Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1943)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В 1943 году были названы лауреаты премии за 1942 год в Постановлении Совета Народных Комиссаров СССР «О присуждении Сталинских премий за выдающиеся работы в области искусства и литературы за 1942 год» (опубликовано в газете «Известия» 20 марта 1943 года).





а. Музыка

I. Крупные музыкально-сценические и вокальные произведения (опера, балет, оратория, кантата)

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Коваль (Ковалёв) Мариан Викторович — за оперу «Емельян Пугачёв» (1942)
  2. Хачатурян, Арам Ильич — за музыку балета «Гаянэ» (1942)

II. Крупные инструментальные произведения

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Шебалин, Виссарион Яковлевич — за «Славянский квартет»
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Прокофьев, Сергей Сергеевич — за 7-ю сонату
  2. Ашрафи, Мухтар Ашрафович — за «Героическую симфонию» (1942)

III. Произведения малых форм

Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Иванов-Радкевич, Николай Павлович — за военные марши «Капитан Гастелло», «Народные мстители», «Родная Москва», «Победный марш»
  2. Соловьёв-Седой (Соловьёв) Василий Павлович — за песни «Вечер на рейде», «Играй, мой баян…», «Песня мщения»

IV. Концертно-исполнительская деятельность

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Софроницкий, Владимир Владимирович, пианист
  2. Ойстрах Давид Фёдорович (Фишелевич), профессор МГК имени П. И. Чайковского, скрипач
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Оборин, Лев Николаевич, профессор МГК имени П. И. Чайковского

б. Живопись

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Герасимов, Александр Михайлович — за картину «Гимн Октябрю» (1942)
  2. Яковлев Василий Николаевич — за портрет Героя Советского Союза В. Н. Яковлева (1941) и портрет «Партизан» (1942)
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Жуков, Николай Николаевич — за серию рисунков о Красной Армии и за иллюстрации для альбома «Маркс и Энгельс»
  2. Шмаринов, Дементий Алексеевич — за серию графических произведений «Не забудем, не простим !» (1942)

в. Скульптура

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Мерабишвили, Константин Михайлович — за памятник Ш. Руставели в Тбилиси (1942)
  2. Манизер, Матвей Генрихович — за скульптурную фигуру «Зоя Космодемьянская» (1942)
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Мухина, Вера Игнатьевна — за скульптурные портреты героев отечественной войны — полковников Б. А. Юсупова и И. Л. Хижняка (1942)

г. Театрально-драматическое искусство

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Симонов, Рубен Николаевич — за исполнение заглавных ролей в спектаклях «Олеко Дундич» А. Г. Ржешевского и М. А. Каца и «Сирано де Бержерак» Э. Ростана, поставленных на сцене МАДТ имени Е. Б. Вахтангова
  2. Попов, Алексей Дмитриевич — за постановку спектакля «Давным — давно» А. К. Гладкова на сцене ЦТКА
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Алиев, Мирза Ага Али оглы — за исполнение роли Мешади Гулям Гуссейна в спектакле «Махаббад» на сцене АзАДТ имени М. Азизбекова

д. Оперное искусство

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Мелик-Пашаев (Мелик-Пашаян) Александр Шамильевич, постановщик, Захаров, Ростислав Владимирович, балетмейстер, Вильямс, Пётр Владимирович, художник, Батурин, Александр Иосифович, исполнитель заглавной партии, Кругликова, Елена Дмитриевна и Шпиллер, Наталья Дмитриевна, исполнительницы партии Матильды, — за оперный спектакль «Вильгельм Телль» Дж. Россини, поставленный на сцене ГАБТ (1942)
  2. Пазовский, Арий Моисеевич, дирижёр, Баратов, Леонид Васильевич, постановщик, Федоровский, Фёдор Фёдорович, художник, — за оперный спектакль «Емельян Пугачёв» М. В. Коваля, поставленный на сцене ЛАТОБ имени С. М. Кирова

е. Художественная кинематография

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Чиаурели, Михаил Эдишерович, режиссёр, Хорава, Акакий Алексеевич, исполнитель заглавной роли, Анджапаридзе (Верико) Вера Ивлиановна, исполнительница роли Русудан — за 1-ю серию фильма «Георгий Саакадзе» (1942), снятую на Тбилисской киностудии
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Габрилович Евгений Иосифович (Осипович), сценарист, Райзман, Юлий Яковлевич, режиссёр, Караваева, Валентина Ивановна, исполнительница роли Марии Степановой, — за фильм «Машенька» (1942), снятую на киностудии «Мосфильм»
  2. Пырьев, Иван Александрович, режиссёр, Ванин, Василий Васильевич, исполнитель роли Степана Гавриловича Кочета, — за фильм «Секретарь райкома» (1942), снятую на ЦОКС

ж. Хроникально-документальная кинематография

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Варламов, Леонид Васильевич, режиссёр; Вакар, Борис Васильевич, Козаков, Абрам Наумович, Орлянкин, Валентин Иванович, Софьин, Авенир Петрович, операторы, — за кинокартину «Сталинград» (19421943), снятую на Центральной студии кинохроники
  2. Соловцов, Валерий Михайлович, режиссёр; Богоров, Ансельм Львович, Погорелый, Анатолий Иванович, Страдин, Владимир Иванович, Учитель, Ефим Юльевич, операторы, — за кинокартину «Ленинград в борьбе» (1942), снятую на Ленинградской студии кинохроники
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Беляев, Василий Николаевич, режиссёр; Короткевич Фёдор Григорьевич, Микоша, Владислав Владиславович, Рымарев, Дмитрий Георгиевич, операторы, — за кинокартину «Черноморцы» (1942)
  2. Беляков, Иван Иванович, Бунимович, Теодор Захарович, Вейнерович, Иосиф Наумович, Доброницкий, Виктор Васильевич, Ибрагимов, Давид Михайлович, операторы, — за фронтовые съёмки для «Союзкиножурналов» 1942 года

з. Художественная проза

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Толстой, Алексей Николаевич, д. ч. АН СССР, — за трилогию «Хождение по мукам»
  2. Василевская, Ванда Львовна — за повесть «Радуга» (1942)
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Бажов, Павел Петрович — за книгу «Малахитовая шкатулка» (1939)
  2. Соболев, Леонид Сергеевич — за сборник рассказов «Морская душа» (1942)

и. Поэзия

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Рыльский, Максим Фаддеевич — за сборники стихов: «Слово про рiдну матiр», «Свiтова зоря», «Свiтла зброя» и поэму «Мандрiвка в молодiсть»
  2. Исаковский, Михаил Васильевич — за тексты общеизвестных песен: «Шёл со службы пограничник…», «Провожание», «И кто его знает…», «Катюша» и другие
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Алигер (Зейлигер) Маргарита Иосифовна — за поэму «Зоя» (1942)

к. Драматургия

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Корнейчук, Александр Евдокимович — за пьесу «Фронт» (1942)
  2. Леонов, Леонид Максимович — за пьесу «Нашествие» (1942)
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Симонов Константин (Кирилл) Михайлович — за пьесу «Русские люди» (1941—1942)

л) За многолетние выдающиеся достижения в области искусства и литературы

Первая степень — 100 000 рублей
  1. Немирович-Данченко, Владимир Иванович
  2. Качалов (Шверубович) Василий Иванович
  3. Москвин (Тарханов) Иван Михайлович
  4. Книппер-Чехова, Ольга Леонардовна
  5. Тарханов, Михаил Михайлович
  6. Нежданова, Антонина Васильевна
  7. Держинская, Ксения Георгиевна
  8. Пирогов, Александр Степанович
  9. Обухова, Надежда Андреевна
  10. Гельцер, Екатерина Васильевна
  11. Яблочкина, Александра Александровна
  12. Рыжова, Варвара Николаевна
  13. Пашенная, Вера Николаевна
  14. Остужев (Пожаров) Александр Алексеевич
  15. Садовский Пров Михайлович
  16. Турчанинова, Евдокия Дмитриевна
  17. Корчагина-Александровская, Екатерина Павловна
  18. Юрьев, Юрий Михайлович
  19. Мичурина-Самойлова, Вера Аркадьевна
  20. Юон, Константин Фёдорович
  21. Кончаловский, Пётр Петрович
  22. Вересаев (Смидович) Викентий Викентьевич
  23. Серафимович (Попов) Александр Серафимович
Вторая степень — 50 000 рублей
  1. Асафьев, Борис Владимирович (Игорь Глебов)
  2. Павлов, Иван Николаевич
  3. Бакшеев, Василий Николаевич
  4. Лансере, Евгений Евгеньевич
  5. Ханаев, Никандр Сергеевич
  6. Шевченко, Фаина Васильевна

Напишите отзыв о статье "Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1943)"

Отрывок, характеризующий Лауреаты Сталинской премии в области литературы и искусства (1943)

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.