Цветков, Алексей Петрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Цветков
Дата рождения:

2 февраля 1947(1947-02-02) (77 лет)

Место рождения:

Станислав

Род деятельности:

поэт, прозаик, переводчик

Премии:

Премия Андрея Белого (2007)
Русская премия (2011)

Алексе́й Петро́вич Цветко́в (2 февраля 1947 года, Станислав (УССР) — русский поэт, прозаик, эссеист, критик и переводчик, с 1975 года живущий в Америке. Лауреат премии Андрея Белого (2007) и Русской премии (2011).





Биография

Вырос в Запорожье. Учился на химическом факультете Одесского университета, затем в различное время обучался на историческом факультете (1965—1968) и факультете журналистики МГУ (1971—74).

Принимал участие в поэтической группе «Московское время» вместе с Бахытом Кенжеевым, Сергеем Гандлевским, Александром Сопровским.

В 1975 году был арестован и выслан из Москвы, и в том же году эмигрировал в США. Редактировал газету «Русская жизнь» в Сан-Франциско в 1976-1977 году. Учился в Мичиганском университете, защитил диссертацию (1983). Преподавал в колледже Дикинсон (штат Пенсильвания) русскую литературу.

С 1989 года работал в Мюнхене и в Праге на радио «Свобода» редактором и ведущим программ «Седьмой континент» и «Атлантический дневник». С 2007 года живёт в Вашингтоне, в начале 2009 года переехал в Нью-Йорк. Пишет и публикует стихи через интернет, на своей странице в Facebook. Раз в месяц выходит в эфир в программе Александра Гениса "Поверх барьеров - Американский час" в качестве собеседника на Радио Свобода.

Творчество

В конце 1980-х гг. прекратил писать стихи, обратившись к прозе. Неоконченная поэма в прозе «Просто голос» имеет форму автобиографии римского воина, доведённой лишь до отроческого возраста. Книга отражает представление Цветкова о римской цивилизации как одной из вершинных точек истории человечества, отличается обилием лирико-философских отступлений.

В 2004 году после 17-летнего перерыва Алексей Цветков вернулся к поэтическому творчеству и менее чем за полтора года сочинил новую книгу стихов.

Постепенно в его произведениях усиливается абстрактность, свойственная метафизически обоснованной поэзии, исчезают знаки препинания, и выявляется форма чрезвычайно богатого метафорами, философски многозначного стиха, в котором постоянной остаётся попытка осознать собственную судьбу поэта[1].

— Александр Белых, поэт и прозаик

Перевел трагедию «Гамлет» Шекспира. Отрывок из перевода опубликован в 2008 году в журнале «Новый мир». В 2010 году перевод был издан «Новым издательством» под одной обложкой с переводом трагедии Шекспира «Макбет» современного поэта Владимира Гандельсмана.

Книги

  • Сборник пьес для жизни соло. — Энн Арбор: Ардис, 1978.
  • Состояние сна. — Энн Арбор: Ардис, 1981.
  • Эдем. — Энн Арбор: Ардис, 1985.
  • Стихотворения. — СПб.: Пушкинский фонд, 1996.
  • [www.vavilon.ru/texts/tsvetkov1.html Дивно молвить: Собрание стихотворений.] — СПб.: Пушкинский фонд, 2001.
  • Просто голос: Поэма [в прозе]; эссе. — М: Независимая газета, 2002.
  • Бестиарий. — Екатеринбург: Евдокия, 2004.
  • [www.vavilon.ru/texts/tsvetkov2.html Шекспир отдыхает.] — СПб.: Пушкинский фонд, 2006.
  • Эдем и другое. — М.: ОГИ, 2007.
  • Имена любви. — М.: Новое издательство, 2007
  • Атлантический дневник. — М.: Новое издательство, 2007
  • Ровный ветер. — М.: Новое издательство, 2008.
  • Сказка на ночь. — М.: Новое издательство, 2010.
  • [www.vavilon.ru/texts/tsvetkov5.html Детектор смысла]. — М.: АРГО-РИСК, Книжное обозрение, 2010.
  • [www.elenasuntsova.com/tsvetkov Онтологические напевы]. — New York: Ailuros Publishing, 2012.
  • Последний континент. — Харьков: Фолио, 2012.
  • Записки аэронавта. — М.: Время, 2013.
  • [www.elenasuntsova.com/tsvetkov_salva_veritate salva veritate]. — New York: Ailuros Publishing, 2013.

Источники

  1. Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.. — С. 450.</span>
  2. </ol>

Напишите отзыв о статье "Цветков, Алексей Петрович"

Ссылки

  • [inliberty.ru/blog/transatlantic Блог Алексея Цветкова на сайте InLiberty.ru]
  • [www.vavilon.ru/texts/tsvetkov0.html Страница на сайте «Вавилон»]
  • [www.litkarta.ru/world/czechia/persons/tsvetkov-a/ Алексей Цветков] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [www.rvb.ru/np/publication/02comm/34/01tsvetkov.htm Алексей Цветков] на сайте «Неофициальная поэзия»
  • [magazines.russ.ru/authors/t/tsvetkov/ Алексей Цветков] в «Журнальном зале»
  • [homo-legens.ru/authors/authors_1_2012/aleksey-tsvetkov Страница Алексея Петровича Цветкова на сайте литературного журнала Homo Legens]
  • [inliberty.ru/blog/transatlantic/ Трансатлантический дневник А. Цветкова на сайте проекта «Свободная среда»]
  • [www.netslova.ru/belyh/knebytiju.html Александр Белых о поэзии Алексея Цветкова: Страсть к небытию или Поэзия как мышление] в «Сетевой Словесности»
  • [www.runyweb.com/articles/culture/literature/alexei-tzvetkov-interview.html Поэт Алексей Цветков: «Я знаю, что я нужен своим читателям!»]. Интервью для [www.runyweb.com/era/ Энциклопедии Русской Америки] на портале [www.runyweb.com/ RUNYweb.com]
  • [aptsvet.livejournal.com/ aptsvet] — Алексей Цветков в «Живом Журнале»

Отрывок, характеризующий Цветков, Алексей Петрович

12 го числа рано утром он вышел из палатки, раскинутой в этот день на крутом левом берегу Немана, и смотрел в зрительную трубу на выплывающие из Вильковисского леса потоки своих войск, разливающихся по трем мостам, наведенным на Немане. Войска знали о присутствии императора, искали его глазами, и, когда находили на горе перед палаткой отделившуюся от свиты фигуру в сюртуке и шляпе, они кидали вверх шапки, кричали: «Vive l'Empereur! [Да здравствует император!] – и одни за другими, не истощаясь, вытекали, всё вытекали из огромного, скрывавшего их доселе леса и, расстрояясь, по трем мостам переходили на ту сторону.
– On fera du chemin cette fois ci. Oh! quand il s'en mele lui meme ca chauffe… Nom de Dieu… Le voila!.. Vive l'Empereur! Les voila donc les Steppes de l'Asie! Vilain pays tout de meme. Au revoir, Beauche; je te reserve le plus beau palais de Moscou. Au revoir! Bonne chance… L'as tu vu, l'Empereur? Vive l'Empereur!.. preur! Si on me fait gouverneur aux Indes, Gerard, je te fais ministre du Cachemire, c'est arrete. Vive l'Empereur! Vive! vive! vive! Les gredins de Cosaques, comme ils filent. Vive l'Empereur! Le voila! Le vois tu? Je l'ai vu deux fois comme jete vois. Le petit caporal… Je l'ai vu donner la croix a l'un des vieux… Vive l'Empereur!.. [Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!] – говорили голоса старых и молодых людей, самых разнообразных характеров и положений в обществе. На всех лицах этих людей было одно общее выражение радости о начале давно ожидаемого похода и восторга и преданности к человеку в сером сюртуке, стоявшему на горе.
13 го июня Наполеону подали небольшую чистокровную арабскую лошадь, и он сел и поехал галопом к одному из мостов через Неман, непрестанно оглушаемый восторженными криками, которые он, очевидно, переносил только потому, что нельзя было запретить им криками этими выражать свою любовь к нему; но крики эти, сопутствующие ему везде, тяготили его и отвлекали его от военной заботы, охватившей его с того времени, как он присоединился к войску. Он проехал по одному из качавшихся на лодках мостов на ту сторону, круто повернул влево и галопом поехал по направлению к Ковно, предшествуемый замиравшими от счастия, восторженными гвардейскими конными егерями, расчищая дорогу по войскам, скакавшим впереди его. Подъехав к широкой реке Вилии, он остановился подле польского уланского полка, стоявшего на берегу.
– Виват! – также восторженно кричали поляки, расстроивая фронт и давя друг друга, для того чтобы увидать его. Наполеон осмотрел реку, слез с лошади и сел на бревно, лежавшее на берегу. По бессловесному знаку ему подали трубу, он положил ее на спину подбежавшего счастливого пажа и стал смотреть на ту сторону. Потом он углубился в рассматриванье листа карты, разложенного между бревнами. Не поднимая головы, он сказал что то, и двое его адъютантов поскакали к польским уланам.
– Что? Что он сказал? – слышалось в рядах польских улан, когда один адъютант подскакал к ним.
Было приказано, отыскав брод, перейти на ту сторону. Польский уланский полковник, красивый старый человек, раскрасневшись и путаясь в словах от волнения, спросил у адъютанта, позволено ли ему будет переплыть с своими уланами реку, не отыскивая брода. Он с очевидным страхом за отказ, как мальчик, который просит позволения сесть на лошадь, просил, чтобы ему позволили переплыть реку в глазах императора. Адъютант сказал, что, вероятно, император не будет недоволен этим излишним усердием.
Как только адъютант сказал это, старый усатый офицер с счастливым лицом и блестящими глазами, подняв кверху саблю, прокричал: «Виват! – и, скомандовав уланам следовать за собой, дал шпоры лошади и подскакал к реке. Он злобно толкнул замявшуюся под собой лошадь и бухнулся в воду, направляясь вглубь к быстрине течения. Сотни уланов поскакали за ним. Было холодно и жутко на середине и на быстрине теченья. Уланы цеплялись друг за друга, сваливались с лошадей, лошади некоторые тонули, тонули и люди, остальные старались плыть кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть вперед на ту сторону и, несмотря на то, что за полверсты была переправа, гордились тем, что они плывут и тонут в этой реке под взглядами человека, сидевшего на бревне и даже не смотревшего на то, что они делали. Когда вернувшийся адъютант, выбрав удобную минуту, позволил себе обратить внимание императора на преданность поляков к его особе, маленький человек в сером сюртуке встал и, подозвав к себе Бертье, стал ходить с ним взад и вперед по берегу, отдавая ему приказания и изредка недовольно взглядывая на тонувших улан, развлекавших его внимание.
Для него было не ново убеждение в том, что присутствие его на всех концах мира, от Африки до степей Московии, одинаково поражает и повергает людей в безумие самозабвения. Он велел подать себе лошадь и поехал в свою стоянку.
Человек сорок улан потонуло в реке, несмотря на высланные на помощь лодки. Большинство прибилось назад к этому берегу. Полковник и несколько человек переплыли реку и с трудом вылезли на тот берег. Но как только они вылезли в обшлепнувшемся на них, стекающем ручьями мокром платье, они закричали: «Виват!», восторженно глядя на то место, где стоял Наполеон, но где его уже не было, и в ту минуту считали себя счастливыми.
Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями – одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, – сделал третье распоряжение – о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (Legion d'honneur), которой Наполеон был главою.