Эйшвайлерский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эйшвайлерский диалект
Самоназвание:

Aischwiile Plat

Страны:

Германия (Эшвайлер и его окрестности)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Средненемецкие диалекты
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Эйшвайлерский или эшвайлерский диалект (нем. Eischwiele Platt, Eschweiler Platt; в Rheinischer DokumentaAischwiile Plat) — диалект немецкого языка, распространённый в большей части современного города Эшвайлер и его окрестностях. Диалект принадлежит к рипуарской группе средненемецких диалектов и лежит между кёльнским в центральном Рейнланде и ахенским — в западной части.

Использование диалекта сегодня не так ограничено, как в соседних регионах. Основное событие в городе, когда диалект употребляется едва ли не повсеместно — Эшвайлерский карнавал, который с 1980-х годов организует Эшвайлерский исторический союз. По его инициативе было издано несколько литературных изданий и учебников на диалекте. В 2003 году вышел Эйшвайлерский словарь.

Напишите отзыв о статье "Эйшвайлерский диалект"



Литература

  • Georg Cornelissen, Peter Honnen, Fritz Langensiepen. Das rheinische Platt - Eine Bestandsaufnahme, Landschaftsverband Rheinland - Amt für rheinische Landeskunde, Handbuch mit Tonbandkassette. — Bonn, 1989. — С. 142-147. — ISBN 3-7927-0689-X.

Ссылки

  • [www.eischwieleplatt.de/ Wörterbuch der Eschweiler Mundart]

Отрывок, характеризующий Эйшвайлерский диалект

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.