Виконт Бангор
В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из-за отсутствия сносок. Утверждения, не подкреплённые источниками, могут быть поставлены под сомнение и удалены. Вы можете улучшить статью, внеся более точные указания на источники.
|
Виконт Бангор | |
Герб виконтов Бангор | |
Период | |
---|---|
Титул: |
Виконт Бангор |
Родоначальник: | |
Родина | |
Подданство | |
Дворцы |
Замок Уорд в окрестностях Стренгфорда в графстве Даун (Северная Ирландия) |
Виконт Бангор из замка Уорд в графстве Даун (англ. Viscount Bangor) — аристократический титул в системе Пэрства Ирландии.
Содержание
История
Титул виконта Бангора был создан 11 января 1781 года для Бернарда Уорда, 1-го барона Бангора (1719—1781). Ранее он представлял в ирландской палате общин Даун (1745—1770), Киллилеф (1761) и Бангор (1768). В 1770 году для него уже был создан титул барона Бангора из замка Уорд в графстве Даун (Пэрство Ирландии).
Его сын, Николас Уорд, 2-й виконт Бангор (1750—1827), заседал в ирландской палате общин от Бангора (1771—1776) и был объявлен сумасшедшим. Ему наследовал его младший брат, Эдвард Саутвелл Уорд, 3-й виконт Бангор (1790—1837). Его старший сын, Эдвард Уорд, 4-й виконт Бангор (1827—1881), заседал в Палате лордов Великобритании в качестве ирландского пэра-представителя в 1855—1881 годах. Его младший брат, Генри Уильям Кросби Уорд, 5-й виконт Бангор (1828—1911), также являлся ирландским пэром-представителем в Палате лордов (1886—1911). Его сын, Максвелл Ричард Кросби Уорд, 6-й виконт Бангор (1868—1950), заседал в Палате лордов в качестве ирландского пэра-представителя с 1913 по 1950 год, а также был сенатором Северной Ирландии (1921—1950) и спикером Сената Северной Ирландии (1930—1950).
По состоянию на 2014 год, обладателем титула являлся его внук, Уильям Максвелл Дэвид Уорд, 8-й виконт Бангор (род. 1948), который сменил своего отца в 1993 году.
Известные представители семьи Уорд
- Николас Уорд (род. 1630), сын Бернарда Уорда, прадед 1-го виконта Бангора, депутат Ирландской палаты общин от Даунпатрика (1661—1666)
- Майкл Уорд (1683—1759), депутат Ирландской палаты общин от графства Даун (1713—1727) и Бангора (1715—1716, 1727), сын Бернарда Уорда (1654—1690), отец 1-го виконта Бангора
- Роберт Уорд (ок. 1610—1691), дядя Николаса Уорда, получил титул баронета в 1682 году
- Достопочтенный Эдвард Уорд (1753—1812), депутат Ирландской палаты общин от Бангора (1776—1783) и графства Даун (1783—1790), второй сын 1-го виконта Бангора
- Эдвард Уолстенхолм Уорд (1823—1890), генерал-майор, член законодательного совета Нового Южного Уэльса, старший сын достопочтенного Джона Петти Уорда (1791—1869), младшего брата 3-го виконта Бангора
- Актриса Лалла Уорд (род. 1951), дочь 7-го виконта Бангора и супруга профессора Ричарда Докинза.
Родовая резиденция — Замок Уорд в окрестностях Стренгфорда в графстве Даун (Северная Ирландия).
Виконты Бангор (1781)
- 1781—1781: Бернард Уорд, 1-й виконт Бангор (18 августа 1719 — 20 мая 1781), сын ирландского политика Майкла Уорда (1683—1759)
- 1781—1827: Николас Уорд, 2-й виконт Бангор (5 декабря 1750 — 11 сентября 1827), старший сын предыдущего
- 1827—1837: Эдвард Саутвелл Уорд, 3-й виконт Бангор (март 1790 — 1 августа 1837), старший сын достопочтенного Эдварда Уорда (1753—1812), внук 1-го виконта Бангора
- 1837—1881: Эдвард Уорд, 4-й виконт Бангор (23 февраля 1827 — 14 сентября 1881), старший сын предыдущего
- 1881—1911: Генри Уильям Уорд Кросби, 5-й виконт Бангор (26 июля 1828 — 23 февраля 1911), младший брат предыдущего
- 1911—1950: Максвелл Ричард Кросби Уорд, 6-й виконт Бангор (4 мая 1868 — 17 ноября 1950), третий (младший) сын предыдущего
- 1950—1993: Эдвард Генри Гарольд Уорд, 7-й виконт Бангор (5 ноября 1905 — 8 мая 1993), единственный сын предыдущего
- 1993 — настоящее время: Уильям Максвелл Дэвид Уорд, 8-й виконт Бангор (род. 8 сентября 1948), единственный сын предыдущего от третьего брака
- Наследник: достопочтенный Эдвард Николас Уорд (род. февраль 1953), единственный сын 7-го виконта Бангора от четвертого брака, сводный брат предыдущего.
См. также
Напишите отзыв о статье "Виконт Бангор"
Ссылки
- Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990.
- [www.leighrayment.com/ The Peerages of England, Scotland, Ireland, Great Britain and the United Kingdom]
- Lundy, Darryl. [www.thepeerage.com/info.htm «FAQ»]. [www.thepeerage.com/ The Peerage].
Отрывок, характеризующий Виконт Бангор
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.