Джаматти, Пол

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пол Джиаматти»)
Перейти к: навигация, поиск
Пол Джаматти
Paul Giamatti
Имя при рождении:

Пол Эдвард Валентин Джаматти

Дата рождения:

6 июня 1967(1967-06-06) (56 лет)

Место рождения:

Нью-Хейвен, Коннектикут, США

Гражданство:

США США

Профессия:

актёр, продюсер

Карьера:

1990 — наст. время

Направление:

драма, комедия, триллер

Награды:

«Золотой глобус» (2008, 2010)

Пол Джама́тти (Джиаматти) (англ. Paul Giamatti, MWCD /jē-ə-MÄT-ē/[1]; род. 6 июня 1967, Нью-Хейвен) — американский актёр, комик. Джиматти начинал свою карьеру как актёр второго плана в таких фильмах, как «Части тела», «Шоу Трумана», «Спасти рядового Райана», «Переговорщик» и «Человек на Луне», прежде чем начал работать на главных ролях в лентах «Американское великолепие», «Иллюзионист», «На обочине», «Нокдаун», «Джон Адамс», «Холодные души» и «Побеждай!». Дважды лауреат премии «Золотой глобус»: как лучший актёр в мини-сериале или телефильмеДжон Адамс») и как лучший актёр в комедии или мюзиклеВерсия Барни»).





Ранние годы

Джаматти родился в Нью-Хейвен, штат Коннектикут. Его отец, Анджело Бартлетт Джаматти, был профессором Йельского университета, впоследствии стал его президентом и членом комиссии Главной лиги бейсбола[2]. Мать, Тони Мэрилин (урождённая Смит), была домохозяйкой и преподавателем английского языка, преподавала в школе «Хопкинс»[3]. Мать Джаматти была из семьи выходцев из Ирландии; его дед по отцовской линии, Валентин Джаматти, был по национальности итальянцем, а его бабушка по отцовской линии, Мария Клейбо Уолтон, была из семьи из Новой Англии[4].

Джиматти — самый младший из троих детей. Его брат, Маркус, тоже актёр, а его сестра, Елена, дизайнер украшений. Он получил образование в школе «Фут» и окончил Шоэт Розмари Холл в 1985 году. Он учился в Йельском университете, где он был избран в тайное общество «Череп и кости», кроме того он принимал активное участие в университетском театре, играя вместе с другими студентами Йеля, а ныне известными актёрами Роном Ливингстоном и Эдвардом Нортоном. Окончил Йельский университет в 1989 году со степенью бакалавра английского языка. После этого Джиматти поступил в Йельскую драматическую школу, где получил звание магистра искусств. Выступал во многих театральных постановках (в том числе и на Бродвее), пока не начал появляться в небольших ролях в театре и кино в начале 1990-х.

Карьера

Первую по-настоящему крупную роль Джаматти сыграл в экранизации книги Говарда Стерна «Части тела», где исполнил роль Кенни Раштона, главного противника Стерна и руководителя программы на WNBC. Стерн высоко оценил его игру, призывая номинировать Джаматти на премию «Оскар» за лучшую мужскую роль. Он появлялся во второстепенных ролях в таких крупных кинопроектах, как «Шоу Трумана», «Спасти рядового Райана» и «Переговорщик» (все 1998). В 1999 году он сыграл Боба Змуду и Тони Клифтона в фильме об Энди Кауфмане «Человек на Луне». Джаматти продолжал участвовать в крупных релизах киностудий, в том числе «Дом большой мамочки» (2000), «Планета обезьян» (2001) и «Большой толстый лгун» (2002).

Впервые кинокритики заметили Джаматти после главной роли в фильме 2003 года «Американское великолепие», но всеобщее признание критиков, зрителей и актёров он получил в 2004 году, после того как сыграл в независимой трагикомедии «На обочине». За роль находящегося в депрессии писателя, отправившегося в путешествие по винодельческим районам Калифорнии, он получил номинацию на «Золотой глобус» и премию «Независимый дух». После коммерческого успеха «На обочине» Джаматти появился в спортивной драме «Нокдаун», за которую он получил номинацию на премию «Оскар» в категории «Лучшая мужская роль второго плана». За эту роль он также был номинирован на «Золотой глобус» и выиграл премию Гильдии киноактёров США в категории «Лучшая мужская роль второго плана».

В 2006 году он сыграл главную роль в сверхъестественном триллере М. Найта Шьямалана «Девушка из воды», принимал участие в озвучивании мультфильма «Гроза муравьёв» и исполнил роль инспектора Уля в драме «Иллюзионист». Он также сыграл в боевике «Пристрели их» и исполнил роль Санты-Клауса в комедии «Фред Клаус, брат Санты».

В 2008 году он получил свою первую премию «Эмми» в категории «Лучший актер в минисериале или телефильме» за главную роль в минисериале канала HBO «Джон Адамс». За эту роль он также получил «Золотой глобус» и премию Гильдии киноактёров США в категории «Лучшая мужская роль в телефильме или минисериале». В том же году он снялся в независимом фильме «Пташка», который рассказывает о создании реактивного ранца[5].

В 2008 году он был номинирован на 45 наград, 26 из которых выиграл, в том числе «Эмми» и «Золотой глобус» за «Джона Адамса». Все его номинации, за исключением одной, были за фильмы «Американское великолепие», «На обочине», «Нокдаун» и «Джон Адамс». Единственное исключение — это номинация на премию Blockbuster Entertainment за роль в «Доме большой мамочки»[6].

Джаматти прокомментировал тот факт, что он часто играет евреев, но почти никогда не бывает на экране в роли италоамериканцев[2].

Личная жизнь

Формально живёт в Бруклине, Нью-Йорк[7]. Джаматти женат на Элизабет Коэн с 1997 года. У них есть сын Самуэль Пол (р. 2001). Пол Джаматти является атеистом[8].

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1991 ф После полуночи Past Midnight Ларри Кэнайп
1992 ф Одиночки Singles целующий человек
1995 ф Великая Афродита Mighty Aphrodite учёный
1995 ф Сабрина Sabrina Скотт
1996 ф Дышащая комната Breathing Room Джордж
1997 ф Донни Браско Donnie Brasco техник из ФБР
1997 ф Части тела Private Parts Кенни Раштон
1997 ф Свадьба лучшего друга My Best Friend’s Wedding Ричард Беллман
1997 ф Разбирая Гарри Deconstructing Harry Профессор Эббот
1997 ф Арест Джины Arresting Gena Детектив Уилсон
1997 ф Дальнейший жест A Further Gesture клерк
1998 ф Доктор Дулиттл Dr. Dolittle Блэйн
1998 ф Переговорщик The Negotiator Руди Тиммонс
1998 ф Спасти рядового Райана Saving Private Ryan Сержант Хилл
1998 ф Шоу Трумана The Truman Show Саймон, оператор «Шоу Трумана»
1998 ф Медвежатники Safe Men Вил Чоп
1999 ф Колыбель будет качаться Cradle Will Rock Карло
1999 ф Человек на Луне Man on the Moon Боб Змуда / Тони Клифтон
2000 ф Если бы стены могли говорить 2 If these walls could talk 2 Тед Хедли
2000 ф Дом большой мамочки Big Momma’s House Джон Максвелл
2000 ф Дуэты Duets Туд Вудс
2001 ф Сказочник Storytelling Тоби Оксмен
2001 ф Планета обезьян Planet of the Apes Лимбо
2002 ф Большой толстый лжец Big Fat Liar Марти Вулф
2002 ф Гром в штанах Thunderpants Джонсон Дж. Джонсон
2003 ф Афера Confidence Гордо
2003 ф Час расплаты Paycheck Коротышка
2003 ф Секреты Пентагона The Pentagon Papers Энтони Руссо
2003 ф Американское великолепие American Splendor Харви Пекарь
2004 ф На обочине Sideways Майлз Реймонд
2005 мф Роботы Robots Тим
2005 ф Нокдаун Cinderella Man Джо Гулд
2006 ф Ястреб умирает The Hawk Is Dying Джордж Геттлинг
2006 ф Девушка из воды Lady in the Water Кливленд Хип
2006 мф Гроза муравьёв The Ant Bully Стэн Билс
2006 ф Иллюзионист The Illusionist Инспектор полиции Вальтер Уль
2007 ф Пристрели их Shoot 'Em Up Герц
2007 ф Дневники няни The Nanny Diaries Мистер Х
2007 ф Фред Клаус, брат Санты Fred Claus Санта-Клаус
2008 ф Пташка Pretty Bird Рик
2008 с Джон Адамс John Adams Джон Адамс
2009 ф Холодные души Cold Souls Пол
2009 ф Ничего личного Duplicity Ричард Гарсик
2009 ф Захватывающий мир Эль Супербеасто The Haunted World of El Superbeasto Доктор Сатана (озвучание)
2009 ф Последнее воскресение The Last Station Владимир Чертков
2010 ф По версии Барни Barney’s Version Барни Панофски
2011 ф Железный рыцарь Ironclad Иоанн Безземельный
2011 ф Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок The Hangover: Part II Кингсли
2011 ф Побеждай! Win Win Майк Флаэрти
2011 ф Мартовские иды The Ides of March Том Даффи
2011 тф Крах неприемлем: спасая Уолл-стрит Too Big to Fail Бен Бернанке
2012 ф Рок на века Rock of Ages Пол Гилл
2012 ф Космополис Cosmopolis Бенно Левин
2012 ф В финале Джон умрет John Dies at the End Арни Блондстоун
2013 ф 12 лет рабства 12 Years a Slave Теофилус Фриман
2013 ф Ромео и Джульетта Romeo and Juliet монах Лоренцо
2013 ф Парклэнд Parkland Авраам Запрудер
2013 ф Спасти мистера Бэнкса Saving Mr. Banks Ральф
2013 мф Турбо Turbo Чет (озвучание)
2013 тф К сносит крышу K Blows Top Никита Хрущёв
2014 ф Новый Человек-паук. Высокое напряжение The Amazing Spider-Man 2 Алексей Сицевич / Носорог
2014 ф Госпожа Бовари Madame Bovary месье Оме
2014 ф Любовь и милосердие Love & Mercy доктор Юджин Лэнди
2015 ф Голос улиц Straight Outta Compton Джерри Хеллер
2015 ф Разлом Сан-Андреас San Andreas Лоуренс Хейз
2016 с Миллиарды Billions Чак Роадс
2016 ф Морган Morgan

Награды и номинации

Награды

  • 2006 — Премия Гильдии киноактёров США — лучшая мужская роль второго плана, за фильм «Нокдаун»
  • 2008 — Премия «Эмми» — лучшая мужская роль в мини-сериале или фильме, за мини-сериал «Джон Адамс»
  • 2009 — Премия «Золотой глобус» — лучшая мужская роль в мини-сериале или телефильме, за мини-сериал «Джон Адамс»
  • 2009 — Премия Гильдии киноактёров США — лучшая мужская роль в телефильме или мини-сериале, за мини-сериал «Джон Адамс»
  • 2011 — Премия «Золотой глобус» — лучшая мужская роль в комедии или мюзикле, за фильм «По версии Барни»
  • 2012 — Премия Гильдии киноактёров США — лучшая мужская роль в телефильме или мини-сериале, за телефильм «Крах неприемлем: спасая Уолл-стрит»

Номинации

  • 2005 — Премия «Золотой глобус» — лучшая мужская роль в комедии или мюзикле, за фильм «На обочине»
  • 2005 — Премия Гильдии киноактёров США — лучшая мужская роль, за фильм «На обочине»
  • 2006 — Премия «Оскар» — лучшая мужская роль второго плана, за фильм «Нокдаун»
  • 2006 — Премия «Золотой глобус» — лучшая мужская роль второго плана, за фильм «Нокдаун»
  • 2011 — Премия «Эмми» — лучшая мужская роль второго плана в мини-сериале или фильме, за телефильм «Крах неприемлем: спасая Уолл-стрит»
  • 2012 — Премия «Золотой глобус» — лучшая мужская роль второго плана в мини-сериале, телесериале или телефильме, за телефильм «Крах неприемлем: спасая Уолл-стрит»
  • 2014 — Премия «Эмми» — лучший приглашённый актёр в драматическом телсериале, за телесериал «Аббатство Даунтон»

Напишите отзыв о статье "Джаматти, Пол"

Примечания

  1. См. [inogolo.com/query.php?qstr=giamatti&key=1 inogolo] и [www.loc.gov/nls/other/sayhow/efgh.html#g NLS/BPH: Other Writings, Say How?].
  2. 1 2 Gross, Terry. [www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1674650 Actor Paul Giamatti], NPR (13 февраля 2004). Проверено 31 мая 2007.
  3. Pringle, Gill. [arts.independent.co.uk/film/features/article3199367.ece Paul Giamatti: Mr Potato face], London: The Independent (27 ноября 2007). Проверено 27 ноября 2007.
  4. Reston James. [books.google.ca/books?visbn=0803289642&id=znjlwbfZOTcC&pg=RA1-PA16&lpg=RA1-PA16&ots=_8zqp4MZuD&dq=%22Bartlett+Giamatti%22+ITALIAN&sig=iGZHVZTGXmCp8qRjBnZbD5GjzyE Collision at Home Plate: The Lives of Pete Rose and Bart Giamatti]. — Nebraska: U of Nebraska Press. — P. 15–16. — ISBN 0803289642.
  5. [www.craveonline.com/filmtv/articles/04648582/4/paul_giamattis_good_times.html Paul Giamatti’s Good Times] (англ.). [www.webcitation.org/6732SWat1 Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].
  6. According to the Internet Movie Database
  7. Hale, Mike. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E00E6DF1331F93AA15754C0A9619C8B63 «Film»], The New York Times. July 29, 2007. Accessed November 29, 2007.
  8. [www.totalfilm.com/features/i-never-saw-russell-lose-it-on-set "I never saw Russell lose it on set..."] (англ.). [www.webcitation.org/6732UMA8S Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Джаматти, Пол

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.