральной резервной системой.



Внешний вид

В настоящее время имеют хождение билеты серий 1996—2009. Размер банкноты 155,956 на 66,294 мм (6,14 на 2,61 дюймов), износостойкость около 18 месяцев[1].

Чуть правее от центра изображён портрет первого министра США Александра Гамильтона (несмотря на то, что в отличие от других персон, изображённых на купюрах США, Гамильтон не являлся президентом США, наряду с Бенджамином Франклином.) По обе стороны располагаются печати: федеральной резервной системы и министерства финансов США. На фоне присутствует изображение факела Статуи Свободы. Основной вид обратной стороны банкноты занимает здание министерства финансов, с соответствующей подписью «US Treasury».[2]

В 2020 году ожидается появление новой банкноты с изображением женщины на лицевой стороне[3].

Напишите отзыв о статье "Десять долларов США (банкнота)"

Примечания

  1. [www.newmoney.gov/currency/10.htm NewMoney.gov — The Redesigned $10 Note]
  2. [bonistics.org/banknote/100139/ 10 долларов 2006 г. (США) — США | Бонистика]
  3. [tass.ru/obschestvo/2049826 ТАСС: Общество - На купюре в 10 долларов США появится женское лицо]

Отрывок, характеризующий Десять долларов США (банкнота)

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!