Виконт Бангор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виконт Бангор

Герб виконтов Бангор
Период

11 января 1781 - настоящее время

Титул:

Виконт Бангор

Родоначальник:

Бернард Уорд, 1-й виконт Бангор

Родина

Ирландия

Подданство

Великобритания

Дворцы

Замок Уорд в окрестностях Стренгфорда в графстве Даун (Северная Ирландия)

Виконт Бангор из замка Уорд в графстве Даун (англ. Viscount Bangor) — аристократический титул в системе Пэрства Ирландии.





История

Титул виконта Бангора был создан 11 января 1781 года для Бернарда Уорда, 1-го барона Бангора (1719—1781). Ранее он представлял в ирландской палате общин Даун (1745—1770), Киллилеф (1761) и Бангор (1768). В 1770 году для него уже был создан титул барона Бангора из замка Уорд в графстве Даун (Пэрство Ирландии).

Его сын, Николас Уорд, 2-й виконт Бангор (1750—1827), заседал в ирландской палате общин от Бангора (1771—1776) и был объявлен сумасшедшим. Ему наследовал его младший брат, Эдвард Саутвелл Уорд, 3-й виконт Бангор (1790—1837). Его старший сын, Эдвард Уорд, 4-й виконт Бангор (18271881), заседал в Палате лордов Великобритании в качестве ирландского пэра-представителя в 18551881 годах. Его младший брат, Генри Уильям Кросби Уорд, 5-й виконт Бангор (1828—1911), также являлся ирландским пэром-представителем в Палате лордов (18861911). Его сын, Максвелл Ричард Кросби Уорд, 6-й виконт Бангор (18681950), заседал в Палате лордов в качестве ирландского пэра-представителя с 1913 по 1950 год, а также был сенатором Северной Ирландии (19211950) и спикером Сената Северной Ирландии (19301950).

По состоянию на 2014 год, обладателем титула являлся его внук, Уильям Максвелл Дэвид Уорд, 8-й виконт Бангор (род. 1948), который сменил своего отца в 1993 году.

Известные представители семьи Уорд

Родовая резиденция — Замок Уорд в окрестностях Стренгфорда в графстве Даун (Северная Ирландия).

Виконты Бангор (1781)

См. также

Напишите отзыв о статье "Виконт Бангор"

Ссылки

  • Kidd, Charles, Williamson, David (editors). Debrett’s Peerage and Baronetage (1990 edition). New York: St Martin’s Press, 1990.
  • [www.leighrayment.com/ The Peerages of England, Scotland, Ireland, Great Britain and the United Kingdom]
  • Lundy, Darryl. [www.thepeerage.com/info.htm «FAQ»]. [www.thepeerage.com/ The Peerage].

Отрывок, характеризующий Виконт Бангор

– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.